Nous pensons donc que l'interaction actuelle entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale est insuffisante. | UN | ولذلك نرى أن التفاعل الحالي بين مجلس الأمن والجمعية العامة غير كاف. |
Faits essentiels sur la tension actuelle entre l'Érythrée et l'Éthiopie | UN | الحقائق اﻷساسية بشأن التوتر الحالي بين إريتريا وإثيوبيا |
Il convient de remédier au décalage actuel entre les mandats et les ressources, notamment en ce qui concerne l'équipement aérien. | UN | وأضاف أن انعدام التناسب الحالي بين الولايات والموارد يجب التصدي له، وخاصة فيما يتعلق بالأصول الجوية. |
Soixante-treize membres additionnels de la police du Gouvernement soudanais seront déployés pour remédier au déséquilibre actuel entre le nord et le sud en ce qui concerne les effectifs de l'Unité mixte intégrée de police. | UN | وسوف يتم نشر 73 فردا إضافيا من شرطة حكومة السودان لمعالجة عدم التوازن الحالي بين الشمال والجنوب في وحدات الشرطة. |
Application de l'accord existant entre le Siège de l'ONU et le Gouvernement suisse | UN | تطبيــق الاتفـــاق الحالي بين مقر اﻷمم المتحدة والحكومة السويسرية |
La Commission a été encouragée à instituer un mécanisme analogue plutôt que de s'en tenir à la répartition actuelle des temps de parole entre présentation du rapport et droit de réponse des délégations. | UN | ودعيت اللجنة إلى إنشاء آلية مماثلة، بدلاً من الإبقاء على الفارق الزمني الحالي بين عرض التقرير وحق الوفود في الرد. |
La question des eaux usées devrait s'inscrire dans le cadre de la coopération technique en cours entre les parties. | UN | ينبغي إدراج قضايا مياه الفضلات ضمن مجالات التعاون التقني الحالي بين الطرفين. |
Deuxièmement, l'augmentation du nombre des membres permanents et non permanents devrait se baser sur la distinction actuelle entre les deux. | UN | ثانيا، يجب أن تكون الزيادة في اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين قائمة على التمييز الحالي بين الفئتين. |
Il a été convenu que la coopération actuelle entre la Jordanie et le Comité en faveur de la cause palestinienne devait se poursuivre et être renforcée. | UN | وتم الاتفاق على أن التعاون الحالي بين الأردن واللجنة دعما للقضية الفلسطينية ينبغي أن يستمر ويتعزز. |
Toute possibilité de confusion et de retard due à l'interdépendance actuelle entre le PNUD et l'UNOPS en matière d'application du Statut et du Règlement du personnel des Nations Unies sera éliminée. | UN | وسوف يلغى أي اضطراب محتمل أو تأخير نتيجة للاعتماد المتبادل الحالي بين البرنامج اﻹنمائي ومكتب خدمات المشاريع بشأن مسؤولية تطبيق النظامين اﻹداري واﻷساسي للموظفين. |
37. L'inégalité actuelle entre les sexes, tant pour ce qui est du traitement que des pratiques, se reflète également dans le taux d'alphabétisation, qui est de 47 % pour les femmes contre 69 % pour les hommes. | UN | 37- إن آثار اختلال التوازن الحالي بين الجنسين فيما يخص المعاملة والممارسات تتجلى أيضاً في معدل الإلمام بالقراءة والكتابة الذي يبلغ بالنسبة للنساء 47 في المائة مقابل 69 في المائة بالنسبة للذكور. |
A bien des égards, la tension actuelle entre exécutif et législatif témoigne du fait que le Parlement tente de s'affirmer dans des conditions institutionnelles difficiles, et qu'il a besoin d'être soutenu dans cette entreprise. | UN | ويمثل التوتر الحالي بين السلطتين التنفيذية والتشريعية في العديد من الجوانب مؤشرا في الواقع على أن البرلمان دخل أخيرا مرحلة تأكيد الذات، ويحتاج إلى الدعم في هذه العملية. |
Lorsqu'on les examinera, il faudra se concentrer sur l'asymétrie qui existe dans le secteur du commerce actuel entre les droits des opérateurs privés et les obligations des gouvernements. | UN | والنظر فيها يتطلب التركيز على عدم التوازن في النظام التجاري الحالي بين حقوق الجهات الناشطة الخاصة والتزامات الحكومات. |
Le conflit actuel entre l'Éthiopie et l'Érythrée n'est pas le fait d'un simple différend bilatéral ordinaire entre les deux pays. | UN | إن الصراع الحالي بين إثيوبيا وإريتريا ليس مجرد نزاع ثنائي بسيط أو عادي بين البلدين. |
En outre, accepter cinq nouveaux membres permanents dans un Conseil de sécurité où il y en aurait déjà 21 ne pourrait que déséquilibrer gravement le rapport actuel entre sièges permanents et sièges non permanents. | UN | وعلاوة على ذلك، سيؤدي إنشاء خمس مقاعد إضافية لﻷعضاء الدائمين الجدد في مجلس اﻷمن المكون من ٢١ عضوا إلى اضطراب خطير في التوازن الحالي بين المقاعد الدائمة والمقاعد غير الدائمة. |
Certaines délégations ont fait observer que l'équilibre actuel entre les ressources de base et les autres ressources était nettement meilleur que dans beaucoup d'autres organismes du système des Nations Unies. | UN | ولاحظت بعض الوفود أن التوازن الحالي بين التمويل الأساسي وغير الأساسي أفضل بكثير مما حققه الكثير من هيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
Se déclarant préoccupée par le déséquilibre existant entre les contributions affectées et les contributions non affectées et par le fait qu'en 1999 et 2000 seuls trente-quatre et vingt-six gouvernements, respectivement, ont versé des contributions non affectées à la Fondation, | UN | وإذ تعرب عن قلقها بسبب اختلال التوازن الحالي بين المساهمات مخصصة الغرض وغير مخصصة الغرض، ولأنه لم يساهم بأموال غير مخصصة للمؤسسـة سـوى 34 حكومة في عام 1999 و26 حكومة في عام 2000، |
Cette démarche devrait être d'autant plus aisée qu'elle est portée par le consensus existant entre les deux pays sur la question. | UN | إنه نهج لا بد أن يُيسّره كونه مدعوما بتوافق الآراء الحالي بين البلدين بشأن هذه المسألة. |
Le rapport analyse également les facteurs qui ont une incidence sur la répartition actuelle des tâches entre les différentes entités du système des Nations Unies, notamment les facteurs liés au financement. | UN | ويحلل التقرير أيضا العوامل التي لها أثر على تقسيم العمل الحالي بين مختلف كيانات الأمم المتحدة، بما فيها تلك المتصلة بالتمويل. |
Les négociations en cours entre l'Union et l'Indonésie, la Malaisie, le Cameroun et le Ghana devraient déboucher sur un accord d'ici à la fin de 2008. | UN | وثمة مفاوضات جارية في الوقت الحالي بين الاتحاد الأوروبي، وإندونيسيا، وماليزيا، والكاميرون، وغانا، والهدف هو التوصل إلى اتفاق بحلول نهاية 2008. |
304 h) — Elle a décidé de recommander le maintien du lien actuel avec le traitement de base minimum. | UN | ٣٠٤ )ح( اﻹبقاء على الربط الحالي بين المرتب اﻷساسي/اﻷدنى وبدل التنقل والمشقة. |
On a tendance à accuser l'histoire. Or, rien dans l'histoire ne montre que la religion soit la cause des discordes actuelles entre les cultures et les civilisations. | UN | وهناك نزعة إلى إلقاء اللوم على التاريخ، لكن ليس في التاريخ ما يشير إلى الدين بوصفه سببا للخلاف الحالي بين الثقافات والحضارات. |
Efficace, cette approche corrigerait les déséquilibres existant actuellement entre l'accent mis sur la sécurité et celui mis sur la gouvernance et le développement. | UN | ومن شأن هذا النهج إذا أثبت فعاليته أن يصحح انعدام التوازن الحالي بين التشديد على الأمن والتشديد على الحوكمة والتنمية. |
La distinction actuellement en vigueur entre candidats externes et internes empêche de nombreux fonctionnaires de postuler dans les délais prescrits de 15 et 30 jours. | UN | 60 - ويحول التمييز الحالي بين المرشحين الخارجيين والداخليين دون قيام العديد من الموظفين بتقديم طلباتهم في غضون فترة الـ 15 والـ 30 يوما. |
Mon pays apprécie grandement le dialogue très constructif engagé en ce moment entre le Gouvernement de la République de l'Inde et celui de la République islamique du Pakistan, sur la question du Cachemire. | UN | وبلادي تقدر الحوار البناء للغاية الذي يجري في الوقت الحالي بين حكومة جمهورية الهند وجمهورية باكستان الإسلامية حول مسألة كشمير. |