Formations assurées à 48 hauts responsables actuels ou potentiels de missions | UN | عقدت دورتان تدريبيتان لكبار قادة البعثات لـ 48 من كبار القادة الحاليين أو المرتقبين |
D'autres membres se sont dits favorables à ce qu'au moins un ou plusieurs membres actuels ou anciens du Conseil fassent partie du groupe. | UN | وأيَّد أعضاء آخرون ضم عضو واحد على الأقل أو أكثر من أعضاء المجلس الحاليين أو السابقين إلى الفريق. |
Pour atteindre le plus facilement un consensus, il faudrait identifier un critère objectif général auquel devraient répondre tous les membres permanents actuels ou ceux qui aspirent à le devenir. | UN | ونرى أن أكثر الطرق عملية للتوصل إلى اتفاق اﻵراء بشأن إصلاح مجلس اﻷمن هو تحديد معايير عامة موضوعية يستوفيها جميع اﻷعضاء الدائمين، الحاليين أو الراغبين في الانضمام. |
Le Centre CNUCED/GATT du commerce international contribue à la réalisation d'études de marketing et à la mise en place de réseaux d'information sur la commercialisation, à la demande de producteurs existants ou potentiels. | UN | ويقدم مركز التجارة الدولية التابع لﻷونكتاد/الغات المساعدات في مجـال الدراسات الاستقصائية التسويقية وشبكات المعلومـات التسويقية حسب طلبها من المنتجين الحاليين أو الجدد على السواء. |
Comme nous l'avons vu plus haut, les fonctionnaires peuvent être conseillés et représentés par des fonctionnaires en exercice ou retraités mais pas par des fonctionnaires qui ont démissionné ou ont quitté l'Organisation de toute autre manière. | UN | 145- وكما لوحظ أعلاه، فإنه يمكن للموظفين الحاليين أو المتقاعدين إسداء المشورة إلى الموظفين أو تمثيلهم، ولكن ذلك لا يجوز للموظفين الذين استقالوا أو انفصلوا عن المنظمة بطرق أخرى. |
Malgré l'adoption de la loi organique no 1/2004 du 28 décembre 2004 sur les mesures de protection intégrée contre la violence sexiste, il est indiqué dans le rapport que le nombre de femmes tuées en 2007 par leur partenaire actuel ou leur ancien partenaire a atteint des niveaux similaires à ceux des années précédant l'entrée en vigueur de la loi en question (par. 361). | UN | وعلى الرغم من اعتماد القانون الأساسي رقم 1/2004 المؤرخ 28 كانون الأول/ديسمبر، بشأن تدابير الحماية المتكاملة من العنف الجنساني، يشير التقرير إلى أن عدد النساء اللائي قتلن، في عام 2007، على أيدي عشرائهن الحاليين أو السابقين، بلغ مستويات مشابهة لتلك التي كان قد بلغها قبل صدور القانون الأساسي رقم 1/2004 (الفقرة 361). |
L'État partie devrait veiller à ce que les membres ou les associés de l'actuelle ou de l'ancienne Magyar Gàrda fassent l'objet d'une enquête, soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines appropriées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل التحقيق في حالة أفراد أو أعضاء حركة ماغيار غاردا الحاليين أو السابقين ومقاضاتهم ومعاقبتهم على النحو الواجب، في حالة إدانتهم. |
Le Comité mixte recommande que soient approuvées les modifications proposées aux Statuts de la Caisse qui figurent à l'annexe XIV du rapport, lesquelles rationaliseraient l'application des dispositions pertinentes relatives aux prestations payables aux membres ou anciens membres de la famille. | UN | وأوصى المجلس بالموافقة على التعديلات التي أدخلت على النظام الأساسي للصندوق، على النحو الوارد في المرفق الرابع عشر للتقرير، والتي من شأنها تبسيط تطبيق الأحكام ذات الصلة التي تنظم أفراد الأسرة الحاليين أو السابقين. |
Dans ces pays, des groupes d'usagers actuels ou potentiels habitant des régions isolées ont organisé un système d'approvisionnement en électricité avec l'aide de subventions de l'État. | UN | فقد وضعت في هذين البلدين مجموعات من المستهلكين الحاليين أو المحتملين في مناطق منعزلة، ترتيبات لتوزيع الطاقة بمعونة مالية من الحكومة. |
Dans ces pays, des groupes d'usagers actuels ou potentiels habitant des régions isolées ont organisé un système d'approvisionnement en électricité avec l'aide de subventions de l'État. | UN | فقد وضعت في هذين البلدين مجموعات من المستهلكين الحاليين أو المحتملين في مناطق منعزلة، ترتيبات لتوزيع الطاقة بمعونة مالية من الحكومة. |
L'Alliance a poursuivi ses efforts en vue de nouer des liens plus étroits avec les institutions multilatérales qui sont des membres actuels ou potentiels du Groupe des Amis. | UN | 22 - وواصل التحالف جهوده لربط صلات أوثق مع المؤسسات المتعددة الأطراف والأعضاء الحاليين أو المحتملين في مجموعة الأصدقاء. |
Nombre d'options ont été avancées mais il reste de grands obstacles à surmonter pour nous entendre sur la composition d'un Conseil de sécurité élargi, sur la création de nouveaux sièges permanents et sur le droit de veto des membres actuels ou futurs. | UN | وقد عرضت للنقاش خيارات كثيرة. لكن لا تزال هناك عقبات كبيرة لا بد من التغلب عليها إذا ما كان لنا أن نتفق على تشكيل المجلس الموسع، وإنشاء مقاعد دائمة جديدة ومسألة حق النقض سواء بالنسبة لﻷعضاء الحاليين أو المحتملين. |
Toutefois, le Comité demeure préoccupé par l'ampleur de la violence à l'égard des femmes; il note avec inquiétude que le nombre des meurtres de femmes commis par leurs conjoints ou leurs compagnons actuels ou anciens n'a pas diminué de manière sensible et que la violence à l'égard des femmes s'est aggravée dans la pratique. | UN | بيد أن اللجنة تظل تعتريها الهموم إزاء تفشي العنف ضد المرأة، وتلاحظ بقلق أن العدد المبلغ عنه من حالات قتل نساء على أيدي أزواجهن أو عشرائهن الحاليين أو السابقين لم ينخفض انخفاضا كبيرا، وأن حدة العنف المرتكب ضد النساء قد زادت في الواقع. |
Le Secrétaire général pourrait également envisager d'instaurer un lien institutionnel entre le Conseil consultatif et l'éventuel groupe de haut niveau en invitant un ou plusieurs membres du Conseil, actuels ou anciens, à faire partie du groupe. | UN | وقد يود الأمين العام أيضاً النظر في الحاجة لإقامة حلقة وصل مؤسسية بين المجلس الاستشاري والفريق الرفيع المستوى المقترح، وذلك بدعوة عضو واحد أو أكثر من أعضاء المجلس الحاليين أو السابقين ليكونوا أعضاء في الفريق المقترح. |
Il pourrait également envisager d'instaurer un lien institutionnel entre le Conseil consultatif et l'éventuel groupe de haut niveau en invitant un ou plusieurs membres du Conseil, actuels ou anciens, à faire partie du groupe. | UN | ويمكن للأمين العام أن ينظر أيضاً في الحاجة لإقامة صلة مؤسسية بين المجلس الاستشاري والفريق رفيع المستوى المقترح إنشاؤه بدعوة عضو واحد أو أكثر من أعضاء المجلس الحاليين أو السابقين ليكونوا جزءاً من الفريق المقترح. |
Le Comité demande donc au Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne de faire en sorte qu'à l'avenir, les demandes concernant les ressources nécessaires aux postes de vérificateur des comptes existants ou proposés et les autres ressources soient présentées en conjonction avec les budgets des opérations de maintien de la paix. | UN | وعليه، تطلب اللجنة إلى وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية أن يكفل أن تتزامن في المستقبل الطلبات الوظيفية وغير الوظيفية، لمراجعي الحسابات الحاليين أو المقترحين مع إعداد ميزانيات عمليات حفظ السلام. |
La décision de KWL, opérateur dominant, d'interdire aux manutentionnaires indépendants l'utilisation de ses installations portuaires a été considérée comme une pratique anticoncurrentielle visant à éliminer des concurrents existants ou potentiels sur des marchés accessoires comme la manutention et la remorque. | UN | وقرار شركة KWL، بوصفها متعهداً مسيطراً من الميناء، بمنع شركات الشحن والتفريغ المستقلة من استخدام مرافق الميناء التابعة لها اعتبر ممارسة مانعة للمنافسة الغرض منها طرد المنافسين الحاليين أو المحتملين في الأسواق الفرعية مثل أسواق الشحن والتفريغ وقطر السفن. |
48. L'UNIDIR pourrait également organiser une conférence sur " Le désarmement au XXIe siècle et les tâches qui attendent la quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement " . Une quinzaine de chefs d'État et de gouvernement en exercice ou non pourraient y participer grâce à une téléconférence organisée à partir de Genève. | UN | ٤٨ - ويمكن للمعهد أيضا أن يعقد مؤتمرا عن نزع السلاح في القرن الحادي والعشرين والتحديات الماثلة أمام الدورة الاستثنائية الرابعة ويمكن أن يدعى نحو ١٥ إلى ٢٠ من رؤساء الدول أو الحكومات الحاليين أو السابقين ليشاركوا بطريقة مؤتمر الفيديو بالبث المباشر من جنيف. |
Malgré l'adoption de la loi organique no 1/2004 du 28 décembre 2004 sur les mesures de protection intégrée contre la violence sexiste, il est indiqué dans le rapport que le nombre de femmes tuées en 2007 par leur partenaire actuel ou leur ancien partenaire a atteint des niveaux similaires à ceux des années précédant l'entrée en vigueur de la loi en question (par. 361). | UN | وعلى الرغم من اعتماد القانون الأساسي رقم 1/2004 المؤرخ 28 كانون الأول/ديسمبر، بشأن تدابير الحماية المتكاملة من العنف الجنساني، يشير التقرير إلى أن عدد النساء اللائي قتلن، في عام 2007، على أيدي عشرائهن الحاليين أو السابقين، بلغ مستويات مشابهة لتلك التي كان قد بلغها قبل صدور القانون الأساسي رقم 1/2004 (الفقرة 361). |
L'État partie devrait veiller à ce que les membres ou les associés de l'actuelle ou de l'ancienne Magyar Gàrda fassent l'objet d'une enquête, soient poursuivis et, s'ils sont reconnus coupables, soient condamnés à des peines appropriées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل التحقيق في حالة أفراد أو أعضاء حركة ماغيار غاردا الحاليين أو السابقين ومقاضاتهم ومعاقبتهم على النحو الواجب، في حالة إدانتهم. |
En outre, le Comité mixte recommande que soient approuvées les modifications proposées aux Statuts de la Caisse qui rationaliseraient l'application des dispositions pertinentes relatives aux prestations payables aux membres ou anciens membres de la famille en vertu des articles 35 bis, 35 ter et 36. | UN | وعلاوة على ذلك، يوصي المجلس بالموافقة على التعديلات التي أدخلت على النظام الأساسي للصندوق والتي من شأنها تبسيط تطبيق الأحكام ذات الصلة التي تنظم أفراد الأسرة الحاليين أو السابقين، بموجب المواد 35 مكررا، و 35 مكررا ثالثا، و 36. |
fonctionnaires ou anciens fonctionnaires | UN | رسائل متنوعة مطلوبة من الموظفين الحاليين أو السابقين |