"الحالية المتمثلة في" - Traduction Arabe en Français

    • actuelle consistant à
        
    • actuelle qui consiste à
        
    • actuelle de
        
    • actuelle des
        
    • actuelle à
        
    • actuelle du
        
    • actuelles consistant à
        
    • actuelle selon laquelle
        
    • en vigueur qui consiste à
        
    La pratique actuelle consistant à publier de long résumés des débats devrait être abandonnée. UN ويجب التوقف عن الممارسة الحالية المتمثلة في إدراج موجزات مستفيضة للمناقشات.
    La pratique actuelle consistant à permettre que les contributions au titre des ressources de base financent la gestion des contributions au titre des autres ressources était inacceptable. UN والممارسة الحالية المتمثلة في السماح باستخدام الموارد الأساسية لدعم إدارة الموارد غير الأساسية أمر غير مقبول.
    Le Groupe a reconnu l'utilité de poursuivre la pratique actuelle consistant à encourager les États Membres à présenter leurs vues. UN وأقر الفريق بجدوى المداومة على اتباع الممارسة الحالية المتمثلة في تشجيع الدول الأعضاء على تقديم آرائها.
    La tâche actuelle qui consiste à maintenir prêts à l'emploi deux lots d'équipement de départ sera ensuite intégrée dans ce programme. UN وسيتم في نهاية المطاف تصنيف المهمة الحالية المتمثلة في المحافظة على مجموعتين لبدء العمليات في حالة تأهب تحت هذا البرنامج.
    Le Comité consultatif est d'avis, comme l'Administrateur, qu'il est important de procéder à une révision et à une mise à jour continues du classement des postes pour concrétiser et mettre en oeuvre la restructuration des unités fonctionnelles et de leurs attributions, plus particulièrement dans le contexte de la politique actuelle de rationalisation. UN وتشاطر اللجنة الاستشارية مدير البرنامج رأيه بأن الاستعراض المتواصل واستكمال إعادة تصنيف الوظائف أمران هامان في تنظيم الوحدات ومهامها، لا سيما في إطار السياسة الحالية المتمثلة في تبسيط المنظمة.
    La pratique actuelle des versements en espèces devrait être dûment autorisée conformément au règlement financier et aux règles de gestion financière, compte tenu des conditions particulières dans lesquelles la mission opère sur le terrain. UN وينبغي للممارسة الحالية المتمثلة في سداد المدفوعات نقدا أن يؤذن بها بصورة سليمة وفقا للنظام المالي والقواعد المالية، لﻷمم المتحدة بحيث تعكس واقع الظروف الخاصة التي تعمل فيها البعثة.
    Il faudrait mettre un terme à la pratique actuelle consistant à inclure un aperçu assez détaillé du débat qui a eu lieu pendant la session; UN وينبغي إيقاف العمل بالممارسة الحالية المتمثلة في إدراج موجز مستفيض للمناقشات التي جرت خلال الدورة؛
    Il faudrait mettre un terme à la pratique actuelle consistant à inclure un aperçu assez détaillé du débat qui a eu lieu pendant la session; UN وينبغي إيقاف العمل بالممارسة الحالية المتمثلة في إدراج موجز مستفيض للمناقشات الجارية خلال الدورة؛
    Sur ce point, il estimait que la pratique actuelle, consistant à ne pas appliquer la peine capitale, était suffisante. UN وفي هذا الصدد، تعتبر الممارسة الحالية المتمثلة في عدم تنفيذ عقوبة الإعدام مناسبة.
    Les pays en question peuvent accroître leurs recettes budgétaires en revenant sur la pratique actuelle consistant à offrir des conditions extrêmement favorables aux investisseurs étrangers dans les secteurs de l'agriculture et des industries extractives. UN ويمكن للبلدان الغنية بالموارد زيادة إيرادات الميزانية عن طريق عكس ممارستها الحالية المتمثلة في توفير شروط بالغة اليسر للمستثمرين الأجانب في مجالي الزراعة والتعدين.
    Enfin, elle lui a recommandé de dissuader les agents de l'État de poursuivre la pratique actuelle consistant à engager une action en justice contre les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme qui publient des articles critiques. UN وأوصت النرويج في النهاية بإثناء المسؤولين الحكوميين عن مواصلة الممارسة الحالية المتمثلة في رفع دعاوى على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين ينشرون انتقاداً لهم.
    135. Il faudrait décourager la pratique actuelle consistant à accréditer une même personne pour le compte de différentes ONG. UN 135- وينبغي عدم التشجيع على الممارسة الحالية المتمثلة في اعتماد نفس الشخص لدى منظمات غير حكومية مختلفة.
    La pratique actuelle, consistant à signaler au transporteur la partie à aviser, permettait de lever les incertitudes quant à la date de livraison et de faciliter la livraison aux destinataires. UN والممارسة الحالية المتمثلة في إبلاغ الناقل عن الطرف المشعِر تزيل الريبة بشأن تاريخ التسليم وتسهّل تسليم البضاعة إلى المرسل إليه.
    La pratique actuelle qui consiste à s'adresser à un nombre réduit de fournisseurs sans publier d'appels d'offres limite la concurrence et empêche des fournisseurs potentiels de présenter des soumissions. UN أما الممارسة الحالية المتمثلة في إرسال العروض إلى قائمة موجزة من البائعين المحتملين دونما إعلان فتحد من المنافسة وتستبعد بائعين محتملين من تقديم عطاءات.
    Les auteurs de la communication conjointe no 5 font observer que la pratique actuelle, qui consiste à refuser systématiquement l'entrée à tous les demandeurs d'asile zimbabwéens en situation irrégulière, porte atteinte aux principes fondamentaux du droit international des réfugiés. UN ولاحظت الورقة المشتركة 5 أن الممارسة الحالية المتمثلة في الرفض المنهجي لدخول جميع ملتمسي اللجوء الزمبابويين الذين لا يحملون وثائق هوية هي إهانة للمبادئ الأساسية لقانون اللجوء الدولي.
    Le Département des opérations de maintien de la paix estime que la pratique actuelle qui consiste à imputer à la Base de soutien logistique le coût de l'expédition et de la remise en état du matériel est la plus commode étant donné que l'usure et la détérioration du matériel appartenant à l'ONU sont dues à son déploiement dans la mission en cours de liquidation et non à son affectation à la mission qui reçoit ce matériel. UN ترى إدارة عمليات حفظ السلام أن الممارسة الحالية المتمثلة في حساب تكلفة نقل وتجديد المعدات على برينديزي هي أسرع طريقة، نظرا لأن تلف وتقادم المعدات التي تملكها الأمم المتحدة راجع إلى نشر هذه المعدات في البعثة التي تتم تصفيتها لا في البعثة المتلقية.
    Nous pensons que la pratique actuelle de tenir des réunions régulières entre des représentants de haut niveau du Secrétariat et les organisations régionales de tête est extrêmement utile, et nous en appuyons la poursuite. UN ونرى أن الممارسة الحالية المتمثلة في عقد اجتماعات منتظمة بين الموظفين رفيعي المستوى بالأمانة العامة والمنظمات الإقليمية الرئيسية، أمر مفيد للغاية، ونؤيد استمرار تلك الممارسة.
    L'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de définir différentes options permettant de remplacer la formule actuelle de la Conférence annuelle d'annonce de contributions. UN وطلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام تحديد الخيارات البديلة للطريقة الحالية المتمثلة في المؤتمر السنوي لإعلان التبرعات.
    La pratique actuelle des budgets fragmentaires aggrave le problème des liquidités de l'ONU, ce qui provoque une asphyxie des opérations de l'Organisation. UN ومن شأن الممارسة الحالية المتمثلة في إعداد ميزانية إثر أخرى مضاعفة مشاكل التدفق النقدي في اﻷمم المتحدة، مما يؤدي إلى إعاقة عمليات المنظمة.
    Reconnaissant que suite à la tendance actuelle à la mondialisation et à la libéralisation, un grand nombre d'Etats membres de l'OCI assument une part disproportionnée du fardeau de l'ajustement; UN وإذ يدرك أنه نتيجة للاتجاهات الحالية المتمثلة في العولمة والتحرير التجاري يتحمل عدد كبير من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي قسطا غير متناسب من عبء عملية التكيف،
    Notre principale conclusion avance que l'accentuation actuelle du conservatisme, du militarisme et de la dépendance à l'égard de la religion en tant que seule source de législation se généralise à l'échelle mondiale et ne se limite pas nécessairement à la région arabe. UN واستنتاجنا الرئيسي هو أن الاتجاهات الحالية المتمثلة في زيادة الاتجاه المحافظ والعسكرة والاعتماد على الدين كمصدر وحيد للتشريع قد أصبحت عالمية ولا تقتصر بالضرورة على المنطقة العربية.
    Le chef de la section santé a indiqué que les stratégies actuelles consistant à utiliser une combinaison de services systématiques et de programmes accélérés de lutte contre les maladies avaient permis de réaliser des progrès substantiels, dont bénéficiaient continuellement environ les trois quarts des enfants dans le monde. UN 33 - أبلغ رئيس قسم الصحة أن الاستراتيجيات الحالية المتمثلة في استخدام طائفة من الخدمات الروتينية والبرامج المسرعة لمكافحة الأمراض أحرزت تقدما كبيرا، استفاد منه بصورة متسقة نحو ثلاثة أرباع الأطفال في العالم.
    a) Le Conseil maintiendra la pratique actuelle selon laquelle le rapport annuel est présenté à l'Assemblée générale en un seul volume couvrant la période allant du 16 juin d'une année donnée au 15 juin de l'année suivante; UN )أ( ينبغي للمجلس أن يبقي على الممارسة الحالية المتمثلة في تقديم التقرير السنوي إلى الجمعية العامة في مجلد وحيد يغطي الفترة من ١٦ حزيران/يونيه إلى ١٥ حزيران/يونيه من السنة التالية؛
    Néanmoins, il faudrait s'attacher à déterminer dans quelle mesure il serait intéressant de rationaliser l'ordre du jour par rapport à la pratique en vigueur, qui consiste à effectuer des groupements par thèmes. UN إلا أنه يجب النظر مليا في المدى الذي يكون عنده تبسيط جدول الأعمال مفيدا، مقارنة بالممارسة الحالية المتمثلة في تجميع المواضيع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus