Cela aura une incidence négative sur le rôle de l'ONU s'agissant d'endiguer les conflits actuels et potentiels. | UN | وسيكون لذلك الموقف أثر سلبي على دور اﻷمـــم المتحدة في احتواء الصراعات الحالية والمحتملة. |
Le Groupe de travail doit étudier tous les impacts négatifs, actuels et potentiels, sur la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale et envisager les meilleurs moyens de réduire ces impacts. | UN | ومن المهم أن يتفحص الفريق العامل جميع الآثار السلبية الحالية والمحتملة على التنوع البيولوجي في المناطق البحرية الواقعة خارج الولاية القضائية الوطنية والنظر في كيفية تناولها على أفضل نحو ممكن. |
Les applications actuelles et potentielles des microsatellites à l’agriculture | UN | التطبيقات الزراعية الحالية والمحتملة للسواتل الصغرية |
:: D'organiser plus régulièrement des réunions informelles de donateurs et de fournisseurs d'assistance existants et potentiels; | UN | :: مواصلة تطوير ممارسة عقد منتديات غير رسمية تستهدف الجهات المانحة والمقدمة للمساعدة الحالية والمحتملة. |
La loi s'applique aux emplois actuels et futurs. | UN | وينطبق هذا القانون على الوظائف الحالية والمحتملة. |
Ces ressources doivent être récoltées auprès de bailleurs actuels et potentiels et d'autres sources de financement. | UN | وستحشد تلك الموارد من المانحين الحاليين والمحتملين والمصادر الحالية والمحتملة للأموال. |
Ces ressources doivent être mobilisées auprès des donateurs et sources de financement actuels et potentiels. | UN | وستحشد تلك الموارد من المانحين الحاليين والمحتملين ومصادر التمويل الحالية والمحتملة. |
Dans les États de l'ex-Union soviétique, le Haut Commissariat a consolidé les bases d'une stratégie ambitieuse pour s'attaquer aux déplacements actuels et potentiels de population. | UN | وفي دول الاتحاد السوفياتي السابق، دعمت المفوضة السامية أسس استراتيجية واسعة النطاق ترمي إلى مواجهة حالات تشرد السكان الحالية والمحتملة. |
À mesure que les efforts de collecte de fonds s'intensifient et que des rapports intérimaires sont fournis aux donateurs actuels et potentiels, le Fonds pourra approcher l'objectif de 500 millions de dollars d'ici à la troisième année. | UN | ومع تنامي جهود جمع الأموال وتقديم تقارير مرحلية عن التقدم المحرز إلى الجهات المانحة الحالية والمحتملة. وسوف يقترب الصندوق في عامه الثالث من الرصيد المستهدف وهو 500 مليون دولار. |
Les travaux sur les résidus de guerre explosifs, particulièrement pour évaluer leurs effets actuels et potentiels, se poursuivent. | UN | وما زالت الأعمال الإضافية متواصلة فيما يتعلق بالمتفجرات المتخلفة من الحروب، وخاصة في مجال تقييم الآثار الحالية والمحتملة. |
À la suite des progrès notables réalisés dans l'élaboration et la mise en œuvre de son programme, l'Université est désormais en mesure de resserrer ses relations avec les donateurs actuels et potentiels. | UN | وبفضل ما حققته الجامعة من تقدم جليّ في تطوير برنامجها وتنفيذه، أصبح بوسعها حاليا أن تعزز علاقاتها بالجهات المانحة الحالية والمحتملة. |
Ils ont passé en revue les applications actuelles et potentielles des GNSS visant à promouvoir le développement durable et à protéger l'environnement qui pourraient être utiles aux pays d'Asie et du Pacifique. | UN | وقد استعرضت حلقة العمل التطبيقات الحالية والمحتملة للنظم العالمية لسواتل الملاحة فيما يتعلق بتعزيز التنمية المستدامة وحماية البيئة لصالح بلدان آسيا والمحيط الهادئ. |
Les menaces actuelles et potentielles pesant sur les pays d'Asie centrale en matière de sécurité ont incité leurs gouvernements à renforcer les institutions de coopération régionale. | UN | 57 - وحفزت التهديدات الحالية والمحتملة للأمن التي تواجهها بلدان وسط آسيا حكوماتها إلى توطيد مؤسسات التعاون الإقليمي. |
34.69 Ce sous-programme traitera des incidences actuelles et potentielles de la mondialisation, une attention particulière étant accordée aux effets de ses éléments économique, technologique, social et culturel. | UN | ٣٤-٦٩ وسيتناول هذا البرنامج الفرعي اﻵثار الحالية والمحتملة لظاهرة العالمية، مع ايلاء اهتمام خاص لعناصرها الاقتصادية والتكنولوجية والاجتماعية والثقافية. |
Cela envoie certainement un message erroné à tous ceux qui ne croient pas au système de la sécurité collective internationale et pourrait donner lieu à une recrudescence de violence et d'extrémisme qui aurait des effets néfastes sur les activités de l'ONU en matière de limitation des conflits existants et potentiels dans le monde. | UN | وهذا الموقف يعطي رسالة خاطئة ﻷولئك الذين لا يؤمنون بنظام دولي لﻷمن الجماعي. وقد يزيد من تيارات العنف والتطرف ويؤثر سلبا على دور اﻷمم المتحدة في احتواء الصراعات الحالية والمحتملة. |
Il encourage les donateurs actuels et futurs à contribuer davantage aux ressources de base d'UNIFEM et à prendre des engagements à l'égard du financement pluriannuel. | UN | وتشجع الجهات المانحة الحالية والمحتملة على تخصيص قسم أكبر من مساهماتها للموارد العادية للصندوق وإعلان التزامات للتمويل المتعدد السنوات. |
4. Le Conseil prend les dispositions voulues pour que soient recueillis régulièrement d'autres renseignements qu'il juge utiles pour suivre l'évolution du marché ainsi que pour évaluer la capacité actuelle et potentielle de production et de consommation de cacao. | UN | 4- يتخذ المجلس الترتيبات الملائمة للقيام بعمليات التجميع المنتظم لأي معلومات أخرى قد يراها مناسبة لرصد التطورات السوقية وتقدير الطاقة الحالية والمحتملة لإنتاج واستهلاك الكاكاو. |
L'objectif du projet de résolution que nous présentons, qui est pratiquement identique à celui de l'année dernière, est de réaffirmer le souhait de la communauté internationale de poursuivre la recherche sur les menaces existantes et potentielles dans le domaine de la sécurité internationale en matière d'information, dans le cadre du Groupe d'experts gouvernementaux. | UN | وهدف مشروع قرارنا، وهو مطابق تقريباً لقرار العام الماضي، إعادة تأكيد نية المجتمع الدولي في مواصلة البحث في التهديدات الحالية والمحتملة في مجال أمن المعلومات على الصعيد الدولي في إطار فريق الخبراء الحكوميين. |
Recommandation 31, Recrutement : Il faudrait que le HCR élabore, de préférence dans le cadre d'un document de planification stratégique, une stratégie de recrutement à moyen terme qui tienne compte de l'importance et de la nature de ses fonctions actuelles et éventuellement futures; il faudrait notamment étudier systématiquement les sources de personnel approprié et établir un fichier de candidats susceptibles d'être recrutés. | UN | التوصية ١٣، التعيين: ينبغي أن يضع المكتب، من المفضل كجزء من وثيقة تخطيط استراتيجي، استراتيجية تعيين متوسطة اﻷجل تراعي حجم وطبيعة مسؤولياته الحالية والمحتملة في المستقبل؛ وينبغي أن تتضمن هذه الاستراتيجية القيام باستعراض منهجي لمصادر الموظفين المناسبين ووضع جدول للمرشحين المتاحين للتعيين. |
26. Parmi les mesures positives qui doivent être prises par les États parties figurent la collecte de données ventilées et l'élaboration d'indicateurs permettant d'identifier les domaines dans lesquels s'exerce ou pourrait s'exercer une discrimination à l'égard des enfants autochtones. | UN | 26- ومن بين التدابير الإيجابية التي ينبغي أن تتخذها الدول الأطراف جمع البيانات المبَوَّبَة ووضع مؤشرات لتحديد مجالات التمييز الحالية والمحتملة ضد أطفال الشعوب الأصلية. |
Il a mis en avant les centres d'intérêt financiers actuels ou potentiels très divers du secteur privé et les nombreuses sources de financement possibles. | UN | فأبرز النطاقَ الواسع للمصالح الحالية والمحتملة المتعلقة بتمويل القطاع الخاص، علاوة على القطاعات المتعددة التي يمكن الحصول على التمويل منها. |