Il a relevé l'impact négatif de la crise économique et financière actuelle sur l'économie du pays. | UN | وأشارت إلى التأثير السلبي للأزمة الاقتصادية والمالية الحالية على اقتصاد ليسوتو. |
:: Il convient de prêter une attention particulière aux incidences de la crise économique actuelle sur les politiques générales. | UN | :: وينبغي إيلاء عناية خاصة لآثار الأزمة الاقتصادية الحالية على السياسات العامة. |
L'impact potentiel des contraintes budgétaires actuelles sur ces centres suscite donc des inquiétudes. | UN | وذكر أن الأثر المحتمل لقيود الميزانية الحالية على هذه المراكز هو، لهذا السبب، مصدر من مصادر القلق. |
Le Secrétariat devrait formuler des propositions visant à améliorer la capacité des missions existantes à agir face aux situations qui sont préjudiciables aux civils. | UN | وينبغي أن تقدم الأمانة العامة مقترحات لتحسين قدرة البعثات الحالية على الاستجابة لأوضاع تؤثر سلبا على المدنيين. |
Les estimations budgétaires pour l'achat de fournitures médicales correspondant à l'année en cours reposent sur les données recueillies précédemment. | UN | واستندت تقديرات الميزانية لشراء اللوازم الطبية للسنة الحالية على بيانات جُمعت في وقت سابق. |
Elle actualisera également les publications existantes sur la base des directives du Comité. | UN | وأضافت أن الوحدة ستقوم أيضا بتحديث منشوراتها الحالية على أساس توجيهات اللجنة. |
Il faut analyser les incidences des accords commerciaux multilatéraux en vigueur sur l'accès à la technologie. | UN | إن الحاجة قائمة إلى تحليل أثر الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف الحالية على الوصول إلى التكنولوجيا. |
En outre, l'approche globale adoptée par le Portugal dans la lutte contre les incidences négatives de la crise économique et financière actuelle sur les droits de l'homme a été saluée. | UN | وأثنت الوفود كذلك على البرتغال لنهجها الشامل في التصدي للآثار السلبية للأزمة المالية الحالية على جميع حقوق الإنسان. |
D'une manière générale, les possibilités d'en apprendre davantage sur l'impact de la crise actuelle sur les dépenses publiques sont nombreuses. | UN | 54 - وعلى وجه الإجمال، هناك مجال واسع لإذكاء الوعي بالسبل التي تؤثر بها الأزمة الحالية على الإنفاق على قطاع الصحة. |
En outre, on a examiné l'impact de la crise financière actuelle sur les ressources financières globales affectées à la santé, et les moyens de surmonter la crise. | UN | وعلاوة على ذلك، نوقش أثر الأزمة المالية الحالية على التمويل العالمي للرعاية الصحية، وطرق معالجة الأزمة. |
Nous saluons les efforts déployés par les Nations Unies pour sensibiliser la population aux effets de la crise actuelle sur tous les secteurs de la santé mondiale. | UN | ونحن نشيد بجهود الأمم المتحدة لزيادة الوعي بآثار الأزمة الحالية على جميع أطياف الصحة العالمية. |
Il examine l'incidence des crises mondiales actuelles sur le développement social et l'intégration sociale. | UN | ويبحث تأثير الأزمات العالمية الحالية على التنمية الاجتماعية والتكامل الاجتماعي. |
Tout d'abord, nous sommes préoccupés par les graves effets qu'ont les crises alimentaires mondiales actuelles sur la mise en œuvre de l'aide humanitaire d'urgence. | UN | أولا، يساورنا قلق إزاء التأثير الخطير لأزمة الغذاء العالمية الحالية على تنفيذ عمليات المساعدات الإنسانية الطارئة. |
ii) Les moyens de rendre juridiquement contraignantes les garanties de sécurité existantes à l'échelle mondiale. | UN | `2` سبل جعل ضمانات الأمن الحالية على الصعيد الدولي ملزمة قانوناً. |
La crise économique en cours risquait d'influencer les courants d'IED Sud-Sud, mais cette influence serait probablement différente, par sa nature et son extension, d'une région à l'autre. | UN | ومن المرجح أن تؤثر الأزمة الاقتصادية الحالية على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب، وإن كان من المحتمل أن يختلف طابع ومدى هذه الآثار باختلاف المناطق. |
62. La capacité actuellement limitée de l'État partie de mettre au point des indicateurs désagrégés et spécifiques permettant de mesurer les progrès réalisés et de faire le point de l'impact des politiques existantes sur tous les enfants est une source de préoccupation. | UN | 62- ومن دواعي القلق القدرة المحدودة لدى الدولة الطرف على وضع مؤشرات محددة ومصنفة بالتفصيل لتقييم التقدم وتقدير أثر السياسات الحالية على جميع الأطفال. |
Il faut analyser les incidences des accords commerciaux multilatéraux en vigueur sur l'accès à la technologie. | UN | إن الحاجة قائمة إلى تحليل أثر الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف الحالية على الوصول إلى التكنولوجيا. |
Comme le principal obstacle actuel à l'expansion des " prêts aux pauvres " vient de l'absence d'initiative de renforcement des capacités conçues pour appuyer cette expansion, ce genre de prêt devrait augmenter au fur et à mesure que les institutions nécessaires seront mises en place. | UN | ولما كانت القيود الحالية على توسيع نطاق الاقراض للفقراء تتمثل الى حد كبير في عدم بناء المؤسسات الكفيلة باستيعاب هذا التوسع، فمن المرجح أن يزداد هذا النوع من الاقراض مع نمو المؤسسات الملائمة. |
J'ai appelé à un réexamen complet des critères actuels de sûreté nucléaire, aux niveaux national et international. | UN | دعوت لمراجعة شاملة لمعايير السلامة الحالية على الصعيدين الوطني والدولي. |
La représentante du Guatemala demande instamment aux bureaux de l'Ombudsman existants de poursuivre leurs efforts pour harmoniser leur pratique en préparation de la création de bureaux régionaux. | UN | وحثت المتكلمة مكاتب أمين المظالم الحالية على مواصلة جهودها لتحقيق الانسجام في ممارساتها استعدادا لإنشاء مكاتب إقليمية. |
Applicabilité des techniques de destruction actuelles au bromure de méthyle | UN | تطبيق تكنولوجيات التدمير الحالية على ميثيل البروميد |
Ce facteur continuera d'avoir une incidence importante sur la capacité des ressources actuelles de traiter les dossiers en cours et futurs. | UN | ولهذا العامل آثار كبيرة سابقة ولاحقة على قدرة الموارد الحالية على النظر في الحالات الراهنة والمقبلة. |
Il engage le Département des opérations de maintien de la paix à diffuser auprès des États Membres les outils de formation existants sur la question de l'égalité des sexes, et encourage les États Membres à en tirer pleinement parti. | UN | وتشجع اللجنة الخاصة إدارة عمليات حفظ السلام على تعميم أدوات التدريب الحالية على المسائل الجنسانية على الدول الأعضاء، وتشجع الدول الأعضاء على استخدامها بشكل كامل حسب الحاجة. |
Les résultats de chaque atelier ont été utilisés pour contribuer à la définition d'un plan d'action et de partenariats fonctionnels pour le long terme, tout en renforçant les stratégies existantes au niveau régional. | UN | وأتاح الاجتماع فرصة الاستناد إلى نتائج كل حلقة عمل مساهماً بذلك في وضع خطة عمل وإقامة شراكات وظيفية على المدى الطويل مع تعزيز الاستراتيجيات الحالية على الصعيد الإقليمي كذلك. |
Le Comité avait examiné cet élément de la méthode à sa soixante-huitième session et noté que le nombre total des cas qui devraient être examinés en détail du fait de l'application des critères existants aux données actualisées avait sensiblement augmenté. | UN | وكانت اللجنة قد استعرضت هذا العنصر من المنهجية في دورتها الثامنة والستين ورأت أن العدد الإجمالي للحالات التي سيتعين استعراضها بالتفصيل نتيجة لتطبيق المعايير الحالية على البيانات المحدَّثة عكس زيادة كبيرة. |
Actuellement, sur 8 266 postes, les femmes en occupent 6 153 (73 %). | UN | وتدل اﻷرقام الحالية على أن النساء يشغلن ١٥٣ ٦ وظيفة أو ٧٣ في المائة من أصل مجموع يبلغ ٢٦٦ ٨ وظيفة. |