En ce qui concerne l’état actuel du droit international, la conclusion selon laquelle le bombardement effectué sans discrimination d’une ville située sur le champ de bataille ou à proximité peut être légal est sans fondement. | UN | وفيما يتعلق بالوضع الحالي للقانون الدولي، فإن الاستنتاج المحتمل الذي يفيد بمشروعية القصف العشوائي لمدينة محصنة أو مدينة تقع قرب ميدان المعركة استنتاج لا يستند إلى أي أساس. |
Son incorporation ne changerait donc rien à l'état actuel du droit au Danemark. | UN | وهكذا فإن الإدماج لن يغير أي شيء فيما يتعلق بالوضع الحالي للقانون في الدانمرك. |
De l'avis du Comité, il serait utile d'adopter un instrument international sur les droits culturels qui en décrirait le contenu eu égard à l'état actuel du droit international. | UN | وترى اللجنة أنّ اعتماد صكّ دولّي حول الحقوق الثقافيّة يصف مضمون هذه الحقوق، بالاستناد إلى الوضع الحالي للقانون الدولي، من شأنه أن يوفّر أداة مفيدة لعمل اللجنة. |
Soulignant en outre qu'il faut, pour le renforcer, que le corps de règles en vigueur constituant le droit international humanitaire soit universellement accepté, et qu'il doit être largement diffusé et pleinement appliqué au niveau national, et se déclarant préoccupée par toutes les violations des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels, | UN | وإذ تؤكد كذلك الحاجة إلى تدعيم المتن الحالي للقانون الإنساني الدولي من خلال قبوله على نطاق عالمي والحاجة إلى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتطبيقه بالكامل على الصعيد الوطني، وإذ تعرب عن القلق إزاء جميع ما يرتكب من انتهاكات لاتفاقيات جنيف وللبروتوكولين الإضافيين()، |
Soulignant en outre qu'il faut, pour le renforcer, que le corps de règles en vigueur constituant le droit international humanitaire soit universellement accepté, et qu'il doit être largement diffusé et pleinement appliqué au niveau national, et se déclarant préoccupée par toutes les violations des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels, | UN | وإذ تؤكد كذلك الحاجة إلى تدعيم المتن الحالي للقانون الإنساني الدولي من خلال قبوله على نطاق عالمي والحاجة إلى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتطبيقه بالكامل على الصعيد الوطني، وإذ تعرب عن القلق إزاء جميع ما يرتكب من انتهاكات لاتفاقيات جنيف وللبروتوكولين الإضافيين()، |
Il arrive encore parfois que l'application actuelle du droit coutumier reflète la même connotation. | UN | والتطبيق الحالي للقانون العرفي ما زال يعكس أحيانا نفس المعنى. |
Pour parvenir à un système satisfaisant, il faut créer un régime objectif qui permette à la justice pénale internationale de prévaloir pour châtier tous les criminels véritables, tout en reconnaissant que le système existant de droit international continuera de s’appliquer aux États qui ne sont pas parties au Statut. | UN | ولتحقيق نظام مرض ، من الضروري ايجاد نظام موضوعي تسود فيه العدالة الجنائية الدولية لمعاقبة جميع المجرمين اﻷصلاء ، في حين يتم الاعتراف بأن النظام الحالي للقانون الدولي لا يزال ينطبق على الدول غير اﻷطراف في النظام اﻷساسي . |
L'état actuel du droit belge a été analysé à cette fin. | UN | وقد تم تحليل الوضع الحالي للقانون البلجيكي لهذا الغرض. |
Les défenseurs de ce point de vue ont affirmé avec force que le cadre actuel du droit international humanitaire devait être complété et amélioré. | UN | وكان هناك احتجاج قوي على أن الإطار الحالي للقانون الإنساني الدولي في حاجة إلى استكمال وتحسين. |
Lorsqu'un consensus aura été dégagé pour tenir compte de ces préoccupations, le débat pourrait porter sur les points faibles du cadre actuel du droit international humanitaire. | UN | وبعد التوصل إلى توافق في الآراء لتسوية هذه الشواغل يمكن أن تتناول المناقشة أساليب تدعيم مَواطن الضعف الموجودة في الإطار الحالي للقانون الإنساني الدولي. |
À ce sujet, le rapport dit que son incorporation ne changerait rien à l'état actuel du droit au Danemark. | UN | وبشأن الإدماج، يذكر التقرير أن " الإدماج لن يغيّر شيئا فيما يتعلق بالوضع الحالي للقانون في الدانمرك " . |
7. La Suisse s'est dite préoccupée par le fait que le projet de principes directeurs n'était peutêtre pas assez conforme à l'état actuel du droit international et des droits de l'homme et qu'il devrait être rédigé dans un langage qui guide et aide les États. | UN | 7- وأعربت حكومة سويسرا عن خشيتها من احتمال عدم مطابقة مشروع المبادئ التوجيهية مطابقة تامة للوضع الحالي للقانون الدولي ولحقوق الإنسان ورأت بالتالي أنه ينبغي صياغته بعبارات توجه الدول وتساعدها. |
À ce sujet, la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge a mené une série de consultations avec les membres du Comité permanent interorganisations (CPI) et les gouvernements sur l'état actuel du droit international en ce qui concerne la réaction en cas de catastrophe. | UN | وفي هذا الصدد، أجرى الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر سلسلة من المشاورات مع اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات والحكومات بشأن الوضع الحالي للقانون الدولي فيما يتصل بالاستجابة للكوارث. |
On a pu y voir une source d'incertitude quant à l'état actuel du droit international s'agissant de l'immunité ratione materiae en présence de crimes de droit international. | UN | ورئي أيضا أن ملاحظة المحكمة العارضة قد تتسبب في إشاعة جو من عدم اليقين بين الدول إزاء الوضع الحالي للقانون الدولي فيما يتعلق بالحصانة من حيث الموضوع في مجال الجرائم بموجب القانون الدولي(). |
Soulignant en outre qu'il faut, pour le renforcer, que le corps de règles en vigueur constituant le droit international humanitaire soit universellement accepté, et qu'il doit être largement diffusé et pleinement appliqué au niveau national, et se déclarant préoccupée par toutes les violations des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels, | UN | وإذ تؤكد كذلك الحاجة إلى تدعيم المتن الحالي للقانون الإنساني الدولي من خلال قبوله على نطاق عالمي والحاجة إلى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتطبيقه بالكامل على الصعيد الوطني، وإذ تعرب عن القلق إزاء جميع الانتهاكات لاتفاقيات جنيف وللبروتوكولين الإضافيين()، |
Elle prierait également le Secrétaire général de lui présenter à sa soixante-troisième session un rapport, établi à partir des renseignements reçus des États Membres et du Comité international de la Croix-Rouge, sur l'état des Protocoles additionnels relatifs à la protection des victimes des conflits armés et sur les mesures prises en vue de renforcer le corps de règles en vigueur constituant le droit international humanitaire. | UN | وتطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة، في دورتها الثالثة والستين، تقريرا عن حالة البروتوكولين الإضافيين المتعلقين بحماية ضحايا الصراعات المسلحة، استنادا إلى المعلومات المقدمة من الدول الأعضاء ولجنة الصليب الأحمر الدولية، وكذلك عن التدابير المتخذة لتعزيز المتن الحالي للقانون الإنساني الدولي. |
Soulignant en outre qu'il faut, pour le renforcer, que le corps de règles en vigueur constituant le droit international humanitaire soit universellement accepté, et qu'il doit être largement diffusé et pleinement appliqué au niveau national, et se déclarant préoccupée par toutes les violations des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels | UN | وإذ تؤكد كذلك الحاجة إلى تدعيم المتن الحالي للقانون الإنساني الدولي من خلال قبوله على نطاق عالمي والحاجة إلى نشر هذا القانون على نطاق واسع وتطبيقه بالكامل على الصعيد الوطني، وإذ تعرب عن القلق إزاء جميع الانتهاكات لاتفاقيات جنيف وللبروتوكولين الإضافيين()، |
Soulignant qu'il faut, afin que l'ensemble des règles en vigueur constituant le droit international humanitaire s'en trouve renforcé, que ce droit soit universellement accepté, largement diffusé et intégralement appliqué au niveau national, et se déclarant préoccupée par toutes les violations des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تدعيم المتن الحالي للقانون الإنساني الدولي من خلال قبوله على الصعيد العالمي وضرورة نشر هذا القانون على نطاق واسع وتطبيقه بالكامل على الصعيد الوطني، وإذ تعرب عن القلق إزاء جميع الانتهاكات لاتفاقيات جنيف لعام 1949() وللبروتوكولين الإضافيين()، |
Soulignant qu'il faut, afin que l'ensemble des règles en vigueur constituant le droit international humanitaire s'en trouve renforcé, que ce droit soit universellement accepté, largement diffusé et intégralement appliqué au niveau national, et se déclarant préoccupée par toutes les violations des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تدعيم المتن الحالي للقانون الإنساني الدولي من خلال قبوله على الصعيد العالمي وضرورة نشر هذا القانون على نطاق واسع وتطبيقه بالكامل على الصعيد الوطني، وإذ تعرب عن القلق إزاء جميع الانتهاكات لاتفاقيات جنيف لعام 1949( ) وللبروتوكولين الإضافيين( |
51. Compte tenu de la structure actuelle du droit international, il est crucial de s'interroger sur la responsabilité et les obligations des Etats si l'on veut déterminer l'existence d'une violation des droits de l'homme et les mesures à prendre pour y remédier. | UN | ١٥ - تعد المسائل المتعلقة بمسؤولية ومحاسبة الدولة، في إطار البناء الحالي للقانون الدولي، حيوية في تقرير وجود انتهاك ما لحقوق اﻹنسان ووسائل علاج هذا الانتهاك. |
Toutefois, la structure actuelle du droit dans ce domaine est fondée sur les traités, spécialisés et relativement efficaces, et à la lumière des négociations en cours face à des situations complexes en évolution constante, il serait préférable de ne pas tenter pour le moment de codifier de règles en la matière. | UN | إلا انه نظراً لأن لاستناد الهيكل الحالي للقانون في هذا المجال إلى المعاهدات واتسامه بالتركيز والفاعلية النسبية، ونظراً للمفاوضات الجارية الرامية إلى معالجة الظروف المتطورة المعقدة، سيكون من المفضل عدم محاولة تدوين قواعد في هذا المجال حالياً. |
La délégation portugaise souscrit à de nombreux égards à l'opinion dissidente du juge Cançado Trindade: les immunités sont une prérogative ou un privilège qui doivent être interprétés et appliqué dans le contexte de l'évolution actuelle du droit international en ce qui concerne les valeurs fondamentales de l'humanité. | UN | ويتفق وفده، في كثير من النواحي، مع الرأي المخالف للقاضي كانسادو ترينداد: الحصانات هي حق أو امتياز ينبغي تفسيرها وتطبيقها في سياق التطور الحالي للقانون الدولي فيما يتعلق باحترام القيم الإنسانية الأساسية. |
Les Forces armées du Sultanat s'emploient avec succès à renforcer le corps existant de droit international humanitaire et la protection des victimes de conflits armés, ce dont témoigne la loi récemment adoptée sur la justice militaire, conformément au droit international humanitaire et aux conventions internationales signées par le Sultanat d'Oman. | UN | إن قوات السلطان المسلحة ماضية قدما في تعزيز المتن الحالي للقانون الدولي الإنساني وحماية ضحايا النزاعات المسلحة، ويتضح ذلك من قانون القضاء العسكري الصادر حديثا وفقا لما جاء في القانون الإنساني الدولي والاتفاقيات الدولية التي وقعت عليها السلطنة. |