"الحالية مع" - Traduction Arabe en Français

    • actuelle avec
        
    • existants avec
        
    • actuelles avec
        
    • en cours avec
        
    • actuels avec
        
    • en vigueur avec
        
    • actuel avec
        
    • existantes avec
        
    • actuels tout en
        
    • existantes tout en
        
    En conséquence, le Gouvernement érythréen concentre toute son énergie sur le règlement de la crise actuelle avec l'Éthiopie. UN وبالتالي تعمل الحكومة اﻹريترية على تركيز طاقاتها من أجل حل اﻷزمة الحالية مع إثيوبيا.
    Le peuple des Bermudes a voté contre l'indépendance et pour le maintien des liens existants avec le Royaume-Uni. UN فقد صوت أهالي برمودا ضد الاستقلال، ولصالح اﻹبقاء على صلاتهم الحالية مع المملكة المتحدة.
    La population considère que les relations actuelles avec le Royaume-Uni constituent pour elle la meilleure variante possible. UN ويرى شعب الجزر أن أفضل خيار لهم الاحتفاظ بالعلاقات الحالية مع المملكة المتحدة.
    Les contrats en cours avec ce fournisseur avaient été prolongés, sans appel à soumissions, pour des montants allant de 165 000 dollars à 3,5 millions de dollars, certaines des prolongations portant sur des montants supérieurs à celui du contrat initial. UN وجرى تمديد العقود الحالية مع هذه الشركة دون طرح مناقصة بمبالغ تتراوح بين ٠٠٠ ١٦٥ دولار و ٣,٥ ملايين دولار، وتزيد قيمة بعضها عن سعر العقد اﻷصلي.
    Pour préparer l'introduction du SIG dans les états de paie, on a vérifié tous les types de prestations et indemnités auxquels les fonctionnaires ont droit, comparant les états actuels avec ceux du SIG. UN استعدادا لتطبيق نظام المعلومات الإدارية المتكامل في كشف المرتبات، استعرضت جميع فئات مستحقات الموظفين وذلك بمقارنة البيانات في كشوفات المرتبات الحالية مع بيانات نظام إدارة المعلومات الإدارية المتكامل.
    L'arrangement en vigueur avec les donateurs qui contribuent au fonds prévoit que le financement des quatre postes prendra fin le 31 décembre 1997. UN ويتوقع، في إطار الترتيبات الحالية مع الجهات المانحة للصندوق أن يتوقف تمويل الوظائف اﻷربع في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧.
    Cette proposition mettrait donc fin au Mémorandum d'accord actuel avec le FIDA. UN وسيؤدي هذا الاقتراح إلى الإلغاء الفعلي لمذكرة التفاهم الحالية مع الصندوق.
    C'est, l'appariement des ogives existantes avec des missiles balistiques iraniens. Open Subtitles اقتران الرؤوس الحربية الحالية مع الصواريخ الباليستية الإيرانية
    Les nouveaux dossiers permettent de choisir entre un paiement annuel et un paiement unique, le paiement annuel devant être converti à une valeur actuelle avec un facteur d'escompte de 20 %. UN وتتيح وثائق العطاءات الجديدة خياري الدفع السنوي أو السداد دفعة واحدة، حيث تحوَّل المدفوعات السنوية إلى القيمة الحالية مع خصم قدره 20 في المائة.
    Vues des Parties sur leur relation actuelle avec le Fonds pour l'environnement mondial et ses agents d'exécution en ce qui concerne la fourniture d'un appui financier pour l'élaboration des communications nationales. UN آراء الأطراف عن خبراتها الحالية مع مرفق البيئة العالمية ووكالاته للتنفيذ فيما يتعلق بتقديم الدعم المالي لإعداد البلاغات الوطنية.
    Toutefois, ils ont demandé à poursuivre parallèlement leur collaboration actuelle avec le FNUAP, qui leur permet de recourir aux règles, aux règlements, aux procédures et à l'administration de l'Organisation des Nations Unies plutôt que d'établir leurs propres instruments de gestion. UN بل إن الشركاء طالبوا، في الوقت نفسه، باستمرار العلاقة الحالية مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان التي تمكنها من استخدام قواعد وأنظمة وإجراءات وإدارة اﻷمم المتحدة القائمة حاليا بدلا من أن تضع قواعد وأنظمة وتتخذ إجراءات وتنشئ إدارة خاصة بها.
    Pour ce faire, on s'appuiera sur l'expérience des accords existants avec plusieurs partenaires de développement qui ont donné de bons résultats. UN وسوف يستفاد من خبرة الاتفاقات الناجحة الحالية مع عدد من الشركاء في التنمية.
    Dans le cadre de nos engagements, nous avons renforcé les partenariats existants avec la société civile, les organisations non gouvernementales et le secteur privé dans les domaines de la réforme législative, de l'élaboration de politiques et de la mise en œuvre des programmes. UN ووفاء بالتزاماتنا، عززنا الشراكات الحالية مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص في مجالات الإصلاح التشريعي، ووضع السياسات العامة، وبرامج التنفيذ.
    Dans notre région, nous devons étudier plus avant les possibilités offertes par les accords de partenariat existants avec les diverses institutions de développement et financières. UN ويتعين علين باعتبارنا منطقة، أن نواصل استكشاف الإمكانات التي تتيحها ترتيبات الشراكة الحالية مع مختلف المؤسسات الإنمائية والمالية.
    Il est particulièrement symptomatique de constater que pour beaucoup les discordes actuelles avec la Russie devraient pouvoir être réglées à condition d'aligner la politique russe sur celle de l'Occident. UN ويرتبط ارتباطا وثيقا بهذه المسألة كذلك تفسير أطراف كثيرة في الغرب للخلافات الحالية مع روسيا من منطلق أن المطلوب لا يعدو تحقيق تقارب نهجها مع نهج الغرب.
    Le Bélarus appuie les mesures visant à renforcer le statut de l'Assemblée générale, l'un des principaux organes du système des Nations Unies, ainsi qu'à revoir ses relations actuelles avec les autres principaux organes statutaires. UN وتساند بيلاروس التدابير الرامية إلى تعزيز مركز الجمعية العامة بين الأجهزة الرئيسية لمنظومة الأمم المتحدة، فضلا عن إعادة النظر في علاقاتها الحالية مع الأجهزة القانونية الرئيسية الأخرى.
    Le Comité a été très heureux de pouvoir débattre à sa session en cours avec le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, qui lui a exposé ses objectifs en ce qui concerne la réforme de l'Organisation. UN وكان من دواعي السرور العظيم للجنة أن أتيحت لها فرصة عقد مناقشات في دورتها الحالية مع المفوضة السامية لحقوق الإنسان، إذ أشركتنا في رؤيتها بشأن أهداف الإصلاحات الجارية.
    Au paragraphe 124, le Comité à recommandé que l'UNODC revoie le mémorandum d'accord en cours avec le Bureau des services de contrôle interne pour régler la question des ressources. UN 781 - وفي الفقرة 124، يوصي المجلس بأن يقوم المكتب بإعادة النظر في مذكرة التفاهم الحالية مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية لتسوية مسألة الموارد.
    La Chine entend résoudre les problèmes historiques et les différends actuels avec les autres pays à travers le dialogue et la négociation. UN والصين ملتزمة بمعالجة المسائل التاريخية والخلافات الحالية مع البلدان الأخرى من خلال الحوار والمفاوضات.
    Ce fait, de même que les arrangements contractuels actuellement en vigueur avec les gestionnaires des plans, est en contradiction directe avec l’affirmation de l’Administration selon laquelle les demandes de remboursement préalable à la date d’expiration d’un contrat seraient prises en charge par la compagnie d’assurances. UN وهذا اﻷمر، فضلا عن التدابير التعاقدية الحالية مع الشركات المديرة للخطط، يتضارب مباشرة مع وجهة نظر اﻹدارة بأن المطالبات المستحقة قبل انتهاء فترة العقد سيدفعها المتعاقد.
    Ils ont souligné l'importance des partenariats avec les groupements régionaux et ont exprimé leur soutien au partenariat actuel avec l'Union africaine dans le cadre du renforcement des capacités et de la mise en service de la force africaine d'intervention. UN وأكدوا على أهمية الشراكات مع الترتيبات الإقليمية، كما أعربوا عن دعمهم للشراكة الحالية مع الاتحاد الأفريقي في مجال بناء القدرات وفي مجال تشغيل قوة الاحتياط الأفريقية.
    Il s'agit d'évaluer la compatibilité des politiques existantes avec les changements que connaît la famille et de recueillir des éléments pour servir de support à l'élaboration des politiques. UN وسيقيِّم المشروع توافق السياسات الحالية مع التغييرات الأسرية ويساهم في وضع سياسات قائمة على الأدلة.
    Il était proposé de maintenir les arrangements actuels tout en poursuivant leur examen. UN واقترح مواصلة العمل بالترتيبات الحالية مع إبقائها قيد النظر.
    :: Réorganisation de la flotte aérienne pour tirer le meilleur parti des capacités existantes tout en maintenant le même niveau de services UN :: إعادة تشكيل أسطول الطائرات الحالي لتدعيم القدرات الحالية مع الإبقاء على مستويات الخدمات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus