On pourrait y voir une indication de l'acceptation politique du fait que les deux régimes peuvent être applicables dans la même situation. | UN | وقد يُرى أن ذلك يدل على القبول السياسي لحقيقة أن كلا النظامين القانونيين يمكن أن ينطبقان في الحالة نفسها. |
la même situation s'appliquait à la Conférence sur les femmes et à la Conférence sur la population et le développement. | UN | وتنطبق الحالة نفسها أيضا على مؤتمر المرأة وعلى المؤتمر السكاني. |
Étant donné que la même situation a été observée une année auparavant, l'Assemblée générale doit l'examiner attentivement afin de prendre une décision claire sur la question. | UN | وكما نشأت الحالة نفسها قبل عام، فإنه ينبغي للجمعية العامة النظر في الأمر بعناية، بهدف اتخاذ قرار واضح بشأن هذه المسألة. |
7.1 Une autre instance internationale d'enquête ou de règlement a-t-elle été saisie de la même affaire? | UN | 7-1 هل عُرضت الحالة نفسها على أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية؟ |
Pour ton information, on est dans le même bateau, compris ? | Open Subtitles | لمعلوماتك أنت وأنا في الحالة نفسها ، افهمت ؟ |
Dans le même cas, il a été recommandé d'inclure dans la définition du terme " agent étranger " les personnes exerçant des fonctions publiques pour une entreprise publique. | UN | كما قُدِّمت في إطار تلك الحالة نفسها توصية بتوسيع نطاق تعريف " الموظف الأجنبي " ليشمل الأشخاص الذين يمارسون وظائف عمومية لصالح منشأة عمومية. |
Il ne s'agit pas d'un problème propre aux opérations de maintien de la paix, les autres entités du Secrétariat se trouvant dans une situation analogue. | UN | وهذه مسألة لا تخص عمليات حفظ السلام وحدها، ذلك لأن الحالة نفسها تظهر في بقية مكونات الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Pendant des années, les débats sur la situation au Moyen-Orient ont été acerbes, marqués par les dissensions et les frustrations, et la situation elle-même semblait dans l'impasse, avec tous les dangers que cela impliquait. | UN | فعلى مدى سنوات كانت المناقشات المعنية بالحالة في الشرق اﻷوسط تتسم بالحدة وتثير الانقسام واﻹحباط، وبدا أن الحالة نفسها وصلت الى طريق مسدود، بكل ما يستتبعه ذلك من أخطار. |
Étant donné que la même situation pourrait se présenter à nouveau avec d'autres fonds gérés par le PNUD, il est nécessaire de rappeler les règles à tous les administrateurs de fonds. | UN | ونظرا إلى أن مثل هذه الحالة نفسها قد تنشأ بالنسبة لصناديق أخرى يديرها البرنامج الإنمائي, فإن الحاجة تدعو إلى إعادة تأكيد القواعد لجميع المديرين. |
2. Le Procureur indique dans la notification qu’il est possible de présenter de nouveaux renseignements concernant la même situation à la lumière de faits ou d’éléments de preuve nouveaux. | UN | ٢ - يفيد اﻹشعار أيضا عن إمكانية تقديم معلومات إضافية بشأن الحالة نفسها في ضوء أي وقائع أو أدلة جديدة. |
la même situation s'applique aux comités des doléances qui fonctionnent dans le cadre d'une autre législation et qui traitent des différends entre des parties privées, par exemple le Comité des doléances sur les bâtiments en copropriété. | UN | وتنطبق الحالة نفسها على لجنان الشكاوى التي تعمل بموجب تشريعات أخرى وتعالج منازعات بين أطراف من القطاع الخاص مثل لجنة المباني المتعددة الملاك للشكاوى. |
la même situation a été constatée dans l'église de Kadutu. | UN | كما لوحظت الحالة نفسها في كنيسة كادوتو. |
la même situation prévaut dans plusieurs autres pays de la région. | UN | 46 - ويمكن ملاحظة الحالة نفسها في بلدان مختلفة أخرى في المنطقة. |
Les hommes qui souhaitent réduire leur activité professionnelle pour consacrer plus de temps à leur famille doivent surmonter plus d'obstacles que les femmes dans la même situation. | UN | وعلى الرجال الراغبين في تخفيض نشاطهم المهني لتكريس المزيد من الوقت لأسرهم التغلب على عقبات تزيد على تلك التي تواجهها النساء في الحالة نفسها. |
À cet égard, une proposition a été faite dans le sens d'exclure la compétence du Comité lorsque la même situation serait examinée dans le cadre d'un autre mécanisme d'enquête internationale similaire. | UN | وقُدّم مقترحٌ في هذا الصدد لاستبعاد اختصاص اللجنة عندما تكون الحالة نفسها قيد النظر في إطار آلية دولية مماثلة أخرى للتحري. |
6.1 Une autre instance internationale d'enquête ou de règlement a-t-elle été saisie de la même affaire? | UN | 6-1 هل عُرضت الحالة نفسها على إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية؟ |
7.1 Une autre instance internationale d'enquête ou de règlement a-t-elle été saisie de la même affaire? | UN | 7-1 هل عُرضت الحالة نفسها على أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية؟ |
C'est idiot. On est dans le même bateau. | Open Subtitles | يا له من أمر سخيف أنا في الحالة نفسها مثلك |
Dans ce même cas, des problèmes ont été observés quant à la nature du bien visé par les lois relatives à l'enrichissement illicite, et il a également été recommandé d'envisager d'unifier et de rationaliser le processus de déclaration de revenus et d'avoirs. | UN | وقد لوحظ في هذه الحالة نفسها وجود مسائل متعلقة بالممتلكات موضوع قوانين الإثراء غير المشروع، وأُوصي أيضا بالنظر في توحيد وتبسيط إجراءات تقديم إقرارات الذمة المالية. |
Il ne s'agit pas d'un problème propre aux opérations de maintien de la paix, les autres entités du Secrétariat se trouvant dans une situation analogue. | UN | وهذه مسألة لا تخص عمليات حفظ السلام وحدها، ذلك لأن الحالة نفسها تظهر في بقية مكونات الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Il y a sans doute lieu de louer le Gouvernement de sa franchise, mais il n'en demeure pas moins que la situation elle-même est regrettable. | UN | وقالت إنه رغم أن اعتراف الحكومة الصريح يستحق الثناء، فإن الحالة نفسها يؤسف لها. |
La situation est la même, cependant, dans des pays qui autorisent la consommation à l'étranger sans imposer de restrictions. | UN | غير أن هذه الحالة نفسها تحدث في البلدان التي تسمح بالاستهلاك الخارجي دون أي قيود. |