Cas étudié : la mise en place d'une stratégie en Serbie s'appliquant aux traumatismes d'après guerre chez les jeunes de 12 à 15 ans, ayant pour objectif de servir de modèle dans des situations similaires. | UN | الحالة قيد الدراسة: وضع استراتيجية في صربيا تنطبق على الصدمات النفسية بعد انتهاء الحرب لدى اليافعين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و 15 سنة، هدفها هو أن تكون بمثابة نموذج في الحالات المماثلة. |
Objectif: Protéger les victimes potentielles et éviter la répétition de situations similaires. | UN | الهدف: حماية الضحايا المحتملين والحد من حدوث الحالات المماثلة. |
Il existe des dizaines d'autres cas analogues, qui sont bien connus mais ne figurent pas dans la présente lettre pour des raisons de commodité et de brièveté. | UN | فهناك العشرات من الحالات المماثلة الموثقة جيدا وإن لم تدرج في هذه الرسالة لأسباب عملية وتوخيا للإيجاز. |
Le Gouvernement fédéral formule de sérieuses réserves à propos d'une telle extension de la limite de responsabilité, compte tenu notamment de la responsabilité impérative et illimitée du transporteur dans des cas similaires. | UN | وتبدي الحكومة الاتحادية تحفظات جوهرية على هذا الاتساع في حدود المسؤولية. وهذا الأمر يشغل البال أيضا في ضوء مسؤولية الشاحن الإلزامية وغير المحدودة في الحالات المماثلة. |
À notre avis, il s'agit là d'un modèle digne d'être imité dans des situations semblables. | UN | وفي رأينا، هذا نموذج جدير بالتقليد في الحالات المماثلة. |
Cette décision courageuse doit être appliquée, et doit être considérée comme un exemple à suivre dans d'autres cas semblables. | UN | ويجب تنفيذ هذا القرار الشجاع واعتباره مثالا يحتذى به في الحالات المماثلة الأخرى. |
L'État partie devrait faire en sorte que la diffamation et autres faits similaires relèvent de procédures civiles plutôt que pénales de façon à assurer le respect de l'article 19 du Pacte. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف معالجة قضايا التشهير وغيرها من الحالات المماثلة في إطار مدني لا جنائي، ليتسنى ضمان الامتثال للمادة 19 من العهد. |
Cette initiative nous aidera à prendre des mesures prophylactiques pour prévenir d'autres situations similaires susceptibles de se produire. | UN | وهذه المبادرة ستساعدنا على التعامل الوقائي مع الحالات المماثلة التي قد تنشأ. |
L'expérience de pays connaissant des situations similaires montrait que l'unité dans la diversité était possible si tous les groupes sociaux étaient représentés au niveau national. | UN | وقد أظهرت الخبرات في البلدان ذات الحالات المماثلة أن الوحدة في ظل التنوع ممكنة عندما تحظى جميع الفئات الاجتماعية بالتمثيل على الصعيد الوطني. |
À cet égard, ils ont souligné qu'Haïti était un cas susceptible de constituer un précédent et d'ouvrir la voie à un nouveau renforcement de la collaboration entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social dans des situations similaires. | UN | وأشاروا إلى أن هايتي تمثل حالة قياسية يمكن أن تمهد السبيل لمواصلة تعزيز التعاون بين مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في الحالات المماثلة. |
À cet égard, ils ont souligné qu'Haïti était un cas susceptible de constituer un précédent et d'ouvrir la voie à un nouveau renforcement de la collaboration entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social dans des situations similaires. | UN | وأشاروا إلى أن هايتي تمثل حالة اختبار يمكن أن تمهد السبيل لمواصلة تعزيز التعاون بين مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في الحالات المماثلة. |
Il est de la responsabilité, voire du devoir du Conseil de sécurité, de le faire. Il s'agit simplement d'établir les faits par une procédure que le Conseil a toujours suivi dans des situations similaires. | UN | إن من مسؤوليات مجلس اﻷمن، بل من واجباته القيام بهذا العمل، فهو فقط عمل إجرائي للوصول إلى الحقيقة، وهو ما ظل يقوم به باستمرار للتحقيق في الحالات المماثلة. |
Le cas du Rwanda et d'autres cas analogues ont déjà fait douter de la cohérence avec laquelle la communauté internationale réagit aux urgences humanitaires. | UN | وقد شكلت بالفعل حالة رواندا وبعض الحالات المماثلة اﻷخرى في تماسك المجتمع الدولي في الاستجابة لحالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Par conséquent, l'orateur voudrait savoir quelles mesures la Représentante spéciale prendra pour garantir que les informations sont dignes de confiance et ce qu'il faudrait faire dans des cas analogues où les équipes de pays ont recommandé de ne pas prendre une décision ou n'ont pas vérifié certains chiffres. | UN | ولذا فهي تتساءل عن الإجراء الذي سيتخذه الممثل الخاص لضمان مصداقية المعلومات وما ينبغي عمله في الحالات المماثلة التي توصى فيها الفرق القطرية برفض إجراء ما أو تكون لم تتحقق من أرقام معينة. |
Cette conclusion repose uniquement sur le fait que < < Abou Adas a fait sa déclaration sans se cacher le visage, ce qui est caractéristique de la manière adoptée par les auteurs d'un attentat-suicide dans des cas analogues. | UN | وكان الأساس الوحيد الذي استَنَد إليه ذلك الاستنتاجُ هو التصريح بكون " الطريقة التي ألقى بها البيان ويُظهِر نفسه دون إخفاء وجهه هي الأسلوب الذي ينتهجه القائمون بالتفجيرات الانتحارية في الحالات المماثلة. |
Le Comité recommande à l'UNICEF de calculer et d'indiquer dans les états financiers la valeur de ses contributions en nature à l'Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination et, le cas échéant, de faire de même dans d'autres cas similaires. | UN | 78 - ويوصي المجلس بأن تحسب اليونيسيف وتكشف عن قيمة تبرعاتها العينية إلى التحالف العالمي لتوفير اللقاحات والتحصين وفي الحالات المماثلة الأخرى عند الاقتضاء. |
L'UNICEF devrait calculer et indiquer dans les états financiers la valeur de ses contributions en nature à l'Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination et, le cas échéant, faire de même dans d'autres cas similaires. | UN | (ق) التوصية الواردة في الفقرة 78 بأن تحسب اليونيسيف وتكشف عن قيمة تبرعاتها العينية إلى التحالف العالمي لتوفير اللقاحات والتحصين وفي الحالات المماثلة الأخرى عند الاقتضاء. |
Ils prétendent que l'État partie aurait dû prévoir dans sa législation la possibilité de changer de nom dans des situations semblables à la leur et aurait dû tenir compte des conséquences du rejet de leur demande. | UN | ويزعمان أن الدولة الطرف كان ينبغي أن تنص في تشريعاتها على تغيير الاسم في الحالات المماثلة لحالة مقدمي البلاغ، وكان ينبغي على الدولة الطرف أن تأخذ في الاعتبار اﻵثار المترتبة على رفض طلبهما. |
Ils prétendent que l'Etat partie aurait dû prévoir dans sa législation la possibilité de changer de nom dans des situations semblables à la leur et aurait dû tenir compte des conséquences du rejet de leur demande. | UN | ويزعمان أن الدولة الطرف كان ينبغي أن تنص في تشريعاتها على تغيير الاسم في الحالات المماثلة لحالة صاحبي البلاغ، وكان ينبغي على الدولة الطرف أن تأخذ في الاعتبار اﻵثار المترتبة على رفض طلبهما. |
Les autorités analysent des cas semblables qui se sont présentés dans le passé, elles interceptent les communications et remontent le financement destiné à des opérations illicites. | UN | وتستعرض السلطات الحالات المماثلة في الماضي وتعترض سبيل المكالمات وتلتقطها وتتبع أصل التمويل للعمليات غير المشروعة. |
L'État partie devrait faire en sorte que la diffamation et autres faits similaires relèvent de procédures civiles plutôt que pénales de façon à assurer le respect de l'article 19 du Pacte. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف معالجة قضايا التشهير وغيرها من الحالات المماثلة في إطار مدني لا جنائي، ليتسنى ضمان الامتثال للمادة 19 من العهد. |
En pareil cas, il est mis sous tutelle. | UN | وفي الحالات المماثلة يحجر على هذا الشخص. |
Dans des cas comme celui de l'auteur où la demande est fondée sur les risques encourus dans le pays d'origine, un agent ERAR spécialement formé examine la demande CH. | UN | وفي الحالات المماثلة لحالة صاحب البلاغ حيث يستند الطلب إلى الخطر في بلده الأصلي، فإن موظفاً مدرباً تدريباً نوعياً على تقييم المخاطر قبل الترحيل هو الذي يقوم بتقييم الطلب المقدم للإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة. |