"الحالة الراهنة" - Traduction Arabe en Français

    • la situation actuelle
        
    • état actuel
        
    • espèce
        
    • statu quo
        
    • de la situation
        
    • l'état d'avancement
        
    • la situation qui règne actuellement
        
    • situation actuelle de
        
    • cas présent
        
    La Conférence est au point mort depuis très longtemps et de nombreuses délégations ont exprimé leur mécontentement face à la situation actuelle. UN وما برح المؤتمر يواجه مأزقاً منذ مدة طويلة جداً، وقد أعرب الكثيرون عن عدم رضاهم عن الحالة الراهنة.
    La nouvelle présentation du cadre stratégique du programme, qui reflète la situation actuelle des opérations de maintien de la paix, a été saluée. UN وأُعرب أيضا عن آراء مؤيدة لتقديم عرض حديث للإطار الاستراتيجي للبرنامج ينم عن الحالة الراهنة لعمليات حفظ السلام.
    La nouvelle présentation du cadre stratégique du programme, qui reflète la situation actuelle des opérations de maintien de la paix, a été saluée. UN وأُعرب أيضا عن آراء مؤيدة لتقديم عرض حديث للإطار الاستراتيجي للبرنامج ينم عن الحالة الراهنة لعمليات حفظ السلام.
    état actuel du droit international humanitaire relatif aux mines autres que les mines antipersonnel UN الحالة الراهنة للقانون الإنساني الدولي المتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد
    Le financement du projet, en son état actuel, est récapitulé dans le tableau 4 ci-dessous. UN وترد في الجدول 4 أدناه لمحة عامة عن الحالة الراهنة لتمويل المشروع.
    Une délégation s'est demandé si le programme n'était pas trop ambitieux vu la situation actuelle. UN وتساءل أحد الوفود عما إذا كان البرنامج القطري يتسم بالطموح الشديد بالنظر إلى الحالة الراهنة.
    Reconnaissant l'urgence absolue de la situation actuelle et s'engageant fermement à faire en sorte que le présent accord soit respecté, UN وإدراكا منهم لما تتسم به الحالة الراهنة من استعجال مطلق، وتعهدا منهم ببذل كامل جهودهم لضمان احترام هذا الاتفاق،
    Reconnaissant l'urgence absolue de la situation actuelle et s'engageant fermement à faire en sorte que le présent accord soit respecté, UN وإدراكا منهم لما تتسم به الحالة الراهنة من استعجال مطلق، وتعهدا منهم ببذل كامل جهودهم لضمان احترام هذا الاتفاق،
    Ils devraient également revoir leur principal accord de coopération, signé en 1969, afin de refléter la situation actuelle de l'Afrique. UN وينبغي لهما أيضا استعراض واستكمال اتفاقهما اﻷساسي بشأن التعاون، الموقع عام ١٩٦٩، بما يعكس الحالة الراهنة في أفريقيا.
    Le Japon est gravement préoccupé par la situation actuelle en Iraq. UN وتشعر اليابان بقلـــق بالغ إزاء الحالة الراهنة في العراق.
    Le Congo aurait souhaité remplir ses obligations envers l’Organisation des Nations Unies, mais, dans la situation actuelle, cela n’était pas possible. UN ورغم أن الكونغو كانت تود الوفاء بالتزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة، فإن ذلك يتعذر في ظل الحالة الراهنة.
    Certes, cette étude des conflits ne peut pas être entreprise d’une manière isolée, en dehors de l’analyse de la situation actuelle du monde. UN ولا ريب في أن دراسة النزاعات هذه لا يمكن إجراؤها بصورة منعزلة، ودون تحليل الحالة الراهنة في العالم.
    La base de données sur les contributions sert à analyser la situation actuelle par rapport aux résultats obtenus les années précédentes. UN تستعمل قاعدة البيانات الخاصة بالاشتراكات لتحليل الحالة الراهنة في مقابل النتائج التي تم إحرازها في السنوات السابقة.
    Ma délégation tient à remercier le juge Gilbert Guillaume pour son rapport décrivant la situation actuelle de la Cour internationale de Justice. UN ويود وفدي أن يتقدم بالشكر إلى القاضي جيلبير غييوم على تقريره الذي يصف الحالة الراهنة لمحكمة العدل الدولية.
    Toutefois, la tâche la plus importante consiste à tirer au clair la situation actuelle. UN وقال إن ما يتوجب قبل كل شيء هو توضيح الحالة الراهنة.
    Nous nous attacherons donc ici à analyser les principes juridiques pertinents et à évaluer l'état actuel du droit en la matière. UN ومن ثم فالنهج المتخذ هنا هو بحث المبادئ القانونية ذات الصلة وتقييم الحالة الراهنة للقانون في هذا الصدد.
    La CDI doit donc prendre soin de distinguer l'état actuel du droit de ce qu'il devrait être. UN وعليه ينبغي أن تميز اللجنة بعناية بين الحالة الراهنة للقانون والحالة التي ينبغي أن يكون عليها القانون.
    Les pays industrialisés sont particulièrement responsables de l'état actuel de notre atmosphère. UN إن البلدان الصناعية تتحمل مسؤولية خاصة عن الحالة الراهنة لمناخ كوكبنا.
    En l'espèce, le Ministère ne s'est pas prévalu de cette disposition. UN غير أن الوزارة لم تلجأ لهذا الحكم الأخير في الحالة الراهنة.
    Une nouvelle décision dans ce sens ne serait pas neutre : elle perpétuerait le statu quo. UN ولن يكون أي قرار جديد في هذا الاتجاه حياديا: ﻷنه سيديم الحالة الراهنة.
    Veuillez fournir des informations sur l'état d'avancement de ce plan national, sa teneur et son exécution. UN يرجى تقديم معلومات عن الحالة الراهنة لهذه الخطة الوطنية ومحتواها وحالة تنفيذها.
    la situation qui règne actuellement en Palestine et dans la bande de Gaza illustre ce qui précède. UN ومن اﻷمثلة على ما قلته لتوي الحالة الراهنة في فلسطين وقطاع غزة.
    Dans le cas présent, le temps disponible est particulièrement limité puisque l'Assemblée générale souhaite se prononcer au sujet du projet de résolution dans l'après-midi. UN وقالت إن الوقت ضيق للغاية في الحالة الراهنة نظرا لأن الجمعية العامة تود اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار في فترة الظهيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus