Comme dans le cas des études de cohorte, il faut veiller soigneusement à éviter les effets de facteurs de confusion. | UN | وكما هي الحال بالنسبة إلى الدراسات الفوجية، لا بد من التزام الحيطة لتجنب آثار عوامل الالتباس. |
Comme dans le cas des études de cohorte, il faut veiller soigneusement à éviter les effets de facteurs de confusion. | UN | وكما هي الحال بالنسبة إلى الدراسات الفوجية، لا بد من الحرص على تجنب آثار عوامل الالتباس. |
Comme dans le cas de la CIJ, seuls le Président et le Greffier ont une obligation de résidence au siège du Tribunal. | UN | إذ لا يقتضي النظام من غير الرئيس والمسجل، كما هي الحال بالنسبة لمحكمة العدل الدولية، الإقامة بمقر المحكمة. |
C'était le cas pour les secteurs de la Cisjordanie, du Liban et de la République arabe syrienne. | UN | وكان الأمر على هذا الحال بالنسبة لميادين العمليات في لبنان والضفة الغربية والجمهورية العربية السورية. |
Le Conseil d'Etat devra ensuite être consulté, comme c'est le cas pour chaque loi soumise au Parlement par le gouvernement. | UN | ويلزم بعد ذلك الحصول على رأي مجلس الدولة كما هي الحال بالنسبة لجميع التشريعات التي تقدمها الحكومة الى البرلمان. |
Comme dans le cas des miniréseaux villageois, l'aide de l'État peut encourager l'exploitation de ces réserves. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للشبكات الصغيرة في القرى، فإن دعم الحكومة من شأنه أن يشجع استغلال هذه الاحتياطيات. |
Comme dans le cas du paludisme, cependant, le coût indirect tend à être plus élevé. | UN | على أن التكاليف غير المباشرة تميل إلى أن تكون أكبر من ذلك كما هو الحال بالنسبة للملاريا. |
Toutefois, comme dans le cas du football masculin, il existe un problème de financement. | UN | ولكن، كما هو الحال بالنسبة إلى كرة قدم الرجال، تكمن المشكلة في التمويل. |
dans le cas de certains mécanismes, l'utilisation effective des ressources peut avoir une influence sur la disponibilité même de ces ressources. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لبعض الآليات القائمة، فإن الاستخدام الفعال للأموال قد يؤثر على مدى توافرها. |
Comme dans le cas de l'Afrique, atteindre cet objectif constitue un défi majeur. | UN | ويشكل بلوغ هذا الهدف تحدياً جسيماً، كما هو الحال بالنسبة لأفريقيا. |
La réduction de la mortalité néonatale a toutefois connu un succès bien moindre que celui observé dans le cas des enfants âgés de plus d'un mois. | UN | غير تخفيض معدل وفيات حديثي الولادة كان أقل نجاحا مما كان عليه الحال بالنسبة لوفيات الأطفال الذين تزيد أعمارهم على شهر واحد. |
Cette ambiguïté pouvait s'avérer constructive, comme elle l'était dans le cas des annonces de contributions aux fonds volontaires de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد يكون هذا الغموض مفيدا كما هو الحال بالنسبة للدول التي تتعهد بتقديم تبرعات لصناديق الأمم المتحدة. |
Comme c'est le cas pour tous les pays, c'est uniquement à Cuba et à son peuple qu'il appartient de choisir les moyens d'améliorer leur niveau de développement. | UN | مثلما هو الحال بالنسبة لكل اﻷمم فإن لكوبا وشعبها وحدهما أن يقررا الطرق التي يسلكانها لبلوغ أحوال إنمائية أرقى وأفضل. |
Les demandes d'indemnisation pourraient être réglées, en premier lieu, par les autorités compétentes de l'État concerné, comme c'est le cas pour les contingents. | UN | ويمكن تسوية المطالبات، في المرحلة اﻷولى، عن طريق السلطات الوطنية للدولة المعنية، كما هو الحال بالنسبة للوحدات. |
Tel a été le cas pour : | UN | وكانت هذه هي الحال بالنسبة لﻷبنية التالية: |
Comme c'est le cas pour toutes les grandes organisations, il y a toujours de la place pour de nouveaux aménagements des processus. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لأية منظمة كبيرة، فإنه يوجد على الدوام مجال لعمليات إعادة هندسة إضافية. |
Le Pacte devient lettre morte lorsqu'un pays n'a pas présenté de rapport depuis 30 ans, comme c'est le cas de la Somalie. | UN | وأضافت أن العهد يصبح حبراً على ورق إذا لم يقدم بلد ما تقريره منذ 30 عاماً، كما هو الحال بالنسبة إلى الصومال. |
Ce n'est pas nécessairement le cas des financements autres que pour le développement. | UN | وليس هذا بالضرورة هو الحال بالنسبة للتمويل غير الإنمائي. |
A l'instar des Ahmadis, les Zikris continueraient de faire l'objet de brimades visant à les déclarer non musulmans. | UN | وكما هي الحال بالنسبة لﻷحمديين، قيل إن الذكريين لا يزالون موضع مضايقات تهدف إلى اﻹعلان أنهم غير مسلمين. |
Comme c'est généralement le cas dans les pays en transition, ces transformations prennent du temps et s'accompagnent de difficultés économiques graves et prolongées, parfois aggravées par une instabilité politique. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية فإن هذا التحول يستغرق بعض الوقت وتواكبه صعوبات اقتصادية خطيرة ومطولة، تزيدها تفاقماً في بعض الأحيان القلاقل السياسية. |
Tel n'est pas le cas avec l'organisation internationale, qui n'a aucune souveraineté à exercer sur aucun territoire. | UN | وهذه ليست هي الحال بالنسبة للمنظمة الدولية التي ليست لها أي سيادة على إقليمها. |
C'est notamment le cas de la communauté baha'ie et des membres de diverses Eglises chrétiennes. | UN | وهذه هي الحال بالنسبة للطائفة البهائية وﻷعضاء كنائس مسيحية مختلفة. |
Ce n'est, de toute évidence, pas le cas de la Libye. | UN | ومن الواضح أن هذا ليس هو الحال بالنسبة لليبيا. |
Dans certains cas, l'Inde avait adhéré aux principes fondamentaux consacrés par un instrument international sans devenir partie à celuici, comme par exemple pour la Convention sur le statut des réfugiés de 1951. | UN | وهناك حالات التزمت فيها الهند بالمعايير الأساسية لصك من الصكوك الدولية دون أن تصبح طرفاً فيه مثلما هو الحال بالنسبة لاتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. |
Tel est particulièrement le cas en ce qui concerne les déchets industriels et les déchets urbains. | UN | وهذا هو الحال بالنسبة للنفايات الصناعية بل ونفايات البلديات على حد سواء. |