Sa délégation espère que les travaux de rénovation proposés permettront de remédier aux carences actuelles et se feront dans le respect des codes en vigueur de la ville de New York. | UN | وقالت إن وفدها يفترض أن أعمال التجديد المقترحة سوف تعالج أوجه القصور الحالية وأن تمتثل لقواعد مدينة نيويورك السارية. |
Cependant, nous sommes convaincus que ces mécanismes existent dans les structures actuelles et que la proposition de création d'un conseil de conseillers internationaux pour le développement n'exige rien d'autre que la transformation et l'amélioration appropriées d'un organe connexe existant. | UN | غير أننا مقتنعون بأن هذه اﻵليات موجودة في الهياكل الحالية وأن اقتراح إنشاء مجلس للمستشارين اﻹنمائيين الدوليين قد لا يتطلب سوى تحويل هيئة قائمة حاليا، وتعزيزها تعزيزا مناسبا، لهذا الغرض. |
Nous devons communiquer de façon plus systématique, recalibrer les efforts actuels et explorer de nouvelles approches. | UN | إننا بحاجة إلى أن نقوم بالتواصل بشكل أكثر انتظاماً، وأن نعيد تقييم الجهود الحالية وأن نكتشف نُهُجاً جديدة. |
Notre souhait est que l'ONU s'adapte aux défis actuels et à l'évolution des relations internationales pour le bonheur de l'humanité tout entière. | UN | وأملنا أن تتكيف الأمم المتحدة مع التحديات الحالية وأن تطور العلاقات الدولية بما يحقق الخير لكل البشر. |
Il est proposé d'imputer les dépenses de cette période sur le budget des opérations de maintien de la paix en cours et d'en rendre compte dans le rapport sur l'exécution de ces budgets. | UN | ومن المقترح أن تحمل أيضا النفقات اللازمة لهذه الفترة على ميزانيات عمليات حفظ السلام الحالية وأن يجري اﻹبلاغ عنها في سياق تقارير أدائها. |
Ces réformes doivent refléter la situation actuelle et garantir aux pays en développement que leur voix soit entendue et que leur participation soit entière. | UN | ويجب أن تعكس هذه الإصلاحات الحقائق الحالية وأن تكفل التصويت والمشاركة الكاملين للبلدان النامية. |
Cette approche assurerait la cohérence avec les systèmes statistiques existants et réduirait également la charge que représentent les réponses aux questionnaires pour les sociétés et les statisticiens des administrations publiques. | UN | فذلك من شأنه أن يضمن الاتساق مع اﻷنظمة الاحصائية الحالية وأن يخفض أيضاً من أعباء الاستجابة الواقعة على الشركات والاحصائيين الحكوميين. |
14. Demande instamment à tous les États, aux institutions spécialisées et aux organisations non gouvernementales de continuer à verser leurs contributions à l'Office et de les augmenter, afin d'atténuer les difficultés financières qu'il connaît actuellement et de lui permettre de continuer à fournir aux réfugiés de Palestine l'assistance fondamentale la plus efficace possible. | UN | ٤١ - تحث جميع الـدول والوكـالات المتخصصة والمنظمات غيـر الحكوميـة علـى أن تواصـل مساهماتها المقدمة إلى الوكالة، وأن تزيد منها، حتى تخفف من حدة العوائق المالية الحالية وأن تساند الوكالة فيما يتصل باﻹبقاء على ما يقدم إلى اللاجئين الفلسطينيين من مساعدات تعد في غاية الضرورة والفعالية. |
Les vérificateurs externes maintiennent que les données doivent encore être tabulées en tant qu'opération secondaire selon les dispositions actuelles, et que le système est incapable de générer directement les états financiers. | UN | ترى المراجعة الخارجية أن البيانات ما زالت بحاجة إلى تبويب كإجراء ثانوي في إطار الترتيبات الحالية وأن النظام عاجز عن توليد البيانات المالية مباشرة. |
J'espère sincèrement que ceux qui ont subi des pertes au cours de cette catastrophe parviendront à surmonter les difficultés actuelles et recouvreront leurs moyens d'existence grâce à la reconstruction. | UN | ويحدوني أمل صادق في أن يتغلب الذين تكبدوا الخسائر في الكارثة على الصعوبات الحالية وأن يستعيدوا سبل كسب عيشهم من خلال التعمير. |
L'orateur souligne, à cet égard, que les efforts internationaux doivent compléter les activités nationales actuelles et soutenir celles, bilatérales et multilatérales, déjà en cours. | UN | وشدد في هذا الصدد على أن الجهود الدولية ينبغي أن تكمل الأنشطة الوطنية الحالية وأن تدعم الأنشطة الثنائية والأنشطة المتعددة الأطراف التي يجري القيام بها فعلا. |
Le rapport contient des recommandations judicieuses qui devraient combler les lacunes actuelles et améliorer la coopération avec les partenaires du maintien de la paix dont l'importance est capitale. | UN | ويقدم التقرير توصيات جيدة من شأنها أن تسد الثغرات الحالية وأن تحسن التعاون مع الشركاء الشديدي الأهمية في مجال حفظ السلام. |
Les flux d'aide doivent s'élever au-dessus des niveaux actuels et être mieux alignés sur les stratégies et les priorités nationales en matière de développement. | UN | ويجب أن تزيد تدفقات المعونة عن مستوياتها الحالية وأن تتناسق على نحو أفضل مع الاستراتيجيات والأولويات الإنمائية الوطنية. |
Il félicite le Comité de ses travaux et affirme la nécessité de le voir poursuivre ses travaux actuels et maintenir son indépendance. | UN | وأشاد بأعمال اللجنة وأكّد على ضرورة أن تواصل أعمالها الحالية وأن تحافظ على استقلالها. |
L'on s'attend à ce que la gravité et le nombre croissants des catastrophes naturelles dues au climat remettent en question les modèles de peuplement actuels et provoquent une augmentation des déplacements forcés. | UN | ومن المتوقع أن يشكل العدد المتزايد للكوارث الطبيعية المتصلة بتغير المناخ وزيادة حدتها تحديا لأنماط الاستيطان الحالية وأن يؤدي إلى زيادة التشريد القسري. |
Le Bureau décide de recommander que la question additionnelle soit inscrite à l’ordre du jour de la session en cours et qu’elle soit examinée directement en séance plénière. | UN | وقرر مكتب الجمعية العامة أن يوصي بإدراج البند اﻹضافي في جدول أعمال الدورة الحالية وأن ينظر فيه مباشرة في الجلسات العامة. |
Il espère qu'il sera possible de régler les questions en suspens et d'achever l'élaboration d'un projet de convention générale à la session en cours et de décider de convoquer une conférence de haut niveau sur le terrorisme international. | UN | وهو يأمل أن يتسنى حل المسائل العالقة وأن ينتهي العمل في مشروع اتفاقية شاملة خلال الدورة الحالية وأن يتم الاتفاق على الدعوة لعقد مؤتمر رفيع المستوى بشأن الإرهاب الدولي. |
La création du Fonds pour la démocratie, administré par le Fonds des Nations Unies pour les partenariats internationaux, a été conçu pour apporter un appoint à cette action en cours, et concourir à une démarche plus coordonnée. | UN | ومن المتوخى أن يأتي إنشاء صندوق الديمقراطية في الأمم المتحدة، يديره صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية، مكملا للجهود الحالية وأن يساهم في اتباع نهج أكثر تنسيقا. |
Il incombe aux dirigeants iraquiens de mettre fin à l'impasse actuelle et d'alléger les grandes souffrances que connaît leur peuple. | UN | وباستطاعة قيادة العراق أن تنهي المحنة الحالية وأن تخفف المعاناة الكبيرة التي يتحملها شعبها. |
Si la recommandation 191 conservée, elle devrait rester dans sa forme actuelle et le vendeur devrait jouir de la superpriorité. | UN | وإذا احتفظ بالتوصية 191 فينبغي أن تبقى في صيغتها الحالية وأن يتمتع البائع بالأولوية الفائقة. |
Il conviendrait de mettre l'accent sur la dimension développement des AII, d'examiner les effets des accords internationaux existants et d'envisager toutes les options pour les futures stratégies en matière d'AII. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يركز على البعد الإنمائي لاتفاقات الاستثمار الدولية وأن يدرس آثار اتفاقات الاستثمار الدولية الحالية وأن ينظر في جميع الخيارات لاستراتيجيات اتفاقات الاستثمار الدولية في المستقبل. |
En conséquence, nous appuyons les récents appels adressés aux grandes puissances spatiales pour qu'elles fassent des déclarations indépendantes par lesquelles elles s'engageraient à ne pas être les premières à déployer des armes dans l'espace. Cela permettrait de protéger largement les moyens spatiaux existants et contribuerait à renforcer la confiance dans la sécurité de l'espace. | UN | لذلك فإننا نرى جدوى في ما صدر مؤخراً من دعوات إلى الدول الرئيسية المرتادة للفضاء لإصدار سلسلة من التصريحات المستقلة بأنها لن تكون هي البادئة في نشر أسلحة في الفضاء، الأمر الذي من شأنه أن يوفر قدراً لا بأس به من الحماية للموجودات الفضائية الحالية وأن يساعد على بناء الثقة في |
14. Demande instamment à tous les États, aux institutions spécialisées et aux organisations non gouvernementales de continuer à verser leurs contributions à l'Office et de les augmenter, afin d'atténuer les difficultés financières qu'il connaît actuellement et de lui permettre de continuer à fournir aux réfugiés de Palestine l'assistance fondamentale la plus efficace possible. | UN | ٤١ - تحث جميع الـدول والوكـالات المتخصصة والمنظمات غيـر الحكوميـة علـى أن تواصـل مساهماتها المقدمة إلى الوكالة، وأن تزيد منها، حتى تخفف من حدة العوائق المالية الحالية وأن تساند الوكالة فيما يتصل باﻹبقاء على ما يقدم إلى اللاجئين الفلسطينيين من مساعدات تعد في غاية الضرورة والفعالية. |