la situation internationale actuelle exige une réflexion profonde sur l'origine de la crise qui frappe durement nos pays. | UN | وتتطلب الحالة الدولية الراهنة تفكيرا جديا في أسباب الأزمة الحالية التي تؤثر في بلداننا أشد التأثير. |
Il n'en estime pas moins que ses principaux objectifs demeurent valables et qu'ils ont simplement besoin d'être réinterprétés dans une optique plus libérale et pragmatique en fonction de la situation internationale actuelle. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن غاياته الرئيسية مع ذلك ما زالت صالحة، ولكنها تحتاج فقط الى إعادة تفسير انطلاقا من منظور يتسم بطابع تحرري عملي أكبر في ضوء الحالة الدولية الراهنة. |
la situation internationale actuelle offre à la Conférence du désarmement la possibilité de progresser sensiblement sur les questions prioritaires figurant à son ordre du jour. | UN | لقـــد وفرت الحالة الدولية الراهنة لمؤتمر نزع السلاح فرصـــة ﻹحراز تقدم كبير بالنسبة للبنود ذات اﻷولوية في جدول أعماله. |
Nous savons que dans la conjoncture internationale actuelle notre développement sera en grande partie fonction de nos propres efforts. | UN | وندرك أن تنميتنا في ظل الحالة الدولية الراهنة ستعتمد إلى حد كبير على جهودنا الذاتيــة. |
Je le ferai, car la situation internationale actuelle réclame une Assemblée générale dotée de pouvoirs, qui commande le respect et la légitimité dans le monde entier. | UN | وسأفعل ذلك لأن الحالة الدولية الراهنة تتطلب وجود جمعية عامة لها سلطة وتحظى باحترام وشرعية العالم بأسره. |
Enfin, eu égard à la situation internationale actuelle, il me semble important de tirer quelques enseignements de l'histoire qui peuvent s'appliquer au sujet que nous examinons. | UN | وأخيرا، أعتقد أنه من المهم في ضوء الحالة الدولية الراهنة أن نستخلص بعض الدروس من التاريخ فيما يتعلق بالمسألة قيد النظر. |
La Conférence du désarmement continue d'avoir un rôle capital à jouer dans la situation internationale actuelle. | UN | وما زال لمؤتمر نزع السلاح دور حاسم يضطلع به في الحالة الدولية الراهنة. |
En outre, quelques-unes des mesures qui y sont proposées ne peuvent pas être mises en œuvre dans la situation internationale actuelle. | UN | علاوة على ذلك، فإن تنفيذ بعض التدابير التي يقترحها سابق لأوانه في الحالة الدولية الراهنة. |
Soucieux de la situation internationale actuelle, le Conseil consultatif a examiné les récentes évolutions touchant le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | تناول المجلس التطورات الأخيرة في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار، آخذا في اعتباره الحالة الدولية الراهنة. |
Cette démarche pourrait même faciliter ultérieurement l'examen de la question de la représentation équitable de l'ensemble des membres au Conseil, laquelle doit être plus adaptée à la situation internationale actuelle. | UN | حتى أن مسار العمل هذا قـد يسهـل فـي مرحلة لاحقة النظر في مسألة التمثيل العــادل للعضويــة العامة في المجلس، بطريقة تتكيف بصورة أكبر مع الحالة الدولية الراهنة. |
Le Conseil de sécurité doit s'adapter à la situation internationale actuelle, laquelle a connu des bouleversements profonds. | UN | وعلى مجلس الأمن أن يتكيف مع الحالة الدولية الراهنة التي تغيرت بشكل جذري. |
la situation internationale actuelle rend un tel rassemblement impossible. | Open Subtitles | في الحالة الدولية الراهنة ، حتى الاجتماع سيكون من المستحيل تماما. |
Convaincue également que la situation internationale actuelle est particulièrement propice au désarmement nucléaire, | UN | " واقتناعا منها أيضا بأن الحالة الدولية الراهنة أدعى ما تكون الى تحقيق نزع السلاح النووي، |
la situation internationale actuelle a affaibli les arguments traditionnels en faveur du maintien des arsenaux nucléaires et exige manifestement que les Etats dotés d'armes nucléaires engagent un véritable processus de désarmement nucléaire. | UN | " لقد أضعفت الحالة الدولية الراهنة الحجج التقليدية المؤيدة لﻹبقاء على الترسانات النووية، واقتضت بوضوح أن تدخل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في عملية فعالة لنزع السلاح النووي. |
Ces documents apportent une contribution extraordinairement intéressante au travail de l'ONU en cette fin de millénaire et dans le contexte de la situation internationale actuelle. | UN | تشكل هذه الوثائق إسهاما مدروسا استثنائيا يحفز على التفكير بالنسبة لعمل اﻷمم المتحدة مع اقتراب هذه اﻷلفية من نهايتها. وفي إطار الحالة الدولية الراهنة. |
la situation internationale actuelle diffère de celle qui prévalait il y a 50 ans, au moment de la création du Haut Commissariat et de la rédaction de la Convention relative aux réfugiés. | UN | 49 - وأشارت إلى أن الحالة الدولية الراهنة تختلف عما كانت عليه منذ 50 سنة، عندما أنشئت المفوضية ووضعت اتفاقية عام 1951. |
J'aimerais ajouter, concernant les mesures spécifiques de désarmement nucléaire contenues dans le projet de résolution, que dans la situation internationale actuelle, les conditions de leur application ne sont pas encore réunies. | UN | وأود أن أضيف، فيما يتعلق بتدابير نزع السلاح المحددة في مشروع القرار، أن الظروف المؤاتية ليست متوفرة لتنفيذها في الحالة الدولية الراهنة. |
Dans la conjoncture internationale actuelle, où l'affrontement a heureusement été remplacé par la coopération et la compréhension entre les nations, ses principes sont plus aujourd'hui que jamais d'actualité. | UN | وفي الحالة الدولية الراهنة التي نجد فيها، لحسن الحظ، أن المجابهة قد حل محلها التعاون والتفاهم بين اﻷمم، تكتسي مبادئ الجامعة أهمية أكثر من أي وقت مضى. |
Malgré ce qui précède, le Mexique est convaincu que les Membres de l'Organisation doivent avoir la possibilité d'analyser les différents thèmes du désarmement à la lumière de la conjoncture actuelle. | UN | وبالرغم من ذلك، تعتقد المكسيك بشدة أنه يجب أن تتاح للدول الأعضاء في المنظمة الفرصة لتحليل شتى قضايا نزع السلاح في ضوء الحالة الدولية الراهنة. |
Cette politique est d'autant plus désuète que le contexte international actuel est favorable à la coopération. | UN | إن هذه السياسة أصبحت بالية ويرجع ذلك بشكل خاص الى كون الحالة الدولية الراهنة تفضل التعاون. |