Le pourcentage des enfants infectés à travers leur mère atteint 3,8% des cas signalés. | UN | وصلت نسبة الأطفال المصابين بالعدوى من أمهاتهم إلى 3.8 في المائة من الحالات المبلّغ عنها. |
Les statistiques sur le nombre de cas signalés sont incluses dans le rapport, bien que le nombre réel soit peut-être plus élevé du fait que de nombreuses femmes cherchent encore à cacher le fait qu'elles sont victimes. | UN | وتم إدراج إحصاءات عن عدد الحالات المبلّغ عنها في التقرير، رغم أن الرقم الفعلي قد يكون أعلى من ذلك، لأنه ما زال كثير من النساء يحاول إخفاء الحقيقة بأنهن كن ضحايا. |
Il s'est agi là d'une réalisation importante, étant donné que plus de la moitié des cas signalés de cette maladie douloureuse se trouvaient dans notre continent. | UN | ومثّل ذلك إنجازا كبيرا، نظرا لأن أكثر من نصف الحالات المبلّغ عنها لذلك المرض المؤلم وُجدت في قارتنا وحدها. |
Il reste toutefois préoccupé par le faible nombre d'enquêtes, de poursuites et de condamnations auxquelles ont donné lieu les affaires de violence familiale, malgré le nombre élevé de cas signalés. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لقلّة التحقيقات والملاحقات القضائية وأحكام الإدانة الصادرة في قضايا العنف المنزلي، على الرغم من كثرة الحالات المبلّغ عنها. |
Toute information sur des études entreprises sur la violence contre les femmes au Suriname serait également bienvenue, en particulier sur les formes qu'elle prend et le nombre de cas déclarés. | UN | وأضافت أنه سيكون من دواعي التقدير أيضا الحصول على معلومات حول أية دراسة تم الاضطلاع بها عن العنف ضد المرأة في سورينام، مع إشارة خاصة إلى شكل الدراسة وعدد الحالات المبلّغ عنها. |
Descentes sur le terrain pour enquêter sur les cas signalés en rapport avec la violation des droits de l'homme au Burundi. | UN | - زيارات ميدانية للتحقيق في الحالات المبلّغ عنها فيما يتعلق بانتهاك حقوق الإنسان في بوروندي. |
Le nombre de cas signalés dans la Région des Amériques est passé de 1,14 million en 2000 à 557 000 en 2008. | UN | 55 - انخفض عدد الحالات المبلّغ عنها في منطقة الأمريكتين من 1.14 مليون في عام 2000 إلى 000 557 في عام 2008. |
Nombre de cas signalés Nombre de cas | UN | مجموع عدد الحالات المبلّغ عنها |
Elle s'est dite préoccupée par le nombre et la nature des cas signalés de menaces graves et d'agressions contre des juges et des avocats et a souligné que l'appareil judiciaire devait être doté des outils et des ressources nécessaires. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء عدد وطبيعة الحالات المبلّغ عنها بخصوص تعرض القضاة والمحامين لتهديدات وهجمات خطيرة، وشدّدت على ضرورة توفير التجهيزات والموارد الكافية للجهاز القضائي. |
Il est possible que le nombre de cas signalés ne soit pas représentatif, probablement en raison du poids des conventions sociales et de la difficulté de trouver des témoins disposés à aider l'administration de la justice en attestant les faits ou les cas qui se sont produits. | UN | بيد أن عدد الحالات المبلّغ عنها قد لا يمثل ذلك. ويمكن أن تكون قد أسهمت في هذا الوضع التقاليد الاجتماعية الراسخة وصعوبة إيجاد شهود مستعدين للمساعدة في إقامة العدل عن طريق التصديق على الوقائع أو الأحداث. |
Il semblerait que des enfants sont détenus illégalement et arbitrairement dans des centres tenus par les forces militaires internationales, mais les cas signalés sont peu nombreux. | UN | 29 - ثمة ادعاءات بوجود حالات احتجاز تعسفي وغير قانوني في المرافق التي تديرها القوات العسكرية الدولية، مع أن الحالات المبلّغ عنها المتصلة باحتجاز أطفال لا تزال محدودة. |
3. Délinquance Les statistiques font apparaître un écart considérable dans la répartition par sexe de la délinquance juvénile, à savoir que l'écrasante majorité des délinquants juvéniles sont de sexe masculin : les filles représentaient 3 % des cas signalés en 2003, par exemple. | UN | 3 - الجنوح: تبيّن الإحصائيات تفاوتاً كبيراً في توزّع الأحداث الجانحين بحسب الجنس، لصالح غلبة طاغية للذكور،إذ أن 3 في المائة من الجانحين في الحالات المبلّغ عنها في العام 2003، مثلاً، كانوا من الإناث. |
Aux États-Unis d'Amérique, 10 % de tous les cas signalés concernent des personnes de plus de 50 ans et plus de la moitié sont d'origine afro-américaine et hispanique, indiquant des risques accrus parmi les groupes minoritaires. | UN | وفي الولايات المتحدة الأمريكية، يحدث 10 في المائة من جميع الحالات المبلّغ عنها لدى أشخاص تجاوزوا سن الخمسين وأكثر من نصفهم أمريكيون من أصل أفريقي أو إسباني، وهذا يدل على وجود احتمالات إصابة أكثر في مجموعات الأقليات. |
Aux États-Unis d'Amérique, 10 % de tous les cas signalés concernent des personnes de plus de 50 ans et plus de la moitié sont d'origine afro-américaine et hispanique, indiquant des risques accrus parmi les groupes minoritaires. | UN | وفي الولايات المتحدة الأمريكية، يحدث 10 في المائة من جميع الحالات المبلّغ عنها لدى أشخاص تجاوزوا سن الخمسين وأكثر من نصفهم أمريكيون من أصل أفريقي أو إسباني، وهذا يدل على وجود احتمالات إصابة أكثر في مجموعات الأقليات. |
9) Le Comité se félicite de la création d'un réseau de centres de consultation chargés des questions de maltraitance à enfants, mais il est préoccupé par le nombre toujours élevé de cas signalés (art. 7 et 24). | UN | 9) ومع أن اللجنة ترحب بإقامة شبكة من المراكز الاستشارية للتصدي لمسألة إساءة معاملة الأطفال، فإن القلق يساورها إزاء استمرار وجود أعداد كبيرة من الحالات المبلّغ عنها (المادتان 7 و24). |
Veuillez donner des renseignements sur les mesures prises pour prévenir et sanctionner les assassinats de femmes dits < < d'honneur > > , et indiquer le nombre de cas signalés entre 2009 et 2011 ainsi que le nombre de condamnations et les sentences prononcées. | UN | 12 - ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمنع قتل النساء باسم ما يطلق عليه الدفاع عن الشرف والمعاقبة على ذلك. ويرجى تقديم بيانات عن عدد الحالات المبلّغ عنها للفترة من عام 2009 إلى عام 2011، بما في ذلك عدد حالات الإدانة، والعقوبات المفروضة. |
Dans des cas signalés en 2005 et 2006, l'alcoolisme et la toxicomanie constituaient le problème numéro un, suivi par les violences physiques. | UN | وفي الحالات المبلّغ عنها في عامي 2005 و 2006، تمثل السبب الأول في ذلك في الإدمان على الكحول والمخدرات، يليهما الإيذاء (البدني). |
Une réduction du nombre de cas signalés de plus de 50 % entre 2000 et 2009 a été observée dans cinq pays d'Asie du Sud-Est (Bhoutan, Népal, République populaire démocratique de Corée, Sri Lanka et Thaïlande). | UN | 51 - وشهدت خمسة بلدان في منطقة جنوب شرق آسيا (بوتان، وتايلند، وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وسري لانكا، ونيبال) انخفاضا بنسبة تفوق 50 في المائة في عدد الحالات المبلّغ عنها بين عامي 2000 و 2009. |
Comme ils sont mineurs et généralement mal perçus par la société, moins de 15 pour cent des cas signalés à la police sont déférés devant les tribunaux (données de nos propres enquêtes menées dans des postes de police à Abuja; les sources ont souhaité garder l'anonymat). | UN | ونظرا إلى أن تلك الفتيات قاصرات وإلى أن المجتمع ينظر إليهن عادةً باستنكار، فإن أقل من 15 في المائة من الحالات المبلّغ عنها للشرطة هي ما يُحال إلى المحاكم (بيانات مستمدة من الاستقصاءات التي أجريناها في مراكز الشرطة المحلية في أبوجا؛ وطلبت مصادرها عدم الكشف عن هوياتها). |
Si le nombre de cas déclarés de prostitution d'enfants et de pornographie mettant en scène des enfants était faible, la Rapporteuse spéciale estimait qu'il fallait rester vigilant et mettre l'accent sur la prévention. | UN | ورغم انخفاض عدد الحالات المبلّغ عنها بشأن بغاء الأطفال واستغلالهم في إنتاج المواد الإباحية، رأت المقررة ضرورة التيقظ للأمر وتوجيه الجهود نحو منع هذه الحالات(65). |