:: mauvais état général de l'infrastructure, en raison de l'usure et du manque d'entretien; | UN | :: الحالة السيئة عموما للمرافق الأساسية بسبب قدمها وعدم صيانتها؛ |
Cela étant, le mauvais état de l'équipement constitue encore un véritable risque pour la santé. | UN | غير أن الحالة السيئة للمرافق لا تزال تثير مخاطر صحية حقيقية. |
Cela étant, le mauvais état de l'équipement constitue encore un véritable risque pour la santé. | UN | غير أن الحالة السيئة للمرافق لا تزال تثير مخاطر صحية حقيقية. |
Cette situation déplorable s'est encore aggravée au cours de la dernière semaine de novembre et au début de décembre, lorsque le HCR n'a fourni à la RBH que 20 % des vivres nécessaires. | UN | وتدهورت تلك الحالة السيئة أكثر من ذلك في اﻷسبوع اﻷخير من تشرين الثاني/نوفمبر وبداية كانون اﻷول/ديسمبر، عندما أوصلت المفوضية إلى جمهورية البوسنة والهرسك ٢٠ في المائة فقط من كمية اﻷغذية اللازمة. |
Considérant par ailleurs que la situation défavorable des Comores, qui comptent au nombre des pays les moins avancés, est aggravée par plusieurs facteurs importants, dont l'éloignement géographique du pays vis-à-vis de ses partenaires commerciaux, la rareté des ressources naturelles, l'exiguïté du marché intérieur, la chute des prix de ses produits d'exportation et la pauvreté des sols, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الحالة السيئة في جزر القمر، هذا البلد المدرج في قائمة أقل البلدان نموا، قد تفاقمت بسبب عوامل هامة كثيرة منها بعده الجغرافي الشاسع عن شركائه التجاريين، وشح الموارد الطبيعية فيه، وضيق سوقه الداخلية، وانهيار أسعار منتجاته التصديرية، وفقر تربته، |
L'ignorance des signes de complications des grossesses par les femmes, la tendance pronataliste, les préjugés défavorables à la contraception sont autant de pesanteurs socioculturelles qui contribuent au mauvais état de santé des femmes. | UN | والجهل بعلامات مضاعفات الحمل من جانب المرأة . والاتجاهات الغريبة والأحكام المسبقة غير المواتية بالنسبة لمنع الحمل ذات آثار اجتماعية وثقافية كبيرة تهم في الحالة السيئة لصحة المرأة. |
Ils ont, ces derniers jours, fait quelques déclarations sur le mauvais état de la piste, mais reste à savoir qui rectifiera la situation. | UN | وقاموا في اﻷيام القليلة اﻷخيرة بإصدار بعض البيانات بشأن الحالة السيئة ﻷرضية القاعة، ولكن ما زال ينتطر من سيصحح الحالة. |
Il a mis en lumière le mauvais état de la plupart des engins et des explosifs en vrac. | UN | وقد سلطت عملية الجرد الضوء على الحالة السيئة التي توجد بها الأجهزة المتفجرة المرتجلة والمتفجرات السائبة. |
De plus, le Bureau national de normalisation de l'Ouganda a refusé d'accorder un permis d'importation, les chaussures se trouvant en mauvais état, en outre peu hygiéniques. | UN | وعلاوة على ذلك رفض المكتب الوطني للمعايير في أوغندا منح ترخيص الاستيراد، بسبب الحالة السيئة وغير الصحية للأحذية. |
Par ailleurs, le mauvais état des réseaux de distribution d'eau, entraînant des pertes d'eau considérables a entravé le développement des activités économiques des ménages palestiniens et porté atteinte à leurs moyens d'existence. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الحالة السيئة لشبكات توزيع المياه وضخامة الكميات المبددة من المياه قد أعاقتا التنمية الاقتصادية لﻷسر المعيشية الفلسطينية وأثرت على معيشتها. |
Les progrès ont été freinés par la persistance du mauvais état du réseau routier intérieur, qui s'explique par les effets conjugués de la saison des pluies et de la circulation de lourds véhicules. | UN | ويؤدي استمرار الحالة السيئة للطرق البرية الداخلية إلى إعاقة التقدم، ويرجع ذلك إلى الآثار المشتركة التي يخلِّفها فصل الأمطار والاستخدام الكثيف للمركبات. |
Par ailleurs, le mauvais état du réseau routier constitue un problème majeur, qui continue à entraver les efforts déployés en faveur d'un redressement rapide, notamment dans les zones rurales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحالة السيئة جداً التي تتسم بها شبكات الطرق في ليبريا هي عنصر اختناق رئيسي ما زال يعوق جميع الجهود المبذولة لتحقيق انتعاش سريع، لا سيما بالمناطق الريفية. |
Toutefois, le déséquilibre ethnique au sein de l'armée, le fait que les forces de sécurité n'ont pas été payées ainsi que le mauvais état des casernes et de l'infrastructure continuent d'être considérés comme des facteurs de déstabilisation. | UN | على أن الاختلال العرقي في المؤسسة العسكرية، والرواتب المتأخرة غير المسددة، لقوات الأمن، فضلا عن الحالة السيئة للثكنات والهيكل الأساسي، ما زالت تعتبر عوامل قد تزعزع الاستقرار. |
Le rapatriement des 139 000 réfugiés restants a continué d'être freiné par le mauvais état des routes, qui a empiré à la saison des pluies. | UN | وما زالت الحالة السيئة للطرق، التي تزداد سوءا في فصل الأمطار، تعيق إعادة اللاجئين المتبقين إلى أوطانهم، وعددهم 000 139 لاجئ. |
Malgré tout, des membres de communautés minoritaires ont exprimé leur mécontentement quant au mauvais état des équipements dans leurs villages, en particulier l'alimentation irrégulière en électricité et en eau, les routes et les systèmes d'égout délabrés, et l'absence de perspectives d'emploi. | UN | إلا أن بعض أفراد طوائف الأقليات أعربوا عن عدم رضاهم عن الحالة السيئة للهياكل الأساسية في قراهم، لا سيما عدم انتظام الإمداد بالمياه والكهرباء وتدهور الطرق وشبكات مياه المجارير، وعدم توافر فرص العمل. |
Comme l'importance des transports routiers a considérablement augmenté ces dernières années et que les routes sont en très mauvais état dans le Territoire palestinien occupé, les programmes de construction, d'extension et de rénovation sont classés comme hautement prioritaires dans le Plan de développement palestinien. | UN | 21 - وبالنظر إلى ازدياد أهمية النقل الطرقي زيادة كبيرة على مدى السنوات القليلة الماضية وفي ضوء الحالة السيئة جدا للطرق في الأرض الفلسطينية المحتلة، يجري إيلاء أولوية عالية في الخطة الإنمائية الفلسطينية لبرامج بناء الطرق وتوسيعها وإصلاحها. |
Infrastructure scolaire. Le mauvais état de nombreux bâtiments scolaires a continué de préoccuper l’Office, qui cherche à offrir des conditions de scolarité satisfaisantes aux élèves réfugiés. | UN | ٣٣١ - البنية اﻷساسية للتعليم: لا تزال الحالة السيئة لعدد كبير من مباني مدارس اﻷونروا في اﻷردن تشكل مصدر قلق للوكالة إزاء ما تبذله من جهود لتوفير بيئة تعلم مرضية للتلامذة اللاجئين. |
De même, la transformation de la société se heurte encore à la faiblesse institutionnelle et il n’est que de se référer à la situation déplorable des droits de la femme, aux violations des droits de 1’enfant, à l’impunité des auteurs de violations graves des droits de l’homme, aux dérives de la Police nationale et la détérioration des conditions carcérales. | UN | وكما أن ضعف المؤسسات يعرقل عملية تغيير المجتمع ويكفي اﻹشارة إلى الحالة السيئة لحقوق المرأة، وانتهاك حقوق الطفل، وإفلات مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان من العقاب، وانحراف الشرطة الوطنية، وتدهور حالة السجون. |
Notant que la situation défavorable des Comores, pays qui figure sur la liste des pays les moins avancés, est aggravée par plusieurs facteurs importants, dont l'éloignement géographique du pays vis-à-vis de ses partenaires commerciaux, la rareté des ressources naturelles, l'exiguïté du marché intérieur, la chute des prix de ses produits d'exportation et la pauvreté des sols, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن الحالة السيئة في جزر القمر، هذا البلد المدرج في قائمة أقل البلدان نموا، قد تفاقمت بسبب عوامل هامة كثيرة منها البعد الجغرافي الشاسع عن شركائه التجاريين، وندرة الموارد الطبيعية، وضيق السوق الداخلية، وانهيار أسعار منتجاته التصديرية وفقر التربة، |
:: mauvaise organisation et manque de formation et de matériel pour les gardiens des sites archéologiques. | UN | :: الحالة السيئة لحراس المواقع الأثرية من حيث التنظيم والتدريب والتجهيز. |
La situation précaire que connaît aujourd'hui le monde nous préoccupe tous. | UN | إن الحالة السيئة لعالم اليوم مبعث قلق لنا جميعا. |