Le PAM a souligné qu'il ferait naturellement bon accueil à un élargissement très important du Fonds par rapport à son plafond actuel de 50 millions de dollars. | UN | وأكد برنامج اﻷغذية العالمي أنه كان سيشعر بالتقدير بالطبع لو كان الصندوق أكبر حجما بكثير من حده اﻷعلى الحالي البالغ ٥٠ مليون دولار. |
Le Luxembourg s'est engagé à continuer à accroître le niveau de son APD au-delà du niveau actuel de 0,74 % du PNB en vue de parvenir à l'objectif de 1 % vers le milieu de la décennie. | UN | وتعهدت لكسمبرغ بالاستمرار في زيادة ما تقدمه من المساعدة الإنمائية الرسمية من المستوى الحالي البالغ 0.74 في المائة من الناتج القومي الإجمالي إلى أن يصل إلى 1 في المائة بحلول منتصف هذا العقد. |
À son niveau actuel de 238 millions de dollars, ce solde permettrait de couvrir trois mois et demi de dépenses. | UN | ويمثل رصيد الموارد غير المنفقة بمستواه الحالي البالغ 238 مليون دولار ما يعادل نفقات المنظمة لمدة ثلاثة أشهر ونصف. |
Le Comité compte que le taux d'exécution des programmes sera surveillé de près et que les mesures voulues seront prises s'il passe en dessous de l'estimation actuelle de 80 %. | UN | وتثق اللجنة في أنه سيجري رصد تنفيذ البرنامج عن كثب، وفي اتخاذ الاجراء اللازم في حالة انخفاض معدل التنفيذ عن تقديره الحالي البالغ 80 في المائة. |
L'aide devra être doublée par rapport à son niveau actuel de 57 milliards de dollars par an. | UN | وثمة حاجة إلى مضاعفة المعونة بالنسبة إلى مستواها الحالي البالغ 57 بليون دولار سنويا. |
L'Ouganda axe son objectif global de développement sur la réduction de la pauvreté dont le niveau actuel de 35 % devrait tomber à moins de 10 % d'ici à 2017. | UN | وقد ركّزت أهداف أوغندا العامة الخاصة بالتنمية على الحد من الفقر بخفض مستواه الحالي البالغ 35 في المائة إلى أقل من 10 في المائة بحلول عام 2017. |
L'effectif de la force a ainsi été ramené de 16 900 hommes à son niveau actuel de 13 074 hommes. | UN | وهكذا، خفِّض قوام قوات البعثة من 900 16 فرد إلى المستوى الحالي البالغ 074 13 فردا. |
L'effectif actuel de deux fonctionnaires internationaux et de cinq agents recrutés sur le plan national n'est pas suffisant. | UN | ولا يكفي عدد الموظفين الحالي البالغ موظفان دوليان وخمسة موظفين وطنيين. |
L'espérance de vie s'est prolongée de plus de 15 ans entre 1960 et vers la moitié des années 90 tandis que le taux de mortalité infantile chutait de 230 à son niveau actuel de 78 pour 1 000 naissances vivantes. | UN | وارتفعت نسبة العمــر المتوقع بما يــزيد على ١٥ سنة بين عام ١٩٦٠ ومنتصف التسعينات وانخفض معدل وفيات اﻷطفال من ٢٣٠ لكل ٠٠٠ ١ مولود حي إلى مستواه الحالي البالغ ٧٨ لكل ٠٠٠ ١ مولود حي. |
Ce chiffre est à rapprocher du niveau actuel de financement des programmes de planification de la famille et des autres programmes de santé en matière de reproduction, qui est d'environ 1 milliard de dollars pour chacune de ces deux catégories de programmes. | UN | ويأتي ذلك في مقابل المستوى الحالي البالغ نحو بليون دولار لكل من تنظيم اﻷسرة والبرامج اﻷخرى للصحة اﻹنجابية. |
Le taux plafond actuel de 25 % doit donc demeurer inchangé. | UN | واستنتج قائلا إن الحد اﻷقصى الحالي البالغ ٢٥ في المائة ينبغي أن يبقى دون تغيير. |
Le Comité consultatif souscrit à cette conclusion et recommande de conserver le taux de cotisation actuel de 23,7 %. | UN | وتوافق اللجنة الاستشارية على هذا الرأي وتوصي باﻹبقاء على معدل الاشتراك الحالي البالغ ٢٣,٧ في المائة. |
En conséquence, le pourcentage actuel de 5 % reste en vigueur, à moins que le Conseil d'administration et le Gouvernement iraquien n'en décident autrement. | UN | وطبقا لذلك فإن المعدّل الحالي البالغ 5 في المائة يظل نافذا ما لم يقرر مجلس الإدارة وحكومة العراق خلاف ذلك. |
Le taux actuel de ce que l'on pourrait appeler le < < vide opérationnel > > - soit 25% des équipes qui ne sont pas pourvus - est inacceptable, et cette situation est encore aggravée par les problèmes croissants en matière de sécurité. | UN | وقالت إنه لا يمكن قبول معدل الشواغر الحالي البالغ 25 في المائة، وأن تعاظم الشواغل الأمنية يزيد من تفاقم هذه الحالة. |
Le Fonds a ensuite été porté à son niveau actuel de 100 millions de dollars, qui représentait en 1982 13,3 % des dépenses inscrites au budget ordinaire. | UN | وقد تمت زيادته بعد ذلك إلى مستواه الحالي البالغ ١٠٠ مليون دولار، الذي مثل في عام ١٩٨٢ نسبة ١٣,٣ في المائة من نفقات الميزانية العادية. |
Quant à la mortalité infantile dans les régions développées, elle est passée de 56 décès pour 1 000 naissances en 1950-1955 au niveau actuel de 12 décès pour 1 000 naissances et elle devrait tomber à 8 décès pour 1 000 naissances en 2010-2015. | UN | وانتقل معدل وفيات الرضع في المناطق اﻷكثر نموا من ٥٦ لكل ٠٠٠ ١ مولود في الفترة ١٩٥٠-١٩٥٥ إلى المستوى الحالي البالغ ١٢ لكل ٠٠٠ ١، ويتوقع أن ينخفض إلى ٨ لكل ٠٠٠ ١ في الفترة ٢٠١٠-٢٠١٥. |
Au paragraphe 16 de son rapport, le Comité consultatif compte que le taux d'exécution des programmes sera surveillé de près et que les mesures voulues seront prises s'il passe en dessous de l'estimation actuelle de 80 %. | UN | تذكر الفقرة 16 من تقرير اللجنة أنه ينبغي رصد معدل تنفيذ البرامج عن كثب واتخاذ الاجراء اللازم في حالة انخفاض معدل التنفيذ عن تقديره الحالي البالغ 80 في المائة. |
Par exemple, avec sa capacité actuelle d'exécution, le Fonds des Nations Unies pour la population peut appuyer des programmes d'une valeur beaucoup plus grande que la valeur moyenne actuelle de 250 millions de dollars par an. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، في حدود قدرته الحالية على اﻹنجاز، أن يدعم برامج تزيد قيمتها كثيرا عن المتوسط الحالي البالغ ٢٥٠ مليون دولار في السنة. |
Le Fonds dispose actuellement de 150 millions de dollars, ce qui est bien insuffisant, et est constamment déficitaire. | UN | أما الصندوق الحالي البالغ قوامه ١٥٠ مليون دولار فإنه صغير جدا ويعاني من عجز دائم. |
Le montant couvre également les frais de voyage (représentation) du personnel militaire aux taux actuels d'indemnité journalière de subsistance (233 dollars pour Tel Aviv, 178 dollars pour Jérusalem et 98 dollars pour Chypre). | UN | ورصد أيضا للسفر التمثيلي للعسكريين بمعدل بدل الاقامة اليومي الحالي البالغ ٢٣٣ دولارا بالنسبة لتل أبيب و ١٧٨ دولار للقدس و ٩٨ دولارا لقبرص. تناوب الوحدات |
Le nombre total de postes proposés est de 1 145, alors que le nombre actuel est de 1 171, ce qui équivaut donc à une diminution nette de 26 postes. | UN | ويبلغ العدد الإجمالي للوظائف المقترحة 145 1 وظيفة مقابل المجموع الحالي البالغ 171 1 وظيفة، مما يمثل نقصانا صافيا قدره 26 وظيفة. |
Ainsi, 1 500 emplois seraient créés dans le secteur de la construction et les taxes foncières de la raffinerie passeraient de 12 millions de dollars actuellement à 14 millions de dollars par an. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا التوسع إلى توفير ٥٠٠ ١ وظيفة في مجال التشييد وأن يرفع ضريبة الممتلكات التي يدفعها المعمل من المبلغ الحالي البالغ ١٢ مليون دولار إلى ١٤ مليون دولار في السنة. |
Il a donc été décidé, pour commencer, que d'une manière générale tous les documents produits par le Secrétariat ne devront pas excéder 16 pages, ce qui représente une nette réduction par rapport à la norme actuelle qui est de 24 pages. | UN | وعلى سبيـل البدايـة، فقد تقـرر، كقاعـدة، ألا يزيد حجم الوثائق التي تنتجها اﻷمانة العامة عن ١٦ صفحة وهو أقل من المعيار الحالي البالغ ٢٤ صفحة. |