Le problème qui se pose à la justice vient de ce que les dispositions transitoires et les nouvelles dispositions se contredisent et de l'incertitude dans laquelle elle se trouve quant à savoir si le nouveau Code s'applique ou non immédiatement à toutes les affaires pénales en cours. | UN | ومن المسائل التي تواجهها حاليا الهيئة القضائية تناقض الأحكام الانتقالية مع بعضها البعض، وهناك قدر من عدم التيقن بشأن ما إذا كان القانون الجديد ينطبق مباشرة على جميع الحالات الجنائية الحالية. |
Ce climat d'impunité a été renforcé par des informations selon lesquelles le précédent gouvernement avait pris des mesures pour ordonner d'autres retraits en masse d'affaires pénales graves impliquant des responsables de partis politiques. | UN | ومما عزز جو الإفلات من العقاب هذا الأنباء التي أفادت أن الحكومة السابقة قد اتخذت خطوات لإصدار أوامر بالقيام على نطاق واسع بإلغاء المزيد من الحالات الجنائية الخطيرة ضد كوادر الأحزاب السياسية. |
Elle voudrait également des données comparatives sur les dépenses consacrées par l'État à l'aide judiciaire dans les affaires pénales et civiles, et savoir la part de ces dépenses accordées aux femmes. | UN | وطلبت أيضا بيانات قائمة على المقارنة فيما يتعلق بإنفاق الحكومة على المعونة القانونية في الحالات الجنائية والمدنية وما مدى استفادة المرأة من هذا الإنفاق. |
Il devrait autoriser la réalisation d'examens médico-légaux par des spécialistes indépendants et en admettre les conclusions comme preuves dans le cadre de procédures pénales et civiles. | UN | وينبغي لها أن تسمح بإجراء فحوص طبية شرعية مستقلة وأن تقبل بنتائجها كدليل في الحالات الجنائية والمدنية. |
Il devrait autoriser la réalisation d'examens médico-légaux par des spécialistes indépendants et en admettre les conclusions comme preuves dans le cadre de procédures pénales et civiles. | UN | وينبغي لها أن تسمح بإجراء فحوص طبية شرعية مستقلة وأن تقبل بنتائجها كدليل في الحالات الجنائية والمدنية. |
Par ailleurs, le Groupe consultatif en matière de justice pénale de la MINUBH suit les affaires pénales en Bosnie-Herzégovine en coordination avec l'OSCE. | UN | وتعمل الوحدة الاستشارية للعدالة الجنائية التابعة للبعثة أيضا بالتنسيق مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في مجال اقتفاء أثر الحالات الجنائية في جميع أنحاء البوسنة والهرسك. |
Les cours suprêmes sont les juridictions les plus élevées des États et des Territoires et connaissent des litiges civils les plus importants et des affaires pénales les plus graves. | UN | 40- والمحاكم العليا هي أعلى محاكم على مستوى الولاية أو الإقليم وهي تعالج أهم القضايا المدنية وأخطر الحالات الجنائية. |
Conditions de détention et traitement dans le cadre des affaires pénales: Veiller à ce que le recours à la détention provisoire et à l'isolement soit conforme aux obligations internationales de la Norvège en matière de droits de l'homme. | UN | - الأوضاع في السجون والمعاملة في الحالات الجنائية: ضمان توافق الاحتجاز المؤقت والعزل أثناء الاحتجاز مع التزامات النرويج بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
La loi en vigueur sur l'assistance juridique s'applique non seulement aux affaires pénales mais aussi aux affaires civiles et constitutionnelles. | UN | 51 - وأضافت أن قانون المعونة القانونية الحالي لا ينطبق على الحالات الجنائية فحسب بل أيضا على المسائل المدنية والدستورية. |
Il constate que la pratique des traitements cruels persiste dans les affaires pénales de droit commun et que, dans les situations de forte tension, comme par exemple en cas de menace perçue à la sécurité nationale, de terrorisme ou de manifestation de masse, il y a un recours accru aux actes de torture et aux mauvais traitements lors de l'arrestation et pendant la détention. | UN | ويرى أن المعاملة القاسية لا تزال تُمارس في الحالات الجنائية العادية وأن أعمال التعذيب وسوء المعاملة عند الاعتقال وخلال الاحتجاز تتزايد في الحالات التي يسودها التوتر الشديد، كالتهديد المتصور للأمن الوطني، والإرهاب، والمظاهرات الحاشدة. |
22. Le Comité est préoccupé d'apprendre que les organes de poursuite exercent une influence excessive sur le pouvoir judiciaire, ce qui a une incidence sur les décisions de justice, au point que dans les affaires pénales le taux d'acquittement est extrêmement faible (1 %). | UN | 22- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الادعاء العام له تأثير لا مسوغ له على القضاء، مما يؤثر على نتيجة القرارات القضائية، حتى أن نسبة أحكام البراءة في الحالات الجنائية تبلغ 1 في المائة وهي نسبة ضئيلة. |
51. Le Groupe de l'informatique est chargé en outre de tenir et d'étoffer les bases de données du Bureau du Procureur, instrument dont les enquêteurs ont un besoin crucial pour pouvoir identifier les nouveaux témoins, établir des liens cruciaux entre des éléments d'information disparates et repérer des schémas de comportement, toutes fonctions qui sont essentielles à l'établissement des preuves dans les affaires pénales. | UN | ٥١ - باﻹضافة إلى ذلك، فإن قسم المعلومات مسؤول عن صيانة وتكوين قاعدة البيانات المنظمة في مكتب المدعي العام، وهي أداة أساسية وحيوية للمحققين في تحديد شهود جدد، وإقامة صلات حيوية بين أجزاء من المعلومات قد تكون غير مرتبطة خلافا لذلك وإقرار أنماط السلوك، وكلها مهام أساسية في إثبات الحالات الجنائية. |
22) Le Comité est préoccupé d'apprendre que les organes de poursuite exercent une influence excessive sur le pouvoir judiciaire, ce qui a une incidence sur les décisions de justice, au point que dans les affaires pénales le taux d'acquittement est extrêmement faible (1 %). | UN | (22) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الادعاء العام له تأثير لا مسوغ له على القضاء، مما يؤثر على نتيجة القرارات القضائية، حتى أن نسبة أحكام البراءة في الحالات الجنائية تبلغ 1 في المائة وهي نسبة ضئيلة. |
44. M. Patrachai (Thaïlande) dit qu'en tant que pays fournissant des contingents, la Thaïlande attache beaucoup d'importance à la question de la responsabilité pénale des fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies et est profondément troublée par le grand nombre d'affaires pénales dans lesquelles ceux-ci sont impliqués. | UN | 44 - السيد باتراتشاي (تايلند): قال إن بلده، بوصفه من البلدان المساهمة بقوات، يعلق أهمية كبيرة على موضوع المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، وأعرب عن انزعاج البلد العميق لارتفاع معدل الحالات الجنائية التي تشملهم. |
Il devrait autoriser la réalisation d'examens médico-légaux par des spécialistes indépendants et en admettre les conclusions comme preuves dans le cadre de procédures pénales et civiles. | UN | وينبغي لها أن تسمح بإجراء فحوص طبية شرعية مستقلة وأن تقبل بنتائجها كدليل في الحالات الجنائية والمدنية. |