Il précise que, si Israël ne procède pas à une enquête indépendante sur les allégations de crimes de guerre, le Conseil de sécurité doit déférer la situation au Procureur de la Cour pénale internationale. | UN | ويوصي التقرير بأنه في حال لم تتمكن إسرائيل من إجراء تحقيقات مستقلة في الادعاءات بارتكاب جرائم حرب، ينبغي عندئذٍ لمجلس الأمن أن يحيل الحالة إلى المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية. |
Si la plainte paraît à première vue fondée, il transmet le dossier au bureau de l'Inspecteur général aux fins d'enquête, et en avise le plaignant. | UN | وإذا وُجد أن الشكوى ظاهرة الوجاهة، يحيل مكتب الأخلاقيات الحالة إلى مكتب المفتش العام للمفوضية من أجل التحقيق فيها؛ ويجري إخطار صاحب الشكوى. |
Elle prie également le Secrétaire général et le Rapporteur spécial de lui faire rapport sur la situation à sa prochaine session. | UN | ويطلب القرار أيضاً إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً عن الحالة إلى الجمعية العامة في دورتها المقبلة. |
Cet état de choses réduit l'importance de la communication pour le développement, qui n'est pas exclusivement l'information du public. | UN | وتؤدي هذه الحالة إلى الانتقاص من أهمية الاتصالات ﻷغراض التنمية التي لا تعتبر مجرد معلومات عامة. |
En vertu du droit en vigueur, l'hôpital aurait dû renvoyer le cas à un autre service. | UN | وبموجب القانون الساري، كان على المستشفى أن يحيل الحالة إلى قسم آخر. |
Le Groupe de travail, conformément à ses méthodes de travail, a adressé copie du cas au Gouvernement thaïlandais. | UN | وقد أرسل الفريق العامل، وفقاً لأساليب عمله، نسخة من الحالة إلى حكومة تايلند. |
Cette situation a considérablement aggravé la situation déjà précaire de l'administration publique, notamment de la police, de l'appareil judiciaire et des établissements pénitentiaires. | UN | وأدت هذه الحالة إلى تفاقم شديد للحالة المختلة فعلا للإدارة العامة، بما فيها الشرطة والجهاز القضائي والمؤسسات الإصلاحية. |
v) renvoyer l'affaire à la Réunion des Hautes Parties contractantes prévue au paragraphe 3 du présent article; | UN | `5` إحالة الحالة إلى اجتماع الأطراف السامية المتعاقدة، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 3 من هذه المادة؛ |
Bien que cette décision ait permis de lever la menace immédiate qui pesait sur la paix dans la région, elle n'a pas ramené la situation au point où elle se trouvait avant le rallye. | UN | 7 - ورغم أن القرار أدى إلى تفادي التهديد المباشر للسلام في المنطقة، فإنه لم يُعِد الحالة إلى ما كانت عليه قبل السباق. |
Nous notons également que le Bureau du Procureur a commencé ses enquêtes sur la situation au Darfour, à la suite du renvoi effectué par le Conseil de sécurité en début d'année, et qu'il procède actuellement à une analyse approfondie de huit autres situations préoccupantes, dont celle renvoyée par la République centrafricaine. | UN | نلاحظ أيضا أن مكتب المدعي العام قد بدأ التحقيقات في حالة دارفور، عقب إحالة مجلس الأمن الحالة إلى المحكمة في وقت سابق من هذا العام، وأنه يجري الآن تحليلات متعمقة لثماني حالات أخرى مثيرة للقلق، بما فيها الإحالة التي قامت بها جمهورية أفريقيا الوسطى. |
10. Encourage le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de l'Organisation de l'unité africaine à poursuivre leurs efforts pour contribuer à la normalisation de la situation au Burundi, dont la précarité reste préoccupante; | UN | ٠١ - تشجع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية على مواصلة جهودهما من أجل اﻹسهام في إعادة الحالة إلى طبيعتها في بوروندي التي لا يزال عدم ثباتها يبعث على القلق؛ |
Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail a adressé copie de ce dossier au Gouvernement de la République islamique d'Iran. | UN | وقام الفريق العامل، وفقاً لأساليب عمله، بإرسال نسخة من هذه الحالة إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية. |
Conformément à ses méthodes de travail, il a adressé copie du dossier au Gouvernement soudanais. | UN | وبعث الفريق العامل، وفقا لأساليب عمله، نسخة من هذه الحالة إلى حكومة السودان. |
la situation à la veille du troisième millénaire montre qu'il ne sera pas facile de corriger les dégâts que l'humanité a causés à l'environnement dans le passé et très récemment. | UN | ونحن على أبواب اﻷلف الثالث تشير الحالة إلى أن اﻷضرار البيئية التي تسبب فيها الجنس البشري في الماضي، وفي اﻵونة اﻷخيرة، لن يكون من السهل إصلاحها. |
Les autorités kényanes ont indiqué qu'en cas d'échec des efforts déployés pour mener à bien des procédures nationales, elles déféreraient la situation à la Cour pénale internationale dans l'année, comme le prévoit l'article 14 du Statut de Rome. | UN | وقد وافقت السلطات الكينية على أنه في حال فشل الجهود الوطنية في اتخاذ إجراءات، فسيحيلون الحالة إلى المحكمة الجنائية الدولية وفقا لأحكام المادة 14 من نظام روما الأساسي في غضون عام واحد. |
Cette instabilité retarde le déploiement des services administratifs de l'état. | UN | ويفضي عدم استقرار الحالة إلى تأخر توزيع الموظفين الحكوميين. |
Le troisième projet est un programme financé par l'état pour le dépistage précoce de l'infarctus aigu du myocarde et l'accès précoce au traitement indiqué pour les patients souffrant de cette condition. | UN | وثمة مشروع ثالث عبارة عن برنامج تموله الدولة يهدف إلى الكشف المبكر عن مرض احتشاء عضلة القلب الحاد وحصول المرضى المصابين بهذه الحالة إلى الرعاية المؤكدة في وقت مبكر. |
Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail a aussi porté ce cas à l'attention du Gouvernement de la République arabe syrienne. | UN | ووفقا ﻷساليب عمل الفريق العامل، أُرسلت أيضاً نسخة من هذه الحالة إلى حكومة الجمهورية العربية السورية. |
Les responsables doivent soumettre le cas à la direction des ressources humaines par l'intermédiaire des administrateurs généraux pour examen et décision | UN | ينبغي أن يحيل المديرون التنفيذيون الحالة إلى إدارة الموارد البشرية عن طريق المدير العام من أجل استعراضها والبت فيها. |
Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail a également envoyé les renseignements relatifs à ce cas au Gouvernement de la République arabe syrienne. | UN | ووفقا لأساليب عمل الفريق العامل أُرسلت نسخة من هذه الحالة إلى حكومة الجمهورية العربية السورية أيضا. |
Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail a adressé une copie de sa communication sur ce cas au Gouvernement de la Guinée équatoriale. | UN | وأرسل الفريق العامل، وفقاً لأساليب عمله، نسخة من هذه الحالة إلى حكومة غينيا الاستوائية. |
L’urgence de la situation a conduit les Comores à donner une dimension environnementale à sa politique économique. | UN | وأدى إلحاح الحالة إلى أن تضيف جزر القمر بُعدا بيئيا في سياستها الاقتصادية. |
Cette situation a donné lieu à une nouvelle guerre aux conséquences catastrophiques après près de 18 mois de cessez-le-feu. | UN | وأدت هذه الحالة إلى اندلاع حرب جديدة تمخضت عن نتائج مأساوية بعد انقضاء ما يقارب 18 شهرا على وقف إطلاق النار. |
Dans de tels cas, la Rapporteuse spéciale peut décider d'envoyer une communication relative à la même affaire à plus d'un gouvernement. | UN | وفي مثل هذه الحالات، قد تقرر المقررة الخاصة إرسال بلاغ يتعلق بنفس الحالة إلى أكثر من حكومة. |
Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail a adressé copie du dossier de l'affaire au Gouvernement japonais. | UN | وأرسل الفريق العامل، وفقاً لأساليب عمله، نسخة من الحالة إلى حكومة اليابان. |
Troisièmement, cette situation s'explique par le refus des États-Unis d'accepter la proposition visant la mise en place d'un mécanisme de paix relatif à la péninsule coréenne. | UN | ثالثا، ترجع الحالة إلى رفض الولايات المتحدة اقتراح إنشاء آلية للسلام في شبه الجزيرة الكورية. |