Ils fournissent des soins et des conseils aux victimes et insistent auprès des autorités pour qu'elles enquêtent sur les cas individuels. | UN | ويقدم المدافعون عن حقوق الإنسان المساعدة الطبية والمشورة إلى الضحايا كما يحثون السلطات على التحقيق في الحالات الفردية. |
Cette initiative devrait encore réduire le nombre de cas individuels où l'avis du HCR sera directement sollicité. | UN | وسيكون من شأن ذلك أن يخفض تخفيضا أكبر عدد الحالات الفردية التي يلجأ أصحابها الى المفوضية مباشرة للحصول على المشورة. |
Accepter la compétence et l'assistance des organes de traités pour atteindre un règlement à l'amiable dans des cas individuels. | UN | قبول اختصاص اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان للمساعدة في التوصل إلى تسوية ودية في الحالات الفردية. |
Le Comité a assuré à la délégation qu'il allait s'enquérir de ces cas particuliers. | UN | وتعهّدت اللجنة بأن تنظر في هذه الحالات الفردية. |
Les comités municipaux pour l'égalité des chances peuvent fournir une aide concrète dans des cas individuels. | UN | وللمجالس البلدية لتكافؤ الفرص إمكانية لتقديم مساعدة عملية في الحالات الفردية. |
Les réductions des allocations de logement possibles dans des cas individuels dans les nouveaux Länder sont compensées par une réglementation sur les situations particulièrement difficiles. | UN | ويتم التعويض عن التخفيضات في استحقاق الإسكان في الحالات الفردية في الإقليم الجديد بنظام حالات الشدة. |
Le DIF reçoit des informations sur des cas individuels. | UN | ويرد إلى هذا النظام معلومات عن الحالات الفردية التي تحدث. |
Des données ont été obtenues pour souligner l'importance de la valeur personnelle des personnes administrant l'assurance sociale lorsqu'il s'agit de prendre des décisions dans des cas individuels. | UN | وقد أُنتجت مواد للدراسة تبرز أثر القيم الشخصية للقائمين بإدارة التأمين الإجتماعي لدى اتخاذ القرارات في الحالات الفردية. |
Le Bureau et ce comité échangent des informations sur des cas individuels et mènent le cas échéant, des enquêtes. | UN | ويقوم المكتب ولجنة العمل في مجال حقوق الإنسان بتبادل المعلومات عن الحالات الفردية وإجراء تحقيقات مشتركة عند الضرورة. |
Les communications des Gouvernements ont également trait à des cas individuels qui ont été portés à la connaissance du Rapporteur spécial lors des visites susmentionnées. | UN | وهذه المعلومات تتناول أيضاً الحالات الفردية التي أُبلغ بها المقرر الخاص بمناسبة هذه الزيارات. |
· Nombre de cas individuels entendus et acceptés. | UN | عدد الحالات الفردية التي أُجريت فيها مقابلات وتم قبولها؛ |
· Nombre de cas individuels entendus et rejetés. | UN | عدد الحالات الفردية التي أُجريت فيها مقابلات وتم رفضها؛ |
Le Secrétariat général s'est occupé d'un certain nombre de cas individuels concernant des femmes exploitées et a pu intervenir en leur faveur. | UN | وتعاملت الأمانة العامة من أجل المساواة مع بعض الحالات الفردية لنساء تعرضن للاستغلال وتمكنت من التدخل لصالحهن. |
Il s'agit en l'occurrence de faire en sorte que ces dispositions fournissent des directives utiles pour les différents cas particuliers. | UN | والهدف المطلوب هو أن تكون بمثابة مبادئ توجيهية مفيدة في الحالات الفردية. |
Au cours des 12 mois écoulés, on a eu recours à ces procédures pour des milliers de cas. | UN | وقد مر بهذه اﻹجراءات خلال الاثني عشر شهرا الماضية بضعة آلاف من الحالات الفردية. |
Les acteurs compétents ont pourtant continué à s'occuper des cas isolés portés à leur attention. | UN | ومع ذلك، واصل أصحاب المصلحة المعنيون معالجة الحالات الفردية التي أُبلغوا بها. |
Les affaires individuelles présentaient en outre de l''intérêt en tant qu''affaires pilotes et pouvaient contribuer à sensibiliser aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما أنه ثمة ميزة تتمتع بها الحالات الفردية بوصفها حالات تجريبية قد تساعد على إضفاء المزيد من الأهمية على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Pour ce faire, elle a le pouvoir d'imposer des sanctions ou d'offrir des mesures de réparation spécifiques en fonction de chaque cas. | UN | وتعزيزا لهذه السلطة، تتمتع الشعبة بصلاحية فرض العقوبات أو توفير سبل الانتصاف المحددة في الحالات الفردية. |
En outre, le Gouvernement iraquien n'avait fourni aucune réponse substantielle en ce qui concerne les dossiers individuels des personnes disparues. | UN | وبالاضافة الى ذلك، لم تقدم حكومة العراق أية ردود موضوعية بشأن ملفات الحالات الفردية. |
Le bureau d'orientation professionnelle prépare un séminaire intensif sur la question de la réorientation et sur l'analyse des situations individuelles. | UN | ويقوم مكتب الإرشاد الوظيفي حالياً بإعداد حلقة دراسية مكثفة سوف تتركز حول مسألة إعادة التوجيه وتحليل الحالات الفردية. |
550. Le Rapporteur spécial regrette de n'avoir reçu aucune réponse concernant les différentes affaires dont il avait fait état en 1996 et les allégations de caractère général qu'il avait transmises en 1995. | UN | ٠٥٥- يعرب المقرر الخاص عن أسفه لعدم تلقيه رداً من الحكومة على الحالات الفردية المحالة إليها في عام ٦٩٩١ وعلى الادعاءات ذات الطابع العام المحالة إليها في عام ٥٩٩١. |
Celle-ci devrait rendre les décisions des organes conventionnels relatives aux communications émanant de particuliers plus accessibles aux membres des organes conventionnels, aux États parties, à la société civile, aux universitaires et à d'autres parties prenantes. | UN | وستزيد قاعدة البيانات إمكانية اطلاع أعضاء هيئات المعاهدات والدول الأطراف والمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية وغير ذلك من الجهات المعنية على الاجتهادات القضائية الصادرة عن هيئات المعاهدات بشأن الحالات الفردية. |
Il est important d'examiner chaque situation cas par cas. | UN | وأضافت أنه من المهم دراسة الحالات الفردية على أساس كل حالة على حدة. |
Cela conduit à d'inévitables iniquités dans certains cas d'espèce. | UN | وكلها أمور لا بد أن تؤدي إلى اللامساواة في الحالات الفردية. |
En outre, une autorisation de séjour peut être accordée en présence d'un cas individuel d'une extrême gravité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن منح رخصة الإقامة في الحالات الفردية التي تنطوي على خطورة بالغة. |
127. Le médiateur examinera chaque dossier quant au fond ainsi que le déroulement de la procédure. | UN | ٧٢١- وسيقوم أمين مظالم السجون بالنظر في موضوع الحالات الفردية كما سينظر في تطبيق الإجراءات على حد سواء. |