Le tribunal peut être amené à leur accorder plus ou moins de poids selon les circonstances de l'espèce. | UN | وقد يلزم أن تعطي المحكمة لعامل معيّن وزنا أكبر أو أقل، تبعا لظروف الحالة المعنية. |
Le tribunal peut être amené à leur accorder plus ou moins de poids selon les circonstances d'une espèce. | UN | وقد يَلزم أن تعطي المحكمة لعامل معيّن وزنا أكبر أو أقل، تبعا لظروف الحالة المعنية. |
Il considère qu'il n'a pas été démontré que les recours internes avaient été utiles en l'espèce. | UN | وترى اللجنة أنه لم يثبت أن سبل التظلم الداخلية كانت فعالة في الحالة المعنية. |
1. Est aussi considéré comme un fait de l'Etat d'après le droit international le comportement d'un organe d'une collectivité publique territoriale de cet Etat, pour autant que, en l'occurrence, il ait agi en cette qualité. | UN | ١- يعتبر فعلاً صادراً عن الدولة أيضاً بمقتضى القانون الدولي تصرف أي جهاز تابع لكيان حكومي إقليمي داخل الدولة، شريطة أن يكون ذلك الجهاز قد تصرف بهذه الصفة في الحالة المعنية. |
Aux fins des présents articles, est considéré comme un fait de l'État d'après le droit international le comportement de tout organe de l'État ayant ce statut d'après le droit interne de cet État, pour autant que, en l'occurrence, il ait agi en cette qualité. | UN | في هذه المواد، يعتبر تصرف أي جهاز من أجهزة الدولة له هذه الصفة بمقتضى القانون الداخلي لتلك الدولة فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي، شريطة أن يكون ذلك الجهاز قد تصرف بهذه الصفة في الحالة المعنية. |
La détention n'est utilisée que si d'autres mesures moins restrictives, comme le contrôle, sont insuffisantes dans une situation donnée. | UN | ولا يُستخدم الاحتجاز إلا إذا كانت التدابير الأخرى الأقل تدخلاً، من قبيل الإشراف، غير كافية في الحالة المعنية. |
La Commission a cependant conservé le libellé du paragraphe en l'état, estimant qu'il était important de laisser aux tribunaux la possibilité de demander la fourniture d'une garantie et de lui laisser toute discrétion pour décider si, dans une affaire donnée, une telle garantie devait être demandée. | UN | وأبقت اللجنة مضمون الفقرة على حاله بالنظر الىأن من المهم السماح للمحكمة باشتراط تأمين مع تخويلها حرية التقدير فيما اذا كانت الحالة المعنية تقتضي تقديم هذا التأمين. |
Le cas en question est alors à nouveau mentionné dans la liste des cas non élucidés, et une explication précise est fournie dans le rapport du Groupe au Conseil des droits de l'homme, avec indication des erreurs ou inexactitudes envisagées plus haut. | UN | وفي مثل هذه الظروف، تدرج الحالة المعنية مرة أخرى في قائمة الحالات التي لم يبت فيها ويدرج في تقرير الفريق العامل إلى مجلس حقوق الإنسان شرح محدد يبين الأخطاء أو الاختلافات المذكورة أعلاه. |
17. Au Japon, les gardecôtes et leurs assistants peuvent utiliser des armes dans certaines limites, selon le cas d'espèce. | UN | 17- وفي اليابان، يجوز لخفر السواحل ومساعديهم أن يستخدموا الأسلحة في حدود ما تسمح به الحالة المعنية. |
D'autres sont moins strictes et confèrent aux tribunaux de larges pouvoirs d'appréciation des circonstances de chaque cas d'espèce sur la base de principes directeurs spécifiques. | UN | وثمة قوانين أخرى تعتمد نهجا أكثر توسّعا وتعطي المحاكم صلاحيات اجتهادية واسعة في تقييم ظروف الحالة المعنية استنادا إلى مبادئ توجيهية معيّنة. |
c) Vérifier qu'une situation donnée n'a pas déjà fait l'objet d'une décision et, dans l'affirmative, s'assurer que ce précédent est applicable au cas d'espèce. | UN | )ج( التأكد من ان الحالة المعنية كانت موضوعا لحكم، فإذا كان اﻷمر كذلك هل يمكن استخدام السابقة؟ |
7.3 L'État partie rejette l'avis exprimé par le Comité selon lequel il suffisait aux requérants d'invoquer certains articles pertinents de la Constitution, sans faire valoir un dommage concret comme l'exige en règle générale la jurisprudence de la Cour constitutionnelle et comme la Cour l'a expressément demandé aux requérants en l'espèce. | UN | 7-3 وترفض الدولة الطرف رأي اللجنة بأنه كان يكفي لأصحاب البلاغ أن يحتكموا إلى بعض المواد الدستورية ذات الصلة، دون أن يشيروا أيضاً إلى تكبدهم ضرراً ملموساً محدداً، وهو ما تقتضيه عموماً القرارات القضائية الصادرة عن المحكمة الدستورية وما تطلبه بالتحديد المحكمة في الحالة المعنية. |
" Dans leurs relations mutuelles, les Parties qui sont membres de l'Union européenne appliquent les règles de la Communauté européenne et de l'Union et n'appliquent donc les règles découlant de la présente Convention que dans la mesure où il n'existe aucune règle de la Communauté européenne et de l'Union régissant le sujet particulier concerné et applicable au cas d'espèce. " | UN | " تطبّق الأطراف التي هي أعضاء في الجماعة الأوروبية قواعد الجماعة في علاقاتها المتبادلة ولذلك لا تطبّق القواعد الناشئة من هذه الاتفاقية إلا في حدود عدم وجود قاعدة للجماعة تحكم الموضوع المعني بالتحديد وتكون واجبة التطبيق على الحالة المعنية. " |
2) Le montant de l'indemnité versée au titre du paragraphe 1) ci-dessus - qui ne peut dépasser la rémunération de 39 mois de travail - est déterminé compte tenu de l'ancienneté du salarié et d'autres circonstances de l'espèce. | UN | )٢( يحدد مقدار التعويض الذي يدفع بموجب الفقرة الفرعية )١( أعلاه، والذي لا يجوز أن يتجاوز أجر ٣٩ أسبوعا، مع مراعاة أقدمية الموظف وغيرها من الملابسات التي تكتنف الحالة المعنية. |
3) Le montant de l'indemnité - qui ne peut dépasser la rémunération de 78 semaines de travail - est déterminé compte tenu de l'ancienneté du salarié et d'autres circonstances de l'espèce. | UN | )٣( يحدد مقدار التعويض - الذي لا يجوز أن يتجاوز أجر ٧٨ أسبوعا، مع مراعاة أقدمية الموظف وغيرها من الملابسات التي تكتنف الحالة المعنية. |
1. Est aussi considéré comme un fait de l'État d'après le droit international le comportement d'un organe d'une collectivité publique territoriale de cet État, pour autant que, en l'occurrence, il ait agi en cette qualité. | UN | ١ - يعتبر فعلا صادرا عن الدولة أيضا بمقتضى القانون الدولي تصرف أي جهاز تابع لكيان حكومي إقليمي داخل الدولة، شريطة أن يكون ذلك الجهاز قد تصرف بهذه الصفة في الحالة المعنية. |
Le comportement d'une entité qui n'est pas un organe de l'État au titre de l'article 5, mais qui est habilitée par le droit de cet État à exercer les prérogatives de la puissance publique, pour autant que, en l'occurrence, cet organe ait agi en cette qualité, est considéré comme un fait de l'État d'après le droit international. | UN | يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف أي كيان لا يشكل جزءا من الدولة بمقتضى المادة 4 [5] ولكن يخوله قانون تلك الدولة صلاحية ممارسة بعض اختصاصات السلطة الحكومية، بشرط أن يكون الكيان قد تصرف بهذه الصفة في الحالة المعنية. |
En l'occurrence, la date de la réponse à l'action introductive d'instance était le 16 août 2005 et la sentence arbitrale était datée du 14 février 2006, de sorte que les dispositions du paragraphe 2 de l'article 37 avaient été respectées, même si la sentence avait été notifiée après l'expiration du délai imparti par la loi. | UN | وقد قُدّم بيان الدفاع في الحالة المعنية يوم 16 آب/أغسطس 2005 وصدر قرار التحكيم يوم 14 شباط/فبراير 2006، ما يعني أنه يمتثل لأحكام الفقرة 2 من المادة 37، حتى وإن صدر الإخطار بقرار التحكيم بعد انقضاء المهلة. |
2. Est également considéré comme un fait de l'Etat d'après le droit international le comportement d'un organe d'une entité qui ne fait pas partie de la structure même de l'Etat ou d'une collectivité publique territoriale, mais qui est habilitée par le droit interne de cet Etat à exercer des prérogatives de la puissance publique, pour autant que, en l'occurrence, cet organe ait agi en cette qualité. | UN | ٢- يعتبر فعلاً صادراً عن الدولة بمقتضى القانون الدولي أيضا تصرف أي جهاز تابع لكيان لا يشكل جزءاً من البنية الرسمية للدولة أو لكيان حكومي إقليمي فيها ولكن يخوله القانون الداخلي لتلك الدولة صلاحية ممارسة بعض اختصاصات السلطة الحكومية، شريطة أن يكون ذلك الجهاز قد تصرف بهذه الصفة في الحالة المعنية. |
Des informations détaillées sur une situation donnée auraient un effet de catalyseur sur les efforts diplomatiques et contribueraient à dégager un large consensus sur l'action à mener. | UN | وتوفر المعلومات المتعمقة عن الحالة المعنية من شأنه أن يحفز الجهود الدبلوماسية ويساعد على إيجاد توافق واســع النطاق فــي اﻵراء حول نهج العمل الذي ينبغي سلوكه. |
L'ordre dans lequel ces facteurs sont énumérés n'indique aucunement la priorité ou le poids qu'il convient de leur accorder. La liste elle-même ne prétend pas être exhaustive: le tribunal peut très bien considérer que d'autres facteurs s'appliquent à une affaire donnée. " | UN | ولا يُقصَد من الترتيب الذي سُردت به هذه العوامل أن يدُلّ على ما يُعطى لها من أولوية أو وزن، كما لا يُقصَد من هذا السرد أن يمثّل قائمة حصرية للعوامل ذات الصلة؛ إذ قد ترى المحكمة أنَّ هناك عوامل أخرى منطبقة على الحالة المعنية. " |
L'affaire en question est alors à nouveau mentionnée dans la liste des affaires en suspens, et une explication précise est fournie dans le rapport du Groupe au Conseil des droits de l'homme, avec indication des erreurs ou inexactitudes envisagées plus haut. | UN | وفي مثل هذه الظروف، تدرج الحالة المعنية مرة أخرى في قائمة الحالات التي لم يبت فيها ويدرج في تقرير الفريق العامل إلى مجلس حقوق الإنسان شرح محدد يبين الأخطاء أو الاختلافات المذكورة أعلاه. |
D'où le problème qui se pose dans le cas en question, la colonne initiale et les groupes qui s'en sont détachés par la suite étant composés à la fois de civils et de combattants. | UN | وهذا يثير مشكلة في الحالة المعنية ﻷن الطابور اﻷولي والمجموعات الصغيرة التي انبثقت عنه في وقت لاحق تتألف من خليط من المدنيين والمحاربين. |