Si l'on ne parvient pas à remédier aux difficultés financières de l'Organisation, celle-ci ne pourra mener à bien ses activités. | UN | وقال إن العجز عن علاج الحالة المالية الصعبة للأمم المتحدة، من شأنه أن يحول دون اضطلاعها بأنشطتها بشكل فعال. |
Toutefois, en raison de ses difficultés financières actuelles, il ne lui sera pas possible d'engager un coordonnateur à plein temps. | UN | لكن لن يتسنى منسق متفرغ لهذه المسألة بالنظر إلى الحالة المالية الصعبة التي يمر بها الموئل في الوقت الراهن. |
Nous sommes pleinement conscients des difficultés financières résultant des arriérés dus par les États Membres. | UN | وندرك تمام الادراك الحالة المالية الصعبة التي تمــر بها المنظمة نتيجة عدم سداد الدول اﻷعضاء لما عليها من المتأخرات. |
Environ 40 % de cette somme est déjà disponible, ce qui est un bon résultat compte tenu de la situation financière difficile qui existe actuellement. | UN | وقال إن نسبة 40 في المائة من هذا المبلغ متاحة فعلا، وهي نتيجة طيبة بالنظر إلى الحالة المالية الصعبة الراهنة. |
la situation financière difficile de ces centres a suscité une vive préoccupation. | UN | وأعرب عن القلق العميق بشأن الحالة المالية الصعبة التي تعيشها المراكز الاقليمية. |
Nous comprenons ainsi la préoccupation du Secrétaire général au sujet de la difficile situation financière de l'Organisation. | UN | وعلى هذه الصورة، ندرك قلق اﻷمين العام حول الحالة المالية الصعبة للمنظمة. |
Ils ont exprimé leur soutien à la Fondation et engagé les gouvernements membres à faire tout leur possible, en versant notamment les contributions qu'ils n'ont encore acquittées, pour remédier aux difficultés financières que connaît la Fondation. | UN | وأعربوا عن تأييدهم للمؤسسة وحثوا الحكومات اﻷعضاء على اتخاذ جميع اﻹجراءات الممكنة، بما فيها تسديد المتأخرات، لتخفيف حدة الحالة المالية الصعبة التي تواجهها المؤسسة. |
Par ailleurs, les difficultés financières de l'UNICEF et du reste de l'appareil de développement du système des Nations Unies avaient de graves répercussions sur l'avenir de centaines de millions d'enfants dans le monde entier. | UN | ومضت قائلة إن الحالة المالية الصعبة التي يمر بها اليونيسيف وباقي الجهاز اﻹنمائي لمنظومة اﻷمم المتحدة، من جانب آخر، تترتب عليها آثار خطيرة على مستقبل مئات الملايين من أطفال العالم. |
Certains membres cependant ont pris note des difficultés financières auxquelles se heurtent les opérations de maintien de la paix en raison du paiement tardif ou du non-paiement des contributions mises en recouvrement au titre des opérations de maintien de la paix et estimé que les pays fournissant des contingents ne pourraient être remboursés rapidement que si les ressources financières nécessaires à cette fin étaient disponibles. | UN | وأشار بعض الأعضاء، مع ذلك، إلى الحالة المالية الصعبة التي تواجهها عمليات حفظ السلام نتيجة التأخر في سداد الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام أو عدم سدادها واعتبروا أن سداد التكاليف المبكر للبلدان المساهمة بقوات لا يمكن تنفيذه إلا إذا توافرت الموارد المالية اللازمة لذلك. |
Enfin M. Ando reconnaît, tout comme M. Scheinin, qu'étant donné les difficultés financières actuelles, les comités ne doivent épargner aucun effort pour préserver la qualité de leurs travaux et ils doivent demander tout l'appui nécessaire au Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | وفي الختام أعرب عن موافقته على ما ذكره السيد شينن من أنه في ضوء الحالة المالية الصعبة الراهنة ينبغي أن تبذل اللجان قصارى جهودها للمحافظة على جودة أعمالها كما ينبغي أن تطلب كل ما يلزم من دعم من مفوضية حقوق الإنسان. |
26. L'Union européenne est préoccupée par les difficultés financières auxquelles l'UNRWA continue de se heurter en dépit des mesures adoptées pour réduire les dépenses, mais elle note avec plaisir que l'Office a procédé à des réformes et à une restructuration afin d'atteindre les objectifs de son programme d'une manière plus soutenable et plus économique. | UN | ٢٦ - ومضت قائلة إن الحالة المالية الصعبة التي لا تزال اﻷونروا تواجهها رغم تدابير خفض النفقات هي مصدر قلق للاتحاد اﻷوروبي، ولكن من دواعي سرورها أن تلاحظ أن الوكالة قامت بتنفيذ إصلاحات، بما في ذلك إعادة الهيكلة، من أجل بلوغ أهدافها البرنامجية على نحو أكثر استدامة وأسلوب فعال من حيث التكلفة. |
L'orateur se déclare préoccupé par les difficultés financières de l'Office, telles qu'elles sont exposées dans le rapport du Commissaire général (A/54/13). | UN | وأعرب عن قلقه تجاه الحالة المالية الصعبة التي تمر بها الوكالة كما ورد وصفها في تقرير المفوض العام )A/54/13(. |
Les difficultés financières actuelles ne sont pas imputables à la méthode d'établissement du barème mais au fait que certains États Membres, en particulier l'État redevable de la contribution la plus élevée, ne s'acquittent pas intégralement, ponctuellement et sans conditions des obligations que leur impose la Charte. | UN | وأكدت أن الحالة المالية الصعبة الراهنة ليست نتيجة لمنهجية جدول اﻷنصبة المقررة، بل نتيجة ﻹخفاق بعض الدول اﻷعضاء، خاصة المساهم الرئيسي، في الوفاء بالتزاماته بموجب الميثاق وفاء تاما، في الوقت المحدد ودون شروط. |
En raison de la situation financière difficile que traverse l'Organisation des Nations Unies, il est maintenant recommandé d'utiliser les fonds d'affectation spéciale pour combler les déficits. | UN | وقال إن هناك توصية، بسبب الحالة المالية الصعبة لﻷمم المتحدة، بأنه ينبغي استخدام الصناديق الاستئمانية لتعويض هذا النقص. |
Il convient de souligner que les principaux contributeurs qui ont retardé le versement de leurs contributions mises en recouvrement pour des raisons politiques devraient porter la responsabilité la plus importante de la situation financière difficile de l'Organisation. | UN | ونود أن نــؤكد على أن المساهمين الرئيسيين الــذين أخروا دفع أنصبتهم المقــررة ﻷسباب سياسية ينبغي أن يتحملوا النصيب اﻷكبر من المسؤولية عن الحالة المالية الصعبة للمنظمة. |
À cet effet, le Groupe de travail examinera sans exception tous les éléments, notamment ceux que je viens de mentionner, concourant à la situation financière difficile que connaît l'Organisation. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سينظر الفريق العامل في جميع العناصر دون استثناء، وخاصة تلك التي ذكرتها لتوي، والتي تسهم في الحالة المالية الصعبة التي تعاني المنظمة منها. |
En 2000, le FNUAP a reconstitué dans son intégralité la réserve opérationnelle dans laquelle il avait dû puiser en raison de la situation financière difficile qu'il avait connue en 1999. | UN | 7 - في عام 2000، أعاد الصندوق بالكامل الأموال التي سحبها من الاحتياطي التشغيلي بسبب الحالة المالية الصعبة في عام 1999. |
Il soulignait la situation financière difficile traversée par l'ONU, porteuse d'une créance de plus d'un milliard de dollars de quotes-parts impayées pour les opérations de maintien de la paix. | UN | وأشار إلى الحالة المالية الصعبة التي تواجهها اﻷمم المتحدة، حيث بلغ حجم الاشتراكات غير المسددة لعمليات حفظ السلام ما يزيد على بليون دولار. |
Il est reconnu qu'en raison de la difficile situation financière, l'économie et l'efficacité doivent être à l'ordre du jour. | UN | ومن المعترف به أن الحالة المالية الصعبة تملي علينا توخي الاقتصاد والكفاية باعتبارهما قضية الساعة. |
La difficile situation financière existante a été aggravée récemment par une dégradation de la situation de trésorerie. | UN | فقد تفاقمت مؤخرا الحالة المالية الصعبة القائمة فعلا، وذلك بسبب تردي حالة السيولة النقدية. |
4. Dans cette optique, la Commission devrait examiner la difficile situation financière du Département de l'information. | UN | ٤ - ومضى قائلا إنه ينبغي أن تبحث اللجنة الحالة المالية الصعبة ﻹدارة شؤون اﻹعلام من هذا المنطلق. |
Cela a pour effet d'aggraver la situation financière déjà précaire car le seul moyen de financer ces activités est d'emprunter sur des comptes disposant de ressources en espèces, sans aucune garantie que ces comptes seront réapprovisionnés pour la mise en oeuvre des activités en vue desquelles les États Membres avaient initialement fourni ces ressources. | UN | وقد أدى ذلك الى زيادة تفاقم الحالة المالية الصعبة بالفعل، ذلك أن السبيل الوحيد لتوفير الموارد لتلك اﻷنشطة هو الاقتراض من حسابات لها موارد نقدية، دون أي تأكيد بأن هذه الحسابات ستتم تغذيتها من أجل تنفيذ اﻷنشطة التي وفرت لها الدول اﻷعضاء الموارد في بادئ اﻷمر. |