"الحال حتى الآن" - Traduction Arabe en Français

    • le cas jusqu'à présent
        
    • le cas jusqu'alors
        
    • pas encore le cas
        
    Aussi l'impératif demeure-t-il pour la communauté internationale de s'attaquer plus vigoureusement aux aspects inachevés des objectifs de réforme convenus au niveau mondial que cela n'a été le cas jusqu'à présent. UN ولذلك يظل من الضرورات الحتمية بالنسبة للمجتمع الدولي تناول العناصر غير المنجزة من برنامج الإصلاح العالمي على نحو أكثر فعالية وقوة مما كان عليه الحال حتى الآن.
    Reste à savoir si le pays, avec la confiance née de l'indépendance, offrira des conditions qui permettront aux Nations Unies de continuer à l'appuyer efficacement, comme cela a été le cas jusqu'à présent. UN ولم يتبين بعد ما إذا كان البلد بما لديه من ثقة استعادها بعد الاستقلال سيهيئ الظروف التي تتيح للأمم المتحدة مواصلة دعمها بفعالية كما هو الحال حتى الآن.
    La seule différence est que dans le projet de programme, la Commission achèvera ses travaux un mardi - plus précisément le 1er novembre 2011, au lieu d'un lundi, comme cela a toujours été le cas jusqu'à présent. UN والفرق الوحيد في البرنامج المقترح هو أن اللجنة ستنتهي من أعمالها في يوم الثلاثاء بدلا من يوم الاثنين، كما كان الحال حتى الآن - وعلى وجه التحديد، في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2011.
    Tout développement futur de la base de données devait se faire dans le cadre d'un processus plus méthodique, consultatif et transparent que cela n'avait été le cas jusqu'alors. UN وينبغي لتطوير قاعدة البيانات في المستقبل أن يعكس عملية تتسم بقدر أكبر من المنهجية والتشاور والشفافية مما كان عليه الحال حتى الآن.
    Les conteneurs utilisés pour le transport de marchandises ne devraient pas être considérés comme des biens commercialisables et leur utilisation devrait donc être exemptée de tout droit temporaire à l'importation, ce qui n'est pas encore le cas dans certains pays. UN وينبغي ألا تعتبر الحاويات المستخدمة في النقل سلعاً تجارية، وعليه، ينبغي ألا يعاقَب على استخدامها بفرض جمارك استيراد مؤقتة، كما هي الحال حتى الآن في بعض البلدان.
    Aussi l'impératif demeure pour la communauté internationale de s'attaquer plus vigoureusement aux aspects inachevés des objectifs de réforme convenus au plan mondial que cela n'a été le cas jusqu'à présent. UN ولذلك يظل من الضرورات الحتمية بالنسبة للمجتمع الدولي تناول العناصر غير المنجزة من برنامج الإصلاح العالمي على نحو أكثر فعالية وقوة مما كان عليه الحال حتى الآن.
    Suite à cette modification, les administrateurs seront désormais nommés par le < < Gouvernement du Kosovo > > et non par les Institutions provisoires d'administration autonome comme c'était le cas jusqu'à présent. UN أما التغيير فهو " حكومة كوسوفو هي التي ستتولى الآن تعيين المديرين " بدلا من مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة، كما كان عليه الحال حتى الآن.
    De même, nous espérons que le processus de transfert des responsabilités du maintien de l'ordre de la MINUT à la Police nationale timoraise, la Polícia Nacional de Timor-Leste (PNTL), continuera de se dérouler dans de bonnes conditions, comme cela a été le cas jusqu'à présent. UN وفي نفس الإطار، نأمل في أن تستمر عملية تسليم بعثة الأمم المتحدة المسؤوليات في مجال حفظ الأمن للشرطة الوطنية التيمورية، الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي، بسلاسة كما هو الحال حتى الآن.
    Tant qu'il est impossible - comme cela a été le cas jusqu'à présent - de s'entendre sur le fait qu'un arrangement tacite est suffisant, cette disposition devrait être supprimée, et il faudrait laisser la loi nationale applicable régler la question de savoir si et dans quelle mesure le transporteur est responsable des retards. UN وما دام يتعذر - كما هو الحال حتى الآن - الاتفاق على كفاية الترتيبات الضمنية، فينبغي حذف هذا الحكم وينبغي أن تُترك للقانون الوطني المنطبق مسألةُ ما إذا كان الناقل مسؤولا عن حالات التأخر ونطاق مسؤوليته.
    Le Comité spécial souligne que le Département doit pouvoir compter sur un groupe des enseignements tirés des missions fonctionnant correctement et capable de faire en sorte que les leçons des opérations de maintien de la paix passées et présentes soient mieux intégrées aux politiques et à la planification du maintien de la paix que cela n'a été le cas jusqu'à présent. UN 42 - وتشدد اللجنة الخاصة على الحاجة إلى حسن تسيير وحدة الدروس المستفادة ضمن الإدارة، مما يضمن أن إدخال الخبرات المستقاة من عمليات حفظ السلام، الماضية منها والجارية، في السياسة العامة والتخطيط لحفظ السلام، إنما يتم بصورة أفضل مما كان عليه الحال حتى الآن.
    Le Comité consultatif estime que ces priorités stratégiques dénotent une redéfinition notable du rôle du Service de l'informatique et des communications hébergé à la BSLB et au centre de Valence, celui-ci devant désormais assurer la prestation de services informatiques et télématiques pour l'ensemble du Secrétariat et non plus seulement pour les opérations de maintien de la paix, comme c'était le cas jusqu'à présent. UN وترى اللجنة الاستشارية أن هذه الأولويات الاستراتيجية تشير إلى تحول ملحوظ في الدور الذي تقوم به دائرة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات الموجودة في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي وفي المرفق الموجود في فالنسيا، بحيث ستصبح الجهة المقدمة لخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للأمانة العامة بأسرها بدلا من عمليات حفظ السلام فحسب، كما هو الحال حتى الآن.
    L'expérience acquise à ce jour montre que tel n'est pas encore le cas. UN وتُظهر الخبرة المستفادة حتى الآن أن هذا ليس هو الحال حتى الآن().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus