"الحالة السائدة على" - Traduction Arabe en Français

    • la situation sur
        
    À l'issue de la séance, le Conseil a tenu des consultations officieuses au cours desquelles ses membres ont exprimé leurs vues au sujet de la situation sur le terrain. UN وعقب الجلسة، أجرى المجلس مشاورات غير رسمية، أعرب خلالها الأعضاء عن وجهات نظرهم بشأن الحالة السائدة على أرض الواقع.
    On a dit à plusieurs reprises que le pétrole avait désormais un intérêt stratégique moindre pour l'UNITA du fait de l'évolution de la situation sur le terrain. UN وأعرب بشكل مطرد عن رأي مفاده أن أهمية النفط قد تدنت حالياً بالنسبة ليونيتا بفعل تغير الحالة السائدة على أرض الواقع.
    Leurs exposés ont essentiellement porté sur la situation sur le terrain dans les pays visités par la Mission, ainsi que sur les recommandations du Conseil. UN وركّزت الإحاطات على الحالة السائدة على أرض الواقع في البلدان التي زارتها البعثة، وكذلك على التوصيات التي قدمها المجلس.
    Il convient d'accorder une attention particulière à la coopération avec les acteurs de la société civile qui, selon le Rapporteur spécial, sont de précieux interlocuteurs disposant d'informations de grande valeur à propos de la situation sur le terrain. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعمل مع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، التي يرى المقرر الخاص أنها جهات محاورة قيّمة ومصادر للمعلومات عن الحالة السائدة على أرض الواقع.
    Ils ont par ailleurs informé le Conseil sur l'évolution de la situation sur le terrain avant que la Mission des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine (MINUBH) ne cède la place à la Mission de police de l'Union européenne. UN وفضلا عن ذلك، أطلعا المجلس على تطور الحالة السائدة على أرض الواقع قبل أن تغادر بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك لتحل محلها بعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي.
    Il rend compte de la situation sur le terrain au 12 décembre 2005. UN ويعكس التقرير الحالة السائدة على أرض الواقع حتى 12 كانون الأول/ديسمبر 2005.
    3.45 Le sous-programme devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si la situation sur le terrain et l'évolution du processus politique permettent de l'exécuter dans son intégralité. UN 3-45 من المتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه والإنجازات المتوقعة منه بافتراض أن الحالة السائدة على أرض الواقع والتطورات الحاصلة في عملية السلام ستفضي إلى التنفيذ الكامل للبرنامج الفرعي.
    Il se pourrait par exemple que le Gouvernement se trouve dans l'impossibilité de mener à bien sa réforme de la fonction publique d'ici la fin de 2008 étant donné la situation sur le terrain. UN وعلى سبيل المثال قد لا يكون من الممكن استكمال إصلاح الخدمة المدنية بنهاية عام 2008 في ضوء الحالة السائدة على أرض الواقع.
    C'est pourquoi, dans sa phase initiale, la MINUAD ne sera toujours pas en mesure d'avoir rapidement l'effet désiré sur la situation sur le terrain et sur la vie des populations du Darfour. UN وبالتالي، سيكون لدى العملية المختلطة في مراحلها الأولى، قدرة محدودة على إحداث الأثر المرغوب تحقيقه بداية في الحالة السائدة على أرض الواقع، وكذلك في حياة السكان في دارفور.
    Compte tenu de la situation sur le terrain, le Comité consultatif félicite la Mission pour les projets à effet rapide qu'elle a menés à bien. UN واللجنة الاستشارية، إذ تضع في اعتبارها الحالة السائدة على أرض الواقع، تثني على البعثة لاضطلاعها بإنجاز مشاريع سريعة الأثر.
    Au moment où les deux parties entament les négociations sur le statut final, la situation sur le terrain demeure intenable. UN 87 - وفي الوقت الذي يتعامل فيه الجانبان مع مفاوضات الوضع النهائي البالغة الأهمية، يظل من المتعذر استمرار الحالة السائدة على أرض الواقع.
    Or, les opérations de retrait ayant été retardées en raison de la situation sur le terrain, l'effectif moyen s'est établi à 5 863 hommes (soit 70 356 mois-homme). UN ومع هذا، فقد تأخر سحب القوات بسبب الحالة السائدة على أرض الواقع، مما أدى الى بلوغ متوسط قوام القوات بالفعل ٨٦٣ ٥ )أو ٣٥٦ ٧٠ شخصا/شهرا(.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que la hausse continue du coût des missions politiques spéciales était due à l'évolution de la situation sur le terrain, qui exigeait de renforcer la sécurité dans nombre de missions. UN وبعد الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الزيادة المستمرة في احتياجات البعثات السياسية الخاصة من الموارد تعكس الحالة السائدة على أرض الواقع، لا سيما الحاجة إلى إجراء تحسينات أمنية في كثير من البعثات.
    En l'absence de rapports sur le développement social, économique et culturel du Sahara occidental, l'ONU doit se rendre dans le territoire et rendre compte de la situation sur le terrain. UN ونظرا إلى عدم ورود أية تقارير مرحلية عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية في الصحراء الغربية، يجب على الأمم المتحدة تنظيم زيارة إلى الإقليم وتوفير معلومات مستكملة عن الحالة السائدة على أرض الواقع.
    J'ai l'honneur de vous informer que le Conseil des ministres libanais a tenu une réunion d'urgence le 12 juillet 2006 pour examiner la situation sur la Ligne bleue, à l'issue de laquelle il a émis la déclaration suivante : UN أتشرف بإحاطتكم علما بأن مجلس الوزراء اللبناني عقد جلسة طارئة يوم 12 تموز/يوليه 2006 لتناول الحالة السائدة على الخط الأزرق، وأصدر بعدها البيان التالي:
    En fait, malgré l'évolution actuelle de la situation, dont beaucoup estiment qu'elle annonce des changements positifs de la situation sur le terrain, la puissance occupante continue à commettre des violations systématiques des droits de l'homme, des actes de terrorisme d'État et même des crimes de guerre contre le peuple palestinien qui subit son occupation. UN والواقع أنه بالرغم من التطورات الحالية التي يسود الاعتقاد بأنها مؤشر على إمكانية حدوث تغيرات إيجابية في الحالة السائدة على أرض الواقع، ما زالت السلطة القائمة بالاحتلال ترتكب انتهاكات منهجية لحقوق الإنسان، وتقترف أعمال إرهاب الدولة بل حتى جرائم حرب ضد الشعب الفلسطيني الذي يرزح تحت احتلالها.
    Le processus de paix ne peut être coupé de la situation sur le terrain : de même que les avancées et les progrès réalisés dans le cadre du processus de paix peuvent se traduire par une amélioration de la situation sur le terrain, une telle évolution défavorable et pareils actes illicites sont fort préjudiciables à la situation sur le terrain et au processus de paix lui-même. UN فعملية السلام لا تنفصم عن الحالة السائدة على أرض الواقع. ومثلما يمكن للتطورات الإيجابية والتقدم في عملية السلام أن تؤثر إيجابيا على الحالة على أرض الواقع، تؤثر هذه التطورات السلبية والإجراءات غير القانونية تأثيرا ضارا للغاية ليس على الحالة على الأرض فحسب بل على عملية السلام نفسها.
    Le Département des affaires politiques a contribué à favoriser la participation des femmes aux activités d'alerte rapide et de prévention des conflits, notamment en consultant des groupes locaux de femmes à propos de la situation sur le terrain, et a achevé de mettre au point, à l'intention des responsables de secteur du Département, un cadre de référence pour l'analyse politique soucieux d'équité entre les sexes. UN وقامت إدارة الشؤون السياسية بتيسير مشاركة المرأة في جهود الإنذار المبكر ومنع نشوب الصراعات، بما في ذلك عن طريق إجراء مشاورات مع جمعيات نسائية محلية بشأن الحالة السائدة على أرض الواقع، وبإعداد إطار للتحليل السياسي مراع للاعتبارات الجنسانية ليستخدمه موظفو الإدارة المسؤولون عن مختلف القطاعات.
    De son côté, du 2 au 7 avril 2006, à la demande du Gouvernement du territoire, le Comité spécial des Vingt-Quatre a envoyé une mission aux îles Turques et Caïques (la première effectuée dans le territoire depuis 1980) pour évaluer la situation sur le terrain et informer les groupes intéressés et le grand public sur des questions concernant l'autodétermination. UN 13 - وأرسلت لجنة الـ 24 الخاصة من جهتها، في الفترة من 2 إلى 7 نيسان/أبريل 2006 بناء على طلب حكومة الإقليم، بعثة إلى جزر تركس وكايكوس لتقييم الحالة السائدة على أرض الواقع ولإعلام الجماعات المهتمة والجمهور بمسائل تقرير المصير، وهي البعثة الأولى التي توفد إلى الإقليم منذ عام 1980.
    Tous ces aménagements devront tenir compte, comme par le passé, de la situation sur le terrain, des menaces pour la paix et la stabilité durables en Côte d'Ivoire et de la capacité des institutions ivoiriennes à faire face à ces défis. UN وسيظل من المهم إدخال أي من تلك التعديلات استنادا إلى الحالة السائدة على أرض الواقع والتهديدات الماثلة أمام السلام والاستقرار المستدامين في كوت ديفوار، وقدرة المؤسسات الإيفوارية على التصدي بفعالية لتلك التحديات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus