Sa décision a été motivée par la position du Gouvernement suédois sur le cas précis de la législation imposant des actions commerciales à Cuba. | UN | وكان الحافز على اتخاذ هذا القرار موقف الحكومة السويدية من الحالة المحددة لتشريع يطبق جزاءات تجارية على كوبا. |
En conséquence, ce que l'on entend dans ce cas précis, ce sont, en même temps que les actes de l'Etat, les actes d'individus et d'organisations. | UN | وبالتالي فإن المقصود في هذه الحالة المحددة هو أعمال الدولة بالاضافة إلى أعمال اﻷفراد والمنظمات. |
Aussi, attirons-nous une fois de plus l'attention de la communauté internationale sur la situation spécifique de l'endettement des pays à revenu intermédiaire tel que le Gabon. | UN | وبالتالي، فإننا نلفت انتباه المجتمع الدولي مرة أخرى إلى الحالة المحددة المتصلة بديون البلدان المتوسطة الدخل كغابون. |
Une telle application provisoire nécessiterait l'approbation préalable du Gouvernement, laquelle comprendrait une déclaration relative aux circonstances extraordinaires justifiant l'application provisoire du traité compte tenu de la situation spécifique. | UN | وأي تطبيق مؤقت من هذا القبيل من شأنه أن يستلزم موافقة مسبقة من الحكومة، تشمل بيانا بالظروف الاستثنائية التي تبرر التطبيق المؤقت للمعاهدات في الحالة المحددة. |
La simplification de la procédure permet de prendre en considération la situation particulière de ces parties. | UN | وبفضل الإجراءات القضائية المبسّطة تؤخذ في الاعتبار الحالة المحددة لهؤلاء الأطراف. |
L'Albanie mène actuellement une enquête interne afin de déterminer quels ont été les manquements dans ce cas particulier. | UN | وتقوم ألبانيا حاليا بإجراء تحقيق داخلي لتحديد العناصر التي أخفقت في عملها بالنسبة إلى هذه الحالة المحددة. |
cas spécifique des éleveurs déplacés dans leur propre pays | UN | الحالة المحددة المتعلقة بالمشردين داخلياً من الرعاة |
Mme Evatt souhaiterait que la situation soit clairement exposée, à la fois en général et dans le cas précis des incidents des Tivoli Gardens. | UN | وقالت السيدة إيفات إنها تود أن تعرض الحالة بوضوح، بشكلها العام وفي الحالة المحددة المتعلقة باﻷحداث التي وقعت في تيفولي غاردنز. |
Par contre, le paragraphe 2 vise le problème des résidents habituels dans le cas précis où la succession d’États est la conséquence d’événements aboutissant au déplacement d’une grande partie de la population : il a pour but de garantir aux résidents habituels le rétablissement effectif de leur statut, protégé par le paragraphe 1. | UN | بينما تتناول الفقرة ٢ مشكلة المقيمين بصفة اعتيادية في الحالة المحددة التي تكون فيها خلافة الدول نتيجة أحداث تفضي إلى تشريد جزء كبير من السكان. والغرض من هذه الفقرة ضمان حق المقيمين بصفة اعتيادية في الاستعادة الفعلية لمركزهم الذي تحميه الفقرة ١. |
Mais en vertu du principe selon lequel la Convention considère l’enfant comme sujet et non objet passif de droit, le Gouvernement togolais n’admettrait pas que la notion de vente soit utilisée dans ce cas précis. | UN | لكنها بحكم مبدأ أن الاتفاقية تعتبر الطفل ذاتاً وليس موضوعاً سلبياً للحق فإنها لا تقر أن تستخدم فكرة البيع في هذه الحالة المحددة. |
Dans l'ensemble, il faudrait appliquer une stratégie multiforme, adaptée à la situation spécifique de chaque pays. | UN | " وينبغي عموماً توخي استراتيجية متعددة الجوانب ومكيفة مع الحالة المحددة لكل بلد. |
Nous espérons beaucoup que cette nouvelle unité prêtera l'attention convenable à toutes les zones de conflit potentielles et que la situation spécifique de la région du Transdnestr, en République de Moldova, sera elle aussi examinée dans la perspective de prévention des conflits. | UN | ولنا وطيد الأمل أن هذه الوحدة الجديدة ستولي الاهتمام اللازم لجميع المناطق التي يُحتمل أن يتفجر فيها صراع، وأن الحالة المحددة القائمة في منطقة ترانسدنستر في جمهورية مولدوفا سيجري كذلك تفحُّصها من منظور منع الصراعات. |
Dans l'ensemble, il faudrait appliquer une stratégie multiforme, adaptée à la situation spécifique de chaque pays. | UN | " وينبغي عموما توخي استراتيجية متعددة الجوانب ومكيفة مع الحالة المحددة لكل بلد. |
En conséquence, la valeur de ces mesures a été mise en relief, sous réserve qu'elles soient toujours conçues de manière à prendre en considération la situation particulière et les caractéristiques de la région en question. | UN | وبناء على ذلك، تم التشديد على قيمة اتخاذ مثل هذه التدابير، على أن يفهم أنــه ينبغي دائما تصميمها بحيث تراعي الحالة المحددة في المنطقة المعنية وخصائص تلك المنطقة. |
En conséquence, la valeur de ces mesures a été mise en relief, sous réserve qu'elles soient toujours conçues de manière à prendre en considération la situation particulière et les caractéristiques de la région en question. | UN | وبناء على ذلك، تم التشديد على قيمة اتخاذ مثل هذه التدابير، على أن يفهم أنــه ينبغي دائما تصميمها بحيث تراعي الحالة المحددة في المنطقة المعنية وخصائص تلك المنطقة. |
5. On trouvera ci-après une description de la situation particulière des divers services intéressés. | UN | ٥ - وفيما يلي وصف الحالة المحددة لمختلف الخدمات المعنية. |
S'agissant du cas particulier de l'Amérique latine, la tenue de diverses réunions préalables a facilité la préparation des pays et permis d'aboutir aux consensus réalisés au niveau régional sur une série de questions complexes et délicates abordées par la Conférence. | UN | وفي الحالة المحددة المتعلقة بأمريكا اللاتينية، سهلت الاجتماعات العديدة التي سبقت ذلك من استعداد البلدان ومكنت من تحقيق توافق اقليمي في اﻵراء بشأن مسائل معقدة ودقيقة عالجها هذا المؤتمر. |
16. Par ailleurs, on trouve dans l'ordre juridique en vigueur une disposition légale qui revêt la plus haute importance pour le cas particulier visé dans cet article. | UN | ٦١- وزيادة على ذلك، وكجزء من النظام القانوني الساري، هناك نص قانوني بالغ اﻷهمية في الحالة المحددة التي تجرى معالجتها في هذه المادة. |
Projet d'article 12. cas spécifique de protection de l'enfant | UN | مشروع المادة 12: الحالة المحددة لحماية الطفل الجاري طردهم |
Partant de ce qui précède, le Conseil estime-t-il que l'identification des donneurs d'ordre dans ce cas d'espèce est suffisante? Nous voudrions souligner ici que sans le paiement indiqué dans le rapport, il est fort à parier que la transaction des Seychelles n'aurait pas abouti. | UN | وعلى أساس ما سبق، هل يرى المجلس أن تحديد مصدري الأوامر في هذه الحالة المحددة كاف؟ ونود أن نؤكد هنا أنه بدون المدفوعات المشار إليها في التقرير، لم تكن صفقة سيشيل قد تمت. |
Ceci permettrait de mettre davantage l'accent sur les moyens de répondre à la situation propre à chaque migrant et au degré d'exploitation subi par celui-ci. | UN | فمن شأن ذلك أن يفسح المجال لتحسين التركيز على الاستجابة إلى الحالة المحددة والتصدي لقسوة استغلال جميع المهاجرين. |
La décision quant à la nécessité ou non d'un examen médical est prise lors de l'audience de la Commission et dépend des circonstances de l'affaire et d'autres éléments tels que la crédibilité de la déclaration du demandeur au sujet de la torture. | UN | وقرار ما إذا كان من اللازم إجراء الفحص الطبي يُتخذ في جلسة من جلسات المجلس ويتوقف على ملابسات الحالة المحددة وعلى مصداقية أقوال ملتمس اللجوء عن التعذيب. |
Outre ces stages de formation et ces campagnes de sensibilisation, la situation concrète prouve le besoin de femmes n'occupant pas un poste de prise de décisions important. | UN | وبصرف النظر عن دورات التدريب وحملات التوعية هذه، تدل هذه الحالة المحددة على أن وجود المرأة ليس كبيرا في مجال اتخاذ القرارات السياسية. |