Or, le Gouvernement est très au fait du problème qui risque de se poser et, de ce fait, les forces de police demeurent vigilantes et surveillent les cas suspects. | UN | بيد أن الحكومة واعية بالمشكلة الممكنة والشرطة ساهرة على رصد الحالات المشتبه فيها. |
Les autorités de police islandaises sont évidemment conscientes de l'existence de ces liens. Les cas suspects ont fait l'objet d'enquêtes mais de tels liens n'ont pu être prouvés. | UN | وبطبيعة الحال تدرك سلطات الشرطة في أيسلندا هذه الظروف وقد تم التحقيق في الحالات المشتبه فيها غير أن هذه السلطات لم تثبت. |
En outre, en cas de complications, les femmes qui se sont fait avorter illégalement seront peu portées à consulter un médecin par crainte d'être poursuivies en justice du fait qu'en vertu de l'article 84 du code de procédure pénale, les fonctionnaires sont tenus de signaler les cas suspects aux autorités. | UN | وفضلا عن ذلك، فعند حدوث مضاعفات يكون من غير المعتاد للمرأة التي أجرت إجهاضا غير قانوني أن تسعى إلى الحصول على الرعاية الطبية خوفا من المحاكمة، حيث أنه بموجب المادة 84 من قانون الإجراءات الجنائية يلتزم الموظفون المدنيون بإبلاغ السلطات عن الحالات المشتبه فيها. |
L'augmentation notable du nombre des cas présumés signalés en 1993 s'expliquait en grande partie par le fait que la liste des maladies professionnelles avait été étendue, avec effet au 1er janvier 1993. | UN | وكانت الزيادة الضخمة في عدد الحالات المشتبه فيها المبلغ عنها في عام ٣٩٩١ تعزى إلى حد كبير إلى توسيع نطاق قائمة اﻷمراض المهنية ابتداءً من ١ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١. |
Ses membres peuvent se servir des données et ressources des ministères et autorités qu'ils représentent dans le cadre des enquêtes menées sur les affaires suspectes. | UN | ويمكن لأفرادها استخدام البيانات والموارد المتوافرة لدى الوزارات والسلطات التي يمثلونها، من أجل دعم التحقيق في الحالات المشتبه فيها. |
Le personnel chargé de la gestion des archives des prisons a été formé à recenser les cas de détention arbitraire et prolongée en examinant les mandats et en signalant les cas suspects aux autorités compétentes dans 10 prisons d'État et 16 prisons de comté. | UN | تلقّى موظفو إدارة سجلات السجون توجيهات بشأن الكشف عن حالات الاحتجاز التعسفي المطوَّل باستعراض مذكرات التوقيف وإحالة الحالات المشتبه فيها إلى السلطات المختصة في 10 سجون على مستوى الولايات و 16 سجنا في المقاطعات |
e) Établir des règles, mécanismes et procédures clairs pour le signalement obligatoire aux autorités chargées de veiller au respect de la loi de tous les cas suspects d'exploitation et d'abus sexuels sur enfants; | UN | (ﻫ) وضع قواعد وآليات وإجراءات واضحة من أجل إبلاغ سلطات إنفاذ القانون إلزامياً بكل الحالات المشتبه فيها بارتكاب اعتداء جنسي على الأطفال واستغلالهم جنسيًا؛ |
3. Il convient de renforcer la coopération entre les services de renseignement et les mécanismes régionaux et internationaux de mise en commun des informations entre pays exportateurs et pays importateurs, de manière à pouvoir exercer un contrôle rigoureux des armes de destruction massive et des matières connexes et en même temps signaler aux autorités intéressées les cas suspects. | UN | 3 - وينبغي تطوير التعاون في مجال الاستخبارات والآليات الإقليمية/الدولية لتبادل المعلومات بين البلدان المصدرة والبلدان المستوردة من أجل الرصد والضبط الصارم لأسلحة الدمار الشامل والمواد المتصلة بها، وكذلك لإنذار السلطات المعنية بشأن الحالات المشتبه فيها. |
Une campagne nationale de vaccination lancée en juin 1997, atteignant un taux de couverture adéquat de 95 %, ainsi qu'une surveillance épidémiologique plus stricte ont permis de détecter et d'isoler rapidement les cas suspects et d'enrayer cette épidémie. | UN | واستطاعت حملة تطعيم على صعيد القطر في حزيران/يونيه 1997، حققت مستويات تغطية كافية نسبتها 95 في المائة، بالإضافة إلى أنشطة مراقبة وبائية أكثر صرامة، أن تكشف وتبعد الحالات المشتبه فيها بسرعة، مما أدى إلى السيطرة على هذا التفشي. |
677. Les actions publiques sont focalisées sur les objectifs spécifiques suivants : lutter contre la transmission de la rage par les animaux domestiques; fournir des soins prophylactiques aux personnes exposées à la rage; maintenir les activités de surveillance épidémiologique de manière à détecter tous les cas suspects. | UN | 677- وتركزت الإجراءات الحكومية على الأهداف المحددة التالية: مكافحة داء الكلب الذي تنقله الحيوانات الأليفة؛ توفير العلاج الوقائي للأشخاص المعرضين للإصابة بداء الكلب؛ مواصلة الاضطلاع بأنشطة المراقبة الوبائية بغية الكشف عن جميع الحالات المشتبه فيها. |
Deux pays en phase de pré-élimination assurent un suivi actif de tous les cas suspects (République de Corée et Sri Lanka). | UN | ويقوم بلدان في مرحلة ما قبل القضاء على الملاريا (جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وسري لانكا) بمتابعة جميع الحالات المشتبه فيها عن كثب. |
La coopération entre les services de renseignement et les mécanismes régionaux et internationaux de partage de l'information doit être renforcée entre les pays exportateurs et les pays importateurs, de façon à pouvoir exercer un contrôle rigoureux des armes de destruction massive et des matières connexes, et à signaler aux autorités compétentes les cas suspects. | UN | وينبغي إقامة تعاون في مجال الاستخبارات والآليات الإقليمية/الدولية لتبادل المعلومات بين البلدان المصدرة والمستوردة ليتسنى رصد أسلحة الدمار الشامل والمواد المتصلة بها ومراقبتها على نحو دقيق، فضلا عن تنبيه السلطات المعنية إلى الحالات المشتبه فيها. |
304. Bien qu’une forte proportion de diamants bruts parte vers la Belgique, la menace qui en résulte pour le régime de sanctions est atténuée par le fait que les autorités belges ont des services répressifs qui suivent et contrôlent attentivement les cas suspects (voir document S/2009/521, par. 304 à 306). | UN | 304 - وعلى الرغم من أن نسبة كبيرة من الماس الخام تجد طريقها إلى بلجيكا، فإن احتمال انتهاك نظام الجزاءات تقلص لأن لدى السلطات البلجيكية جهازا لإنفاذ القانون يعمل بحيوية فيرصد ويراقب بدقة الحالات المشتبه فيها (انظر الوثيقة S/2009/521، الفقرات من 304 إلى 306). |
Il faut relever aussi un autre progrès, à savoir le fait que, dans le cadre de la directive no 10, des représentants du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme ont effectué des visites (21 au total) dans les sept divisions que comptent les forces armées colombiennes, et ils ont pu ainsi contribuer à l'examen des plaintes et à l'établissement des faits dans les cas suspects. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى وجه آخر من أوجه التقدم يتمثل في أن ممثلين عن مكتب الأمم المتحدة لحقوق الإنسان قاموا، في إطار التوجيه رقم 10، بعدد من الزيارات (21 في المجموع) في الشُعب السبع التي تتألف منها القوات المسلحة الكولومبية، وتمكنوا بالتالي من المساهمة في دراسة الشكاوى وتقصي الحقائق في الحالات المشتبه فيها. |
Depuis l'entrée en vigueur le 1er août 2004 des dispositions sur la traite des êtres humains, la police a mené des enquêtes sur des cas présumés de traite des êtres humains chaque année. | UN | 115- ومنذ بدء سريان النصوص المتعلقة بالاتجار بالأشخاص في 1 آب/أغسطس 2004، قامت الشرطة كل عام بالتحقيق في بعض الحالات المشتبه فيها والمتصلة بهذا الاتجار. |
Si nous comparons cette situation avec l'obligation de signaler tous les cas présumés de mauvais traitements infligés aux enfants, nous pouvons conclure que les institutions, organismes et personnes susmentionnés sont juridiquement autorisés à signaler aux autorités tous les cas où le développement physique, psychologique ou moral des enfants est menacé, même si cette menace est indirecte. | UN | وإذا قارنا ذلك بمطلب الإبلاغ عن جميع الحالات المشتبه فيها بإساءة معاملة الطفل، ننتهي إلى القول بأن المؤسسات والمنظمات والأشخاص المذكورين أعلاه مكلفون بإبلاغ السلطات في جميع الأحوال عندما تتهدد التنمية البدنية أو العاطفية أو الأدبية للأطفال، حتى ولو كان التهديد غير مباشر. |
Tous les États sont tenus de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et doivent agir pour lutter contre toutes les exécutions extrajudiciaires, en punir les auteurs et mener des enquêtes sur les cas présumés, conformément à leurs obligations internationales. | UN | 49 - وجميع الدول ملزمة بحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وعليها اتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة عمليات القتل خارج القضاء، ومعاقبة الجناة، والتحقيق في الحالات المشتبه فيها وفقاً للالتزامات الدولية. |
1.7 Le Service de contrôle a enquêté sur un certain nombre d'affaires suspectes (30 en 2005, quatre en 2004 et quatre en 2003), mais dans tous les cas, les soupçons se sont révélés dénués de fondement. | UN | 1-7 وقامت دائرة المراقبة بالتحقيق في عدد من الحالات المشتبه فيها - وهي 30 في عام 2005، و 4 في عام 2004، و4 في عام 2003، وفي جميع الحالات المذكورة أعلاه، كانت الشكوك لا أساس لها. |