Afin de tenir compte de la capacité de paiement actuelle des États Membres, une période de référence plus courte, trois ans, serait plus appropriée. | UN | وقالت إن من الأنسب، لكي تنعكس القدرة الحالية للدول الأعضاء على الدفع، العمل بفترة أساس أقصر مدتها ثلاث سنوات. |
Toutefois, la résolution comporte de nombreuses inexactitudes au regard du droit international et n'est pas conforme à la pratique actuelle des États. | UN | غير أن القرار يتضمن الكثير من التفسيرات الخاطئة للقانون الدولي، ولا يتسق مع الممارسات الحالية للدول. |
Sri Lanka contribuera également aux travaux visant à renforcer l'efficacité du système des organes conventionnels en répondant aux exigences actuelles des États membres. | UN | ستعمل سري لانكا أيضاً على جعل نظام هيئات المعاهدات أكثر فعالية واستجابة للمتطلبات الحالية للدول الأعضاء. |
Nous pensons que ce barème doit être adapté aux réalités financières actuelles des États Membres. | UN | ونعتقد أنه ينبغي تعديل هذا الجدول بحيث يكون انعكاسا للحالة المالية الحالية للدول الأعضاء. |
La Turquie a toujours soutenu l'action du Secrétariat visant à rationaliser la structure hors Siège en tenant compte des besoins actuels des États récipiendaires et de l'amélioration de la coopération interinstitutions. | UN | وأضاف قائلا إن تركيا دعمت منذ البداية جهود الأمانة الرامية إلى زيادة ترشيد البنية الميدانية بمراعاة الاحتياجات الحالية للدول المستفيدة وضرورة تحسين التعاون بين الوكالات. |
La pratique existante des États confirme le point de vue selon lequel les éléments tirés des règles coutumières internationales ou de la pratique des États sont insuffisants pour permettre d'élargir l'obligation d'extrader ou de poursuivre au-delà de ce qui est prévu par les traités internationaux contraignants qui stipulent explicitement ces obligations. | UN | وأضافت أن الممارسة الحالية للدول تدعم الرأي الذي يفيد أنه لا يوجد أساس كافٍ في إطار القانون الدولي العرفي أو ممارسة الدول يسمح بتوسيع نطاق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بحيث يذهب إلى أبعد من المعاهدات الدولية الملزمة التي تتضمن هذه الالتزامات صراحةً. |
En ce qui concerne le suivi des observations finales, toute nouvelle procédure qui ajouterait aux obligations existantes des États parties dans ce domaine augmenterait inutilement leur charge de travail déjà considérable. | UN | وفيما يتعلق بمتابعة الملاحظات النهائية، فإن أي إجراء جديد يضيف التزامات إلى الالتزامات الحالية للدول الأطراف في هذا المجال سيزيد بلا لزوم من عبء عملهم الكبير أصلاً. |
Comme le Rapporteur spécial l'avait indiqué dans son rapport, il y avait peu d'exemples, dans la pratique actuelle des États, de protection diplomatique de doubles nationaux contre un autre État dont ils étaient aussi ressortissants. | UN | وكما أوضح المقرر الخاص في تقريره، فإنه لا توجد سجلات كثيرة عن الممارسات الحالية للدول فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية للرعايا ذوي الجنسية المزدوجة ضد دولة أخرى يكونون أيضا من رعاياها. |
La démarche proposée dans ce projet de résolution peut contribuer à harmoniser la position actuelle des États concernant les moyens de traiter de la question des armes classiques afin de promouvoir une sécurité et un désarmement aux niveaux régional et mondial. | UN | والنهج المقترح في مشروع القرار يمكن أن يسهم في تنسيق المواقف الحالية للدول بشأن سبل ووسائل تناول مسألة اﻷسلحة التقليدية بغية تعزيــــز اﻷمن ونــزع السلاح على المستويين العالمي واﻹقليمي. |
Ils estimaient qu'au vu de la pratique actuelle des États et des accords négociés ou déjà conclus, il était nécessaire d'adopter des régimes de la responsabilité soigneusement adaptés aux circonstances particulières de l'activité en question et aux parties en cause. | UN | وقالوا إن الممارسة الحالية للدول والاتفاقات التي أبرمت فعلا أو التي لا تزال قيد التفاوض تقترح ضرورة تصميم نظم المسؤولية بدقة بما يتفق مع الظروف المعينة للنشاط المقصود واﻷطراف المعنية. |
Il a également examiné la pratique actuelle des États au regard du concept d’État de lancement, y compris les dispositions de leur législation relative à l’espace et des accords internationaux. | UN | ونظر الفريق العامل بإمعان أيضا في الممارسات الحالية للدول بشأن مفهوم الدولة المطلقة، بما في ذلك أحكام قوانين الفضاء الوطنية والاتفاقات الدولية. |
Dans la mesure où elle ne décrit pas la pratique actuelle des États ni les mesures que les États se considèrent comme légalement tenus de prendre, elle ne saurait être la preuve d'une évolution du droit coutumier international. | UN | وحيث أن هذا الإعلان لا يأتي على ذكر الممارسة الحالية للدول أو إجراءات تعتبرها الدول نفسها أنها ملزمة باتخاذها على اعتبارها مسألة قانونية، لا يمكن الاستشهاد به بوصفه بينة لتطور القانون الدولي العرفي. |
À cet égard, il faut souligner le rôle important joué par l'Organisation des Nations Unies et le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. En effet, le travail de ces derniers ne se limite pas aux affaires courantes et à la simple codification des pratiques actuelles des États. | UN | وفي هذا الصدد، تؤدي اﻷمم المتحدة ولجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية دورا هاما؛ ولا يقتصر دورهما على المسائل الروتينية أو مجرد تدوين الممارسات الحالية للدول. |
Cette réunion avait pour objet de préciser ce qu'il fallait comprendre par < < prescriptions de l'article 4 > > et d'examiner les pratiques actuelles des États pour ce qui est de la mise en œuvre de l'article. | UN | وكان الغرض من اجتماع الخبراء توضيح فهم مقتضيات المادة 4 وبحث الممارسات الحالية للدول فيما يتعلق بتنفيذها لهذه المقتضيات. |
Les vues exprimées dans ces déclarations sont une synthèse des opinions des divers groupes d'États et traduisent la réflexion et les perceptions actuelles des États Membres des diverses régions du monde vis-à-vis de l'Organisation. | UN | والآراء التي أعرب عنها في تلك البيانات حصيلة جامعة لآراء مجموعات الدول المختلفة، وتعكس الأفكار والمفاهيم الحالية للدول الأعضاء في مناطق العالم المختلفة فيما يتعلق بهذه المنظمة. |
Certaines réponses au questionnaire donnaient des précisions sur les besoins actuels des États en développement en matière de renforcement des capacités, et ce, dans une vaste gamme de domaines. | UN | 457 - ووفرت بعض الجهات التي قدمت ردودا معلومات تبين تفاصيل الاحتياجات الحالية للدول النامية من أنشطة بناء القدرات التي تغطي طائفة واسعة من المجالات. |
Certaines réponses au questionnaire ont apporté des précisions sur les besoins actuels des États en développement en matière de renforcement des capacités, qui portent sur une grande variété de domaines (par. 457). | UN | ووفرت بعض الجهات التي قدمت ردودا معلومات تبين تفاصيل الاحتياجات الحالية للدول النامية من أنشطة بناء القدرات التي تغطي طائفة واسعة من المجالات (الفقرة 457). |
L'Albanie croit que le traité devrait recenser les obligations principales qui correspondent aux engagements juridiques internationaux actuels des États Membres, en vertu desquels ceux-ci doivent notamment : | UN | 7 - وتعتقد ألبانيا أن هذه المعاهدة ينبغي أن تحدد الالتزامات الأساسية التي تعبر عن الالتزامات القانونية الدولية الحالية للدول الأعضاء، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر: |
M. Leonidchenko (Fédération de Russie) dit que les articles sur la protection diplomatique réalisent un bon équilibre entre la codification de la pratique existante des États et le développement progressif du droit international. | UN | 42 - السيد ليونيدتشينكو (الاتحاد الروسي): قال إن المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية تقيم توازنا جيدا بين تدوين الممارسة الحالية للدول والتطوير التدريجي للقانون الدولي. |
3. Que ce document n'est pas un instrument juridiquement contraignant et n'affecte pas les obligations existantes des États au regard du droit international coutumier ou des accords internationaux auxquels ils sont parties, en particulier leurs obligations au regard de la Charte des Nations Unies (surtout les articles 2 4) et 51); | UN | 3 - أنّ هذه الوثيقة ليست صكا قانونيا ملزما ولا تؤثر في الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الدولي العرفي أو الاتفاقات الدولية التي تكون تلك الدول أطرافا فيها، وخصوصا التزاماتها في إطار ميثاق الأمم المتحدة (ولا سيما المادتين 2 (4) و 51 منه)؛ |
L'importance de l'examen de la pratique courante des États et de la jurisprudence concernant les questions que posait l'attribution du fait illicite a été soulignée. | UN | 206 جرى التأكيد على أهمية دراسة الممارسات الحالية للدول والسوابق القضائية المتعلقة بمسائل نَسْب السلوك غير المشروع. |
L'influence de la Convention peut être notée dans les pratiques actuelles des Etats, dans des accords bilatéraux et dans les décisions et opinions de la Cour internationale de Justice. | UN | ويمكن رؤية تأثير هذه الاتفاقية في الممارسات الحالية للدول وفي الاتفاقات الثنائية، وفي قرارات وفتاوي محكمة العدل الدولية. |