"الحالي الذي" - Traduction Arabe en Français

    • actuel
        
    • actuelle
        
    • actuellement
        
    • en cours
        
    • existant
        
    • actuelles
        
    • en vigueur
        
    Le déficit actuel de plus de 3,5 milliards de dollars représente en fait plus de trois fois le budget ordinaire de l'Organisation. UN والعجز الحالي الذي يتجاوز ثلاثة بلايين ونصف بليون دولار يوازي في الحقيقة أكثر من ثلاثة أضعاف الميزانية العادية للمنظمة.
    Lorsque c'est possible, les gouvernements et les organismes internationaux sont invités à coopérer et à coordonner leur action pour qu'elle puisse atteindre aussi des enfants plus âgés que le groupe cible actuel (les moins de 5 ans). UN ينبغي أن تعهد للحكومات الوطنية والوكالات الدولية، كلما أمكن ذلك، إلى التعاون وتنسيق العمل بينها لتوسيع نطاق برامجها المتعلقة بنماء الطفل إلى ما وراء حدود الهدف الحالي الذي يقف عند سن الخامسة.
    Évaluer le programme actuel pour accorder un financement en fonction des besoins, et mettre fin au financement des écoles dont les programmes d'alimentation sont viables dans financement public. UN تقييم البرنامج الحالي الذي يخصص التمويل على أساس الحاجة ويخفض أو يوقف تقديم تمويل إلى المدارس التي لديها برامج تغذية مستدامة دون تمويل حكومي.
    Cette proposition devrait améliorer la situation actuelle dans laquelle même des lois qui contiennent des dispositions discriminatoires sont pleinement reconnues . UN وهذا الاقتراح يُعتبر تحسينا عن الوضع الحالي الذي يمنح اعترافا كاملا بالقوانين التي تحتوي على أحكام تمييزية.
    La réalité actuelle intolérable est que le processus démocratique au Burundi reste arbitrairement interrompu. UN ويتمثل الواقع الحالي الذي لا يطاق فــي أن العملية الديمقراطية فــي بوروندي ما زالت تتعرض لﻹعاقة بشكل لا مبرر له.
    La vraie tragédie est que le Gouvernement cubain refuse à son peuple toute alternative réelle au régime tyrannique et périmé actuellement en place. UN والمأساة الحقيقية أن الحكومة الكوبية تحرم شعبها من أي بديل حقيقي للنظام الاستبدادي الحالي الذي عفا عليه الزمن.
    Les orateurs se sont félicités de la révision en cours de la HACT. UN ورحب المتكلمون بالاستعراض الحالي الذي يخضع له النهج المنسق للتحويلات النقدية.
    i) Le système actuel de sélection au cas par cas constitue une difficulté particulière sur le plan de la mobilité entre le Siège et les autres lieux d'affectation. UN ' 1` ينطوي النظام الحالي الذي يطبق حسب الحاجة على تحديات بالغة الصعوبة من حيث الانتقال بين المقر وأماكن العمل الأخرى.
    Il nous faut réviser le paradigme actuel fondé sur l'hypothèse erronée selon laquelle la nature est un objet que l'on peut s'approprier et exploiter. UN ومن الضروري تغيير نموذجنا الحالي الذي يستند إلى مقدمات خاطئة بأن الطبيعة هي مجرد شيء يمكن امتلاكه واستغلاله.
    Selon lui, on pourrait incorporer certaines de ces fonctions en maintenant les effectifs au niveau actuel (615). UN وترى اللجنة أن عددا من هذه المهام يمكن استيعابه في ملاك البعثة الحالي الذي يبلغ عدد الوظائف فيه 615 وظيفة.
    À l'évidence, le système actuel, qui est fondé sur les bons sentiments, n'a pas bien fonctionné. UN ومن الواضح أن النظام الحالي الذي يعتمد على الإيثار لم يعمل بطريقة جيدة.
    Une erreur commise avec les meilleures intentions peut détruire le tissu du système international actuel, qui nous a été très utile. UN ويمكن لخطأ يرتكب بحسن نية أن يفكك نسيج النظام الدولي الحالي الذي جمعنا في نظام حسن.
    En vertu d'une loi de 1992, cette charge devait être exercée par le doyen des procureurs, si bien que l'actuel Procureur de la nation, dont l'indépendance est reconnue, n'a été élu qu'en 1997. UN وينص قانون اعتمد في عام 1992 على أن تسند الوظيفة إلى أقدم مدع عام مع مراعاة مدة شغل هذه الوظيفة بصفة مؤقتة؛ وأجلت هذه العملية حتى عام 1997 انتخاب النائب العام الحالي الذي يسلم باستقلاليته.
    Le Comité a été informé que l'affectation actuelle de ces ressources ne déterminerait pas forcément la manière dont elles seraient utilisées. UN وقد أبلغت اللجنة بأن المكان الحالي الذي ترد فيه هذه الموارد لن يحدد بالضرورة مكان استغلالها مستقبلا.
    Le Comité a été informé que l'affectation actuelle de ces ressources ne déterminerait pas forcément la manière dont elles seraient utilisées. UN وقد أبلغت اللجنة بأن المكان الحالي الذي ترد فيه هذه الموارد لن يحدد بالضرورة مكان استغلالها مستقبلا.
    En premier lieu, il existe des différences de perception quant à la cause de l'impasse actuelle dans les négociations multilatérales. UN أولا، هناك تصورات متباينة لأسباب المأزق الحالي الذي وصلت إليه المفاوضات المتعددة الأطراف.
    Permettez-moi de saisir cette occasion de présenter à la Conférence un aperçu de la situation actuelle sur la péninsule coréenne. UN وأودّ أن اغتنم هذه الفرصة لأبسط على المؤتمر فكرة عامة عن الوضع الحالي الذي يسود شبه الجزيرة الكورية.
    L'impasse dans laquelle se trouve actuellement la Conférence nuit au principe général des négociations multilatérales sur le désarmement. UN ونلمس المأزق الحالي الذي يمر به المؤتمر كونه يضر بالمبدأ الشامل لمفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    D'après le rapport, il apparaît clairement que la situation où se trouvent actuellement ces militaires ne peut être décrite que comme tragique. UN ويتجلى من التقرير أن الوضع الحالي الذي يجدون فيه هؤلاء أنفسهــم لا يمكن وصفه إلا بأنه وضع مفجع.
    Les orateurs se sont félicités de la révision en cours de la HACT. UN ورحب المتكلمون بالاستعراض الحالي الذي يخضع له النهج المنسق للتحويلات النقدية.
    Concernant la coordination, il est nécessaire de renforcer le cadre existant impliquant les Etats et les ONG. UN وفيما يتصل بالتنسيق، رئي أن هناك حاجة إلى تعزيز الإطار الحالي الذي يضم الدول والمنظمات غير الحكومية.
    On espère que l'adoption de ce code mettra fin aux incertitudes actuelles concernant les dispositions législatives applicables. UN ومن المأمول فيه أن يضع اعتماد قانون العمل حداً للغموض الحالي الذي يشوب التشريعات المطبقة.
    Du point de vue des droits, il présente des améliorations notables par rapport à la législation en vigueur qui rend possibles divers abus. UN ومن منظور الحقوق، يشمل القانون الجديد تحسينات ملحوظة أُدخلت على القانون الحالي الذي سهل مجموعة متنوعة من التجاوزات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus