Les projections actuelles indiquent que ce taux va atteindre 29 % en 2011 et 31,7 % en 2014. | UN | وتشير التوقعات الحالية إلى أن هذا المعدل سيصل إلى 29 في المائة في سنة 2011 و31.7 في المائة في سنة 2014. |
Rien ne serait plus erroné que de chercher à imputer nos difficultés actuelles à une quelconque mauvaise volonté ou un défaut de créativité des délégations genevoises. | UN | ومن الخطأ تماماً أن ننسب مصاعبنا الحالية إلى نوع من سوء النية أو إلى نقص في التفكير الخلاق لدى الوفود الموجودة في جنيف. |
51. Le Comité note par ailleurs que le crédit prévu au titre des carburants et lubrifiants est passé de 1 985 000 dollars pour la période en cours à 2 481 000 dollars dans les prévisions de dépenses. | UN | ١٥ - وتلاحظ اللجنة أن هناك زيادة في تقديرات التكاليف قيد النظر من ٠٠٠ ٥٨٩ ١ دولار في الفترة الحالية إلى ٠٠٠ ١٨٤ ٢ دولار فيما يتعلق بالوقود والزيوت ومواد التشحيم. |
Il faudra définir les responsabilités que devra exercer l'actuel Ministère de la défense jusqu'à ce que le nouveau Gouvernement ait pris ses fonctions. | UN | ويتعين توضيح مسؤوليات وزارة الدفاع الحالية إلى أن تتولى الحكومة الجديدة السلطة. |
6. Prie son Président de transmettre le rapport de la session en cours au Président de la Cinquième Commission de l'Assemblée générale; | UN | 6- تطلب إلى رئيس الفرقة العاملة أن يحيل تقريرها عن دورتها الحالية إلى رئيس اللجنة الخامسة التابعة للجمعية العامة؛ |
Les problèmes ont été corrigés au fur et à mesure et les utilisateurs peuvent travailler avec les systèmes actuels en attendant que toutes les améliorations demandées aient été apportées. | UN | وقد أدخلت تدريجيا تصحيحات للمشاكل ويمكن للمستعملين التعامل مع النظم الحالية إلى أن يتم إدخال جميع التحسينات المطلوبة. |
L'approche consistant à regrouper les missions politiques spéciales existantes dans trois groupes principaux est très utile, car chaque groupe présente des caractéristiques fort différentes. | UN | ونهج تصنيف البعثات السياسية الخاصة الحالية إلى ثلاث مجموعات رئيسية مفيد جدا، حيث تتسم كل مجموعة بخصائص مختلفة جدا. |
Les projections actuelles faisaient apparaître une baisse de près de 30 % du montant total des recettes par rapport à 2001. | UN | وتشير التوقعات الحالية إلى أن هناك انخفاضا يبلغ قرابة 30 في المائة في مجموع الإيرادات مقارنة بعام 2001. |
Les charges à payer actuelles ont plus ou moins été calculées en fonction de la stratégie de financement. | UN | وتستند الزيادات التراكمية الحالية إلى حد ما إلى استراتيجية التمويل. |
Les allocations actuelles se fondent sur le revenu national brut (RNB) par habitant pour 2001. | UN | وتستند المخصصات الحالية إلى حصة الفرد من الدخل القومي الإجمالي. |
Les tendances actuelles indiquent que les pays de l'Afrique subsaharienne ne réaliseront pas les Objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à l'an 2015. | UN | وتشير الاتجاهات الحالية إلى أن بلـــدان أفريقيا جنوب الصحراء لن تحقق الأهداف الإنمائيـــة للألفيـــة بحلول عام 2015. |
De fait, les propositions dont l'Assemblée est actuellement saisie devraient porter le montant total des crédits au titre du budget-programme de l'exercice biennal en cours à 5,2 milliards, contre une estimation préliminaire de 4,6 milliards de dollars. | UN | وفي الواقع، يتوقع أن ترفع البنود المقترحة المعروضة الآن على الجمعية مجموع الاعتمادات في إطار الميزانية البرنامجية لفترة السنتين الحالية إلى 5.2 مليار دولار، مقارنة بتقدير أولي قدره 4.6 مليار دولار. |
C'est ainsi que le nombre des formalités de dépositaire devrait passer de 1 800 au cours de l'exercice biennal en cours à 2 600 au cours de 1994-1995. | UN | فمن المتوقع، على سبيل المثال، أن يزيد عدد وثائق اﻹجــراءات المتصلـــة بأعمال اﻹيداع من ٠٠٨ ١ وثيقة في فترة السنتين الحالية إلى ٠٠٦ ٢ وثيقة في الفترة ٤٩٩١ - ٥٩٩١. |
C'est ainsi que le nombre des formalités de dépositaire devrait passer de 1 800 au cours de l'exercice biennal en cours à 2 600 au cours de 1994-1995. | UN | فمن المتوقع، على سبيل المثال، أن يزيد عدد وثائق اﻹجــراءات المتصلـــة بأعمال اﻹيداع من ٠٠٨ ١ وثيقة في فترة السنتين الحالية إلى ٠٠٦ ٢ وثيقة في الفترة ٤٩٩١ - ٥٩٩١. |
Il y aura peut-être lieu de revoir le mandat actuel de la Mission pour préciser l'ampleur du rôle qu'elle sera appelée à jouer dans ces référendums. | UN | وقد تحتاج الولاية الحالية إلى مراجعة بغية توضيح نطاق وتوقعات دور البعثة في الاستفتاءين. |
De la même manière, la nécessité impérieuse de transformer l'arrangement actuel de maintien de la paix en une mission multinationale civile, dotée d'un mandat international approprié, a été également soulignée. | UN | كما أكدت، من جهة أخرى، ضرورة تحويل ترتيبات حفظ السلام الحالية إلى بعثة مدنية متعددة القوميات ذات ولاية دولية ملائمة. |
L'Assemblée générale décide de reporter la date de suspension de la session en cours au vendredi 20 décembre 2013. | UN | قررت الجمعية العامة أن ترجئ تاريخ اختتام أعمال الدورة الحالية إلى يوم الجمعة 20 كانون الأول/ديسمبر 2013. |
L'Assemblée générale décide de reporter la date de suspension de la session en cours au mercredi 22 décembre 2010. | UN | قررت الجمعية العامة إرجاء تاريخ وقف انعقاد الدورة الحالية إلى يوم الأربعاء 22 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Nous devons appuyer la feuille de route issue de Bali en traduisant nos engagements actuels en actes. | UN | يجب أن ندعم خارطة طريق بالي من خلال ترجمة الالتزامات الحالية إلى أفعال. |
Il sera procédé à la ventilation par sexe des données existantes et les indicateurs sexospécifiques concernant le logement et les terres seront améliorés. | UN | وستخضع البيانات الحالية إلى تحليل جنساني وسيتم تعزيز المؤشرات الجنسانية ذات الصلة بالإسكان والأراضي. |
Qui plus est, si l'on veut mener à bien la surveillance des armes et des armées dont la MINUNEP a la responsabilité, il faudrait passer en douceur des arrangements provisoires actuels à une solution durable et permanente. | UN | هذا، وإذا أريد أن يتم بنجاح رصد الأسلحة والجيوش التي تضطلع البعثة بالمسؤولية عنها، فينبغي أن يتم بسلاسة تحويل الترتيبات المؤقتة الحالية إلى حل متين ودائم. |
Il est proposé de transférer tous les postes existants, dont les responsabilités seraient inchangées, à la Section des opérations logistiques. | UN | ويُقترح نقل جميع الوظائف الحالية إلى قسم العمليات اللوجستية، على أن تظل مسؤوليات الوظائف كما هي. |
Je suis convaincu que votre clairvoyance et votre vaste expérience concourront au succès de la présente session. | UN | وأنا على ثقة بأنكم، بتجربتكم الثرية وحكمتكم الكبيرة، ستقودون الدورة الحالية إلى النجاح. |
La crise financière actuelle a conduit à une réduction importante des dépenses publiques, ce qui s'est traduit par une augmentation du chômage chez les artistes, la fermeture d'institutions artistiques et un développement des parrainages privés. | UN | وقد أدت الأزمة المالية الحالية إلى تخفيضات حادة في الإنفاق العام، مما نتجت عنه بطالة كبيرة فيما بين الفنانين، وإغلاق مؤسسات فنية، والانتقال إلى طلب الرعاية من القطاع الخاص. |