La proportion de femmes au Parlement s'élève à l'heure actuelle à 19,3 %, contre 9,2 % en 2002. | UN | وتصل نسبة النساء في البرلمان في الوقت الحالي إلى 19.3 في المائة مقابل 9.2 في المائة سنة 2002. |
Tous les organismes chargés de la collecte de données sur le terrain devraient être fédérés, vu la tendance actuelle à la décentralisation de la planification et de la prise des décisions. | UN | وبالنظر إلى الاتجاه الحالي إلى لامركزية التخطيط ووضع السياسات ينبغي دمج كافة وكالات جمع البيانات على الصعيد الجزئي. |
le présent rapport est soumis à l'Assemblée générale comme suite à cette demande. | UN | ويُقدم التقرير الحالي إلى الجمعية العامة بناء على ذلك الطلب. |
La reconfiguration du programme de travail actuel a deux objectifs. | UN | ويرمي إعادة تشكيل برنامج العمل الحالي إلى تحقيق غرضين. |
Le nombre de client d'UNifeed a plus que décuplé, ce qui porte le total actuel à 1 122 dans 27 pays sur quatre continents. | UN | وزاد عدد زبائن يونيفيد بأكثر من عشر مرات ليصل مجموعه الحالي إلى 122 1 زبونا في 27 بلدا تتوزع على أربع قارات. |
Le système actuel de gestion économique au niveau mondial ne prévoit pas de mécanismes permettant de régler les différends ou de corriger de telles impulsions; | UN | ويفتقر نظام اﻹدارة الاقتصادية العالمية الحالي إلى آلية لتسوية المنازعات أو التصحيح فيما يتعلق بهذه الدفعات؛ |
La délégation malaisienne partage néanmoins le point de vue prudent d'autres délégations qui estiment que le projet d'articles et le projet de principes devraient demeurer en leur état actuel en attendant que l'évolution de la pratique des États soit étudiée plus avant. | UN | إلا أن وفدها يتفق مع ما يراه آخرون من أهمية التنبيه إلى إبقاء مشاريع المواد ومشاريع المبادئ في شكلها الحالي إلى أن تُجرى دراسة أخرى للتطورات الحاصلة في ممارسات الدول. |
Le système institutionnel actuel est basé sur ce régime. | UN | ويستند الوضع المؤسسي الحالي إلى هذا النظام. |
A l'issue du débat initial, le Groupe de travail a décidé de renvoyer les questions soulevées par le point considéré au groupe de contact chargé de la question des centres régionaux de la Convention de Bâle pour un examen plus approfondi. | UN | 35 - وافق الفريق العامل في أعقاب المناقشات الأولية على إحالة القضايا المثارة بموجب البند الفرعي الحالي إلى فريق اتصال بشأن المراكز الإقليمية لاتفاقية بازل لمواصلة النظر فيها. |
Je soumets le présent rapport au Conseil de sécurité pour faire droit à cette demande. | UN | وفي هذا السياق، أقدم التقرير الحالي إلى مجلس الأمن استجابة لذلك الطلب. |
Une telle situation n'était pas rare dans le cas des contrats conclus par de grandes sociétés multinationales et pourrait devenir encore plus fréquente du fait de la tendance actuelle à la décentralisation croissante des activités commerciales. | UN | وتلك الحالات ليست نادرة فيما يتصل بالعقود التي تدخل فيها شركات كبيرة متعددة الجنسيات، ويمكن أن تصبح أكثر تواترا نتيجة للاتجاه الحالي إلى زيادة لامركزية الأنشطة الأعمالية. |
L’Assemblée générale voudra peut-être examiner un certain nombre de questions que pose le passage de la méthode actuelle à un mode de budgétisation axée sur les résultats, comme il est indiqué ci-après. | UN | ٤٣ - قد ترغب الجمعية العامة في معالجة عدد من المسائل فيما يتعلق بالتحول من العمل بالنظام الحالي إلى العمل بالميزنة على أساس النتائج، على النحو الوارد أدناه. |
En ce qui concerne l'examen des divers points dont a été saisie la Commission, il estime important de signaler la tendance actuelle à la mondialisation et à la libéralisation du commerce, qui a pour effet d'accentuer les différences entre les pays développés et les pays en développement. | UN | وفيما يتعلق بالنظر في مختلف البنود المعروضة على اللجنة، يرى أن من المهم توجيه الانتباه إلى الاتجاه الحالي إلى العولمة وتحرير التجارة وتأثيره من حيث زيادة الفوارق بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
le présent projet de politique en matière d'égalité des sexes se base sur la ligne politique globale actuelle, à savoir la Stratégie de croissance et de développement du Malawi. | UN | 128- واستند مشروع السياسة الجنسانية الحالي إلى المبادئ التوجيهية الحالية للسياسة العامة السائدة واستراتيجية النمو والتنمية في ملاوي. |
10. Compte tenu de ce qui précède, le présent rapport est soumis à la Conférence. | UN | 10- وفي ضوء ما تقدم، يقدَّم التقرير الحالي إلى المؤتمر. |
10. Compte tenu de ce qui précède, le présent rapport est soumis à la Conférence. | UN | ٠١- وفي ضوء ما تقدم، يقدم التقرير الحالي إلى المؤتمر. |
La fixation de ce taux au pourcentage actuel a imposé une augmentation inéquitable aux États Membres les plus pauvres, alors que le principal contribuant bénéficie de ce qui revient à une subvention. | UN | ولقد أدى إقرار ذلك المعدل بالمستوى الحالي إلى فرض رسوم إضافية غير عادلة على أفقر الدول اﻷعضاء في حين أنه قدم ما يعد دعما ﻷكبر المساهمين. |
Le paysage industriel mondial actuel a donné naissance à un système d'économies, d'industries et d'institutions, qui est multipolaire et extrêmement diversifié. | UN | وقد تطور المشهد الصناعي العالمي الحالي إلى نظام كثير التنوع ومتعدد الأقطاب من الاقتصادات والصناعات والمؤسسات. |
Les engagements pris par les partenaires vont du doublement de l'aide publique au développement à l'Afrique, qui passera de son niveau actuel à 50 milliards de dollars d'ici à 2010, et de l'allégement de la dette à la recherche d'une solution aux problèmes urgents qui se posent dans les domaines de l'agriculture, de la santé, de l'éducation et de l'infrastructure. | UN | وتتراوح إعلانات التبرعات من جانب الجهات الشريكة بين مضاعفة المساعدة الإنمائية الرسمية لأفريقيا، من مستواها الحالي إلى 50 مليار دولار بحلول 2010، والتخفيف من حدة الديون لتناول التحديات الملحة في ميادين الزراعة والصحة والتعليم والبنية الأساسية. |
Le vide politique actuel a abouti à des tentatives de redéfinir leur statut actuel de dépendance comme un statut d'autonomie, le but consistant apparemment à hâter le retrait des territoires non autonomes restants de la liste de l'ONU. | UN | وقد أدّى الفراغ السياسي الحالي إلى محاولة لإعادة تعريف وضع عدم التمتع بالحكم الذاتي على أنه حكم ذاتي، والهدف من ذلك كما يبدو هو التعجيل برفع الأقاليم المستقلة الباقية من قائمة الأمم المتحدة. |
La délégation de l'orateur appuie l'élargissement des programmes existants diffusés dans différentes langues non officielles, ce qui est conforme aux sentiment actuel en faveur du multilinguisme. | UN | وقال إن وفده يؤيد توسيع البرامج الحالية ببثها بلغات مختلفة غير اللغات الرسمية، تمشيا مع الاتجاه الحالي إلى تشجيع تعدد اللغات. |
i) Le modèle actuel est statistiquement bien fondé, il a été adopté par consensus par le Groupe de travail précédent et approuvé par l'Assemblée générale. | UN | ' 1` يستند النموذج الحالي إلى منطق إحصائي سليم ويتمتع بتوافق آراء الفريق العامل الأخير وموافقة الجمعية العامة. |
Le Groupe de travail a décidé de renvoyer les questions soulevées par le point considéré au groupe de contact sur les questions techniques en vue d'un examen plus poussé. | UN | 45 - وافق الفريق العامل على إحالة القضايا الناشئة بموجب البند الفرعي الحالي إلى فريق اتصال معني بالأمور التقنية لمواصلة النظر فيها. |
Le 10 mai 2012, les Coprésidents ont transmis le présent rapport au Président de la soixante-sixième session de l'Assemblée générale. | UN | 13 - وفي 10 أيار/مايو 2012، أحال الرئيسان المشاركان التقرير الحالي إلى رئيس الدورة السادسة والستين للجمعية العامة. |