Le HCDH ne dispose pas d'informations permettant de déterminer si des sommations avaient été faites aux civils dans les cas susmentionnés. | UN | وليس لدى المفوضية أي معلومات بشأن ما إذا كان المدنيون قد حذروا مقدماً في تلك الحالات المذكورة أعلاه. |
Toutefois, concernant les cas susmentionnés et d'autres encore, il existe des éléments suffisants permettant de penser que de graves violations du droit international humanitaire ont été commises par les forces israéliennes et les militants palestiniens. | UN | إلا أنه يوجد في الحالات المذكورة أعلاه وغيرها من الحالات قدر كبير من الأدلة الظاهرة على حدوث انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي من قِبل القوات الإسرائيلية والمقاتلين الفلسطينيين. |
Les cas susmentionnés ne sont pas représentatifs de l'ensemble des cas de fraude ou de présomption de fraude qui se sont produits à l'échelle du système, puisqu'il se peut que des bureaux ou des services poursuivent l'examen de certaines affaires qui n'ont pas encore été signalées au Comité. | UN | 384 - ولا تعكس الحالات المذكورة أعلاه مجمل حالات الغش والغش المفترض على نطاق المنظومة، إذ قد تكون تلك الحالات لا تزال قيد الاستعراض لدى مكاتب أو وحدات أخرى ولم يُبلّغ المجلس عنها بعدُ. |
Les cas ci-dessus indiquent clairement que les problèmes de santé et les carences auraient pu être décelés et traités, voire évités à un stade précoce, si des établissements sanitaires, des connaissances et des ressources de base étaient disponibles. | UN | تبرز الحالات المذكورة أعلاه مشاكل وأوجه نقص صحية كان من الممكن اكتشافها ومعالجتها، أو حتى منع وقوعها، في مرحلة مبكرة لو توفرت مرافق ومعارف وموارد أساسية تماماً للرعاية الصحية. |
137. Le Rapporteur spécial reconnaît à regret qu'il ne dispose d'aucun pouvoir face aux situations susmentionnées. | UN | ١٣٧ - ويعترف المقرر الخاص مع اﻷسف بعجزه إزاء الحالات المذكورة أعلاه. |
Le Comité estime que le principe établi dans ces affaires antérieures s'applique également à l'auteur de la présente communication. | UN | وتعتبر اللجنة أن المبدأ الذي أُقرّ في الحالات المذكورة أعلاه ينطبق بالمثل على صاحب هذا البلاغ. |
Les affaires susmentionnées sont un exemple des difficultés rencontrées par les communautés autochtones. | UN | وتمثل الحالات المذكورة أعلاه القضايا التي تواجهها مجتمعات السكان الأصليين. |
Les parents peuvent décider de se départir volontairement de la garde de leurs enfants dans l'une quelconque des situations évoquées plus haut. | UN | ٣٢٩- ويمكن أن يقرر اﻷبوان طوعاً التخلي عن رعاية أبنائهما في أي من الحالات المذكورة أعلاه. |
La législation islandaise sera révisée afin d'être améliorée le cas échéant, en particulier afin de protéger les femmes dans les cas mentionnés ci-dessus. | UN | وسيجري تنقيح التشريعات الأيسلندية من أجل تحسينها حيثما كان من الضروري، وخاصة من أجل حماية المرأة في الحالات المذكورة أعلاه. |
Dans les cas susmentionnés, d'autres éléments que ne prévoyait pas cette politique ont apparemment été pris en considération dans la décision de créer le département chef de file, comme celui de savoir s'il s'agissait de missions intégrées disposant d'une composante militaire, là où le DOMP était le seul département disposant de la capacité logistique nécessaire pour les appuyer. | UN | وعلى ما يبدو، أخذت في الاعتبار عند تحديد الإدارة الرائدة في الحالات المذكورة أعلاه عناصر أخرى غير محددة في السياسة العامة، مثل معرفة ما إذا كانت البعثات متكاملة وبها عنصر عسكري، وهي حالة تكون فيها إدارة عمليات حفظ السلام الإدارة الوحيدة التي لديها القدرة اللوجستية لدعمها. |
Même s'il appartient aux États Membres et aux banques d'exercer la diligence voulue dans l'application des sanctions, le Groupe considère que les cas susmentionnés attestent de l'inefficacité et de la faillite du mécanisme de suivi. | UN | وفضلا عن المسؤوليات التي تتحملها الدول الأعضاء والمصارف لبذل الجهد اللازم من أجل تنفيذ الجزاءات، يرى الفريق أيضا أن الحالات المذكورة أعلاه هي دليل على عدم الفعالية والقصور اللذين تتسم بهما آلية الرصد. |
Le fait que dans les cas susmentionnés, les victimes n'étaient pas armées, et que deux d'entre elles dormaient dans leur lit lorsqu'elles ont été tuées par balle montre que les Forces de défense israéliennes devraient d'urgence revoir les règles qu'elles sont tenues d'observer avant d'ouvrir le feu ainsi que la formation qu'elles dispensent en la matière, de façon à ce que des incidents de cette nature ne se reproduisent pas. | UN | وحقيقة أن الضحايا في الحالات المذكورة أعلاه كانوا عزلا، وفي حالتين نائمين في أسرّتهم، تشير إلى ضرورة قيام قوات الأمن الإسرائيلية بشكل عاجل بإعادة تقييم قواعد إطلاق النار السارية والتدريب ذي الصلة، بهدف منع وقوع حوادث مماثلة. |
Dans les cas susmentionnés, d'autres éléments que ne prévoyait pas cette politique ont apparemment été pris en considération dans la décision de créer le département chef de file, comme celui de savoir s'il s'agissait de missions intégrées disposant d'une composante militaire, là où le DOMP était le seul département disposant de la capacité logistique nécessaire pour les appuyer. | UN | وعلى ما يبدو، أخذت في الاعتبار عند تحديد الإدارة الرائدة في الحالات المذكورة أعلاه عناصر أخرى غير محددة في السياسة العامة، مثل معرفة ما إذا كانت البعثات متكاملة وبها عنصر عسكري، وهي حالة تكون فيها إدارة عمليات حفظ السلام الإدارة الوحيدة التي لديها القدرة اللوجستية لدعمها. |
Les cas susmentionnés sont des exemples de violence institutionnelle résultant de l'inaction de l'État quant à l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes en milieu médical, et à la garantie, sur le fondement de l'égalité entre les sexes, de l'accès aux services de santé, notamment pour ce qui est de la planification familiale. | UN | وما هذه الحالات المذكورة أعلاه سوى أمثلة على العنف المؤسسي الناجم عن عدم اتخاذ الدولة جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في ميدان الرعاية الصحية من أجل أن تضمن لها، على أساس تساوي الرجل والمرأة، الحصول على خدمات الرعاية الصحية، بما في ذلك الخدمات المتعلقة بتنظيم الأسرة. |
47. En septembre, outre les 49 cas susmentionnés, le HautCommissariat a présenté 330 anciens dossiers de disparition aux forces de sécurité concernées et au Groupe de travail des disparitions forcées et involontaires des Nations Unies. | UN | 47- وفي أيلول/سبتمبر، قدمت المفوضية إلى قوات الأمن المعنية وإلى فريق الأمم المتحدة العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي حوالي 330 حالة اختفاء سابقة، بالإضافة إلى الحالات المذكورة أعلاه البالغ عددها 49 حالة. |
Les types de surveillance dont il est question dans les études de cas ci-dessus permettent aux autorités de prendre en compte l'opinion des médias et des entreprises, de surveiller de près les critiques publiées dans les médias et de réagir en conséquence. | UN | 44- وتتيح أنواع الرصد في دراسات الحالات المذكورة أعلاه للسلطات أن تضع في اعتبارها رأي وسائط الإعلام والأعمال التجارية، وأن ترصد عن كثب المنشورات السلبية في وسائط الإعلام، وأن تحدد رد فعلها تبعاً لها. |
À cet égard, le Groupe de travail est d'avis que les lois bahreïniennes de lutte contre le terrorisme appliquées aux cas ci-dessus doivent être profondément révisées. | UN | 37- وفي هذا الصدد، يرى الفريق العامل أن قوانين مكافحة الإرهاب في البحرين والتي تطبق على الحالات المذكورة أعلاه تحتاج إلى مراجعة وافية. |
Notant que certaines des situations susmentionnées demeurent non résolues à ce jour et ont entraîné une apatridie intergénérationnelle, qui touche les enfants et les petits-enfants de ceux qui, les premiers, ont été privés de leur nationalité, | UN | وإذ يلاحظ أن بعض الحالات المذكورة أعلاه لا تزال دون حل إلى يومنا هذا وقد أدت إلى انعدام جنسية متوارث من جيل إلى جيل، وهو يؤثر في أطفال وأحفاد أولئك الذين حُرموا من جنسيتهم في البداية، |
Notant que certaines des situations susmentionnées demeurent non résolues à ce jour et ont entraîné une apatridie intergénérationnelle, qui touche les enfants et les petits-enfants de ceux qui, les premiers, ont été privés de leur nationalité | UN | وإذ يلاحظ أن بعض الحالات المذكورة أعلاه لا تزال دون حل إلى يومنا هذا وقد أدت إلى انعدام جنسية متوارث من جيل إلى جيل، وهو يؤثر في أطفال وأحفاد أولئك الذين حُرموا من جنسيتهم في البداية، |
La Banque de Tanzanie, les institutions qui avaient signalé ces transactions et les services de réglementation se sont occupés conjointement de ces affaires. | UN | وتعاون كل من مصرف تنزانيا، والمؤسسات التي أبلغت عن العمليات، ووكالة إنفاذ القانون في النظر في الحالات المذكورة أعلاه. |
Constatant avec satisfaction que le nouveau Gouvernement kirghize a pris des mesures concrètes pour traiter les affaires susmentionnées et enquêter sur la question, | UN | " وإذ يرحب باتخاذ حكومة قيرغيزستان الجديدة خطوات إيجابية لتناول الحالات المذكورة أعلاه والتحقيق فيها، |
93. Par ailleurs, le Gouvernement de la République démocratique du Congo devra arrêter et faire respecter les mesures de sécurité les plus strictes afin d'empêcher que ne se reproduisent les situations évoquées plus haut et assurer la liberté de mouvement de la mission conjointe. | UN | ٣٩ - وعلاوة على ذلك، يجب أن تتخذ حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تدابير أمنية أكثر صرامة وتفرض احترامها، للحيلولة دون تكرر حدوث الحالات المذكورة أعلاه وكفالة حرية الحركة للبعثة المشتركة. |
les cas mentionnés ci-dessus illustrent la façon dont les parties soumises à l'embargo reçoivent un appui financier et logistique qui leur permet d'opérer militairement. | UN | 140 - تبين الحالات المذكورة أعلاه كيف أن الأطراف المفروض عليها الحظر تتلقى الدعم السوقي أو الدعم المالي، الذي يتيح لها أن تعمل على النطاق العسكري. |