"الحال فيما" - Traduction Arabe en Français

    • le cas pour
        
    • le cas de
        
    • même pour
        
    • vrai aussi bien
        
    Tel n'est pas le cas pour les pays à revenu moyen du monde contemporain. UN وليست تلك هي الحال فيما يتعلق بالبلدان المتوسطة الدخل في العالم الحديث.
    Comme cela a été le cas pour les dépenses du PNUD, les dépenses de l'UNICEF ont principalement concerné l'Afrique. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بإنفاق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، استوعبت أفريقيا أكبر حصة من نفقات اليونيسيف.
    Les entorses à cette approche, qui caractérisent la méthode actuelle ou qui sont proposées, sont souvent justifiées, mais elles peuvent être à l'origine de graves distorsions, comme c'est le cas pour la formule de dégrèvement en faveur des pays à faible revenu par habitant. UN وأضاف أن الصيغ الخارجة على هذا النهج، والمأخوذ بها في المنهجية الحالية أو المقترحة، لها غالبا ما يبررها ولكنها يمكن أن تكون مصدرا لتشوهات خطيرة، مثلما هو الحال فيما يتعلق بالخصم المسموح به للبلدان ذات الدخل الفردي المنخفض.
    Comme dans le cas de la prostitution des enfants, la loi définit et réprime la tentative de traite d'enfants dans les circonstances prévues à la section 8. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بدعارة اﻷطفال، يعرف القانون محاولة الاتجار باﻷطفال ويعاقب عليها، وفقاً للظروف المحددة في المادة ٨ من القانون المذكور.
    Ce fut le cas de la mise en oeuvre de la réforme fiscale, qui comportait une augmentation de la taxe sur la valeur ajoutée. UN كان هذا هو الحال فيما يتعلق بإصلاحنا الضريبي الذي تضمن زيادة في ضريبة القيمة الإضافية.
    Il en est de même pour Israël. UN وهذا هو الحال فيما يتعلق بإسرائيل.
    Cela était vrai aussi bien du taux de croissance du PIB que du rythme de progression des exportations. UN وكان هذا هو الحال فيما يتعلق بمعدل نمو الناتج المحلي الإجمالي وبالتوسع في الصادرات السلعية.
    Comme c'est le cas pour toutes les personnes malades et les personnes dont l'état de santé est vulnérable, les travailleurs qui sont porteurs du VIH ou qui sont atteints du sida ont droit, en vertu de la loi, aux prestations sociales d'ensemble. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بجميع الأشخاص المرضى والأشخاص الضعفاء صحياً، يحق للعاملين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو المصابين بالإيدز الحصول بموجب القانون على الاعانات الاجتماعية الاجمالية.
    La Cour ajoute que ceci est le cas pour les dispositions de droit international invoquées, dont le Pacte, par les parties requérantes, à l'exception de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وأضافت المحكمة أن هذا هو الحال فيما يتعلق بأحكام القانون الدولي التي استشهدت بها اﻷطراف صاحبة الالتماس، ومنها العهد، باستثناء اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Ces ressources devraient être fournies aux PMA sous forme de dons, plutôt que sous forme de prêts, comme c'était déjà le cas pour le deuxième compte. UN بيد أنه ينبغي السماح ﻷقل البلدان نمواً باستخدام هذه اﻷموال كمنح وليس كقروض، كما هو الحال فيما يتعلق باﻷموال المقدمة من الحساب الثاني.
    Certaines délégations demandent que le poste soit maintenu à l'étude, comme c'est le cas pour d'autres postes de hauts fonctionnaires au HCR, dans le contexte des modifications de la charge de travail du Haut Commissariat et de l'analyse normale des postes financés au titre des contributions volontaires. UN وطلبت بعض الوفود ابقاء اقتراح هذا المنصب قيد الاستعراض، كما هو الحال فيما يتعلق بوظائف كبار الموظفين اﻷخرى في المفوضية، في إطار حجم العمل المتغير للمفوضية والاستعراض العادي للوظائف الممولة من تبرعات.
    Contrairement à ce qui est le cas pour les réserves, les Conventions de Vienne ne contiennent aucun critère ni aucune condition de validité substantielle des réactions aux réserves, bien que l'acceptation et l'objection y occupent une place non-négligeable. UN 94 - بخلاف الحال فيما يتعلق بالتحفظات، لا ترد في اتفاقيتي فيينا أية معايير أو شروط لجواز ردود الفعل على التحفظات، وإن كان قبول التحفظات والاعتراض عليها يحتلان في الاتفاقيتين مكانة لا يُستهان بها.
    Si (comme c'était le cas pour un Boeing 747) une partie ou la totalité des bagages devaient être placés dans des conteneurs avant d'être pris à bord, le chargement se faisait dans le hall des bagages. UN وإذا كانت الأمتعة أو أي جزء منها، كما هو الحال فيما يتعلق بالطائرات التي من نوع بوينغ 747، ستُشحن في حاويات توضع بعد ذلك في الطائرة، فإن ذلك يتم بمنطقة التكديس.
    Ma délégation est d'avis que le secrétariat du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) et la Division de la population du Secrétariat de l'ONU devraient renforcer leurs relations de coopération et jouer un rôle central, comme c'est le cas pour le secrétariat de la Conférence internationale sur la population et le développement, tout en maintenant la coordination avec d'autres organes compétents. UN يؤيد الرأي القائل بأنه ينبغي ﻷمانة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وشعبة السكان في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة توثيق علاقتهما التعاونية وأن يقوما بدور رئيسي، كما هو الحال فيما يتعلق بأمانة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، في الوقت الذي تحافظ فيه على التنسيق مع هيئات أخرى ذات صلة.
    Or, comme c’est le cas pour les débris spatiaux et l’utilisation des sources d’énergie nucléaires dans l’espace extra-atmosphérique, il y a une certaine résistance à ce que les instruments juridiques soient modifiés avant que les raisons scientifiques justifiant qu’il soit procédé ainsi n’apparaissent clairement. UN غير أنه ما انفك هنالك ، مثلما هو الحال فيما يتعلق بالحطام الفضائي واستخدام مصادر القوى النووية في الفضاء الخارجي ، قدر من المقاومة لتعديل الصكوك القانونية قبل فهم اﻷسس العلمية للقيام بذلك فهما كاملا .
    C’est le cas de la République de Moldova, où les anomalies enregistrées dans les conditions climatiques se sont considérablement aggravées depuis une vingtaine d’années. UN وأوضح أن هذا هو الحال فيما يتعلق بجمهورية ملدوفا التي ازدادت فيها الظروف الجوية الشاذة زيادة كبيرة في العقدين الماضيين.
    L'aménagement raisonnable, comme dans le cas de la réalisation progressive, est soumis à des limites liées aux ressources disponibles. UN والسكن المعقول، مثلما هو الحال فيما يتعلق بالإعمال التدريجي للحق في السكن اللائق، خاضع لقيود تتعلق بالموارد المتاحة.
    C'est le cas de certains des objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à la santé, notamment la mortalité infantile et maternelle; UN وهذا هو الحال فيما يتعلق ببعض الأهداف الإنمائية للألفية، التي من قبيل الحد من وفيات الرضع والوفيات النفاسية.
    Un consensus se dégageait actuellement sur les principes directeurs concernant le rôle fondamental et l'axe essentiel de l'action du PNUD et il était à espérer qu'il en serait de même pour les paramètres du rôle que le PNUD devait jouer dans la mobilisation de ressources autres que les ressources de base et l'appui des bureaux de pays à l'exécution nationale. UN وهناك توافق في اﻵراء آخذ في الظهور بشأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بالدور الرئيسي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وبؤرة تركيزه، ومن المأمول فيه أن يكون ذلك هو الحال فيما يتعلق بالطرائق المتبعة في أداء دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تعبئة الموارد غير اﻷساسية ودعم المكاتب القطرية للتنفيذ الوطني.
    Un consensus se dégageait actuellement sur les principes directeurs concernant le rôle fondamental et l'axe essentiel de l'action du PNUD et il était à espérer qu'il en serait de même pour les paramètres du rôle que le PNUD devait jouer dans la mobilisation de ressources autres que les ressources de base et l'appui des bureaux de pays à l'exécution nationale. UN وهناك توافق في اﻵراء آخذ في الظهور بشأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بالدور الرئيسي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وبؤرة تركيزه، ومن المأمول فيه أن يكون ذلك هو الحال فيما يتعلق بالطرائق المتبعة في أداء دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تعبئة الموارد غير اﻷساسية ودعم المكاتب القطرية للتنفيذ الوطني.
    Cela était vrai aussi bien du taux de croissance du PIB que du rythme de progression des exportations. UN وكان هذا هو الحال فيما يتعلق بمعدل نمو الناتج المحلي الإجمالي وبالتوسع في الصادرات السلعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus