"الحال في بعض" - Traduction Arabe en Français

    • le cas dans certains
        
    • le cas pour certaines
        
    • cela peut être le cas de certaines
        
    • cela peut être requis dans certaines
        
    • le cas dans d'
        
    • le cas de certains
        
    Aucune indication ne permettait d'établir que la prostitution avait un lien avec l'industrie du tourisme, comme c'était le cas dans certains pays. UN وليس ثمة دليل على أنه مرتبط بصناعة السياحة كما هو الحال في بعض البلدان.
    Ainsi, il pouvait arriver que la question des réparations civiles soit laissée en suspens jusqu'à ce que les affaires pénales liées à l'insolvabilité soient closes, comme c'était le cas dans certains pays. UN وذُكر على سبيل المثال أنَّ مسألة التعويض الخاص بالمطالبات المدنية يمكن أن تُعلَّق مؤقتاً إلى حين الانتهاء من القضايا الجنائية المتعلقة بالإعسار المعني، مثلما هو الحال في بعض الولايات القضائية.
    Celuici peut dépendre du moment où la sûreté est constituée, comme c'est le cas dans certains pays, ou de celui où la sûreté est publiée. UN فقد تستند الأولوية الى الوقت الذي يُنشأ فيه الحق الضماني، كما هي الحال في بعض الولايات القضائية، أو الى الوقت الذي أُعلن فيه عن الحق الضماني.
    Cela dit, il ne fallait pas allouer trop d'espaces aux rues, comme c'était le cas pour certaines villes du XXe siècle qui avaient fait de la voiture la priorité, car il en résultait un manque de densité, un éparpillement des quartiers, l'aliénation des citadins et la perte d'économie d'échelle. UN بيد أن تخصيص مساحات كبيرة من الأراضي لشق الشوارع، كما هو الحال في بعض مدن القرن العشرين المخصصة للسيارات، أسفر عن انعدام الكثافة السكنية وتباعد الأحياء، والتهميش، وضياع اقتصادات التجميع.
    Il peut également être utile si le texte source a été méticuleusement édité dans la langue originale et est en grande partie analogue à de précédents documents, comme cela peut être le cas de certaines résolutions ou de certains documents budgétaires. UN كما يمكن أن يكون مفيداً إذا كان النص الأصلي نسخة معدلة باللغة الأصلية لوثيقة سابقة تشبه إلى حد كبير النص الأصلي، كما هو الحال في بعض القرارات أو وثائق الميزانية.
    En outre, le règlement intérieur du Comité n'exige aucunement la preuve d'un mandat de représentation, comme cela peut être requis dans certaines procédures de droit interne. UN كما يذكر المحامي أن النظام الداخلي للجنة لا يشترط تقديم تفويض صريح للتمثيل كما هو الحال في بعض إجراءات القانون المحلي.
    À ce jour, on n'a guère trouvé d'éléments donnant à penser que des réseaux perfectionnés se livrent à ce trafic, comme c'est le cas dans d'autres pays; UN ولم يظهر لغاية اﻵن ما يدل على وجود شبكات محكمة متورطة بهذا الموضوع كما هي الحال في بعض البلدان اﻷخرى؛
    Lorsqu'il est évident que la protection diplomatique ne peut être exercée par l'État du pavillon, notamment dans le cas de certains pavillons de complaisance, l'exercice de cette protection par d'autres États peut s'avérer nécessaire. UN وقد تصبح حماية دول أخرى ضرورية حيثما كان من الجلي أن ولاية دولة العَلَم لن تُمارس فعليا، كما هي الحال في بعض أعلام الملاءمة.
    87. Les gouvernements peuvent également s'efforcer de protéger et de soutenir de façon sélective les industries ayant un potentiel de croissance, comme c'est le cas dans certains pays d'Asie. UN ٨٧ - ويمكن أن تسعى الحكومات أيضا الى أن تحمي وتدعم بشكل انتقائي الصناعات التي يحتمل أن تشتمل على إمكانيات للنمو كما هي الحال في بعض البلدان اﻵسيوية.
    Le Royaume-Uni a certes utilisé des informations secrètes provenant du renseignement pour protéger et promouvoir les droits et libertés fondamentaux, mais il déplore que de telles informations puissent être utilisées à des fins de répression politique comme c'est le cas dans certains pays. UN وقد استخدم بلدها معلومات استخبارية سرية لحماية وتعزيز الحقوق والحريات الأساسية، في حين أنه يستنكر استخدامها لأغراض القمع السياسي وفرض سيطرة الدولة، كما هو الحال في بعض البلدان.
    Le processus d'examen pourrait être conduit par le gouvernement avec l'appui d'un comité directeur coprésidé par le gouvernement et le Coordonnateur résident, comme c'est actuellement le cas dans certains pays. UN ومن الممكن أن تقود الحكومات عملية الاستعراض مدعومة من لجنة توجيهية برئاسة مشتركة لكل من الحكومة والمنسق المقيم، كما هو الحال في بعض البلدان حاليا.
    De ce fait, elles restent en marge de la société, même lorsqu'elles sont florissantes, comme cela est le cas dans certains pays européens. UN ويترتب على ذلك أن يحكم على تعاونيات العاملين بالبقاء على هامش المجتمع، حتى وإن كانت ناجحة، كما هو الحال في بعض البلدان الأوروبية.
    L'une des solutions au chômage passe par l'éducation, qu'il faut rendre plus accessible à tous et non pas réservée à une élite, comme c'est le cas dans certains pays. UN 85 - ويمثل التعليم أحد الحلول لمشكلة البطالة، ويجب زيادة إتاحته وألا يكون حكرا على نخبة كما هي الحال في بعض البلدان.
    Les prisons étant administrées par un organisme qui dépend de l'appareil judiciaire et non par la police, comme c'est le cas dans certains pays, elles n'ont aucun rôle à jouer dans les interrogatoires, qui sont parfois l'occasion de comportements répréhensibles. UN ونظرا إلى أن هيئة تابعة للجهاز القضائي هي التي تدير السجون، وليس الشرطة، كما هو الحال في بعض البلدان، فإن السجون لا تقوم بأي دور في عملية التحقيق التي يمكن أن تتم أثناءها إساءة معاملة السجناء.
    L'idée d'une < < cible > > centrale pour toutes les ressources semble présupposer l'existence d'un mécanisme d'affectation centrale, plutôt que d'un mécanisme de programmation essentiellement national, notamment pour l'identification des modalités applicables, comme c'est pourtant le cas dans certains organismes. UN ويبدو أن فكرة تعيين " هدف " أساسي لجميع الموارد تفترض وجود آلية تخصيص مركزية لا آلية للبرمجة تعمل على الصعيد القطري أساساً، وتشمل تحديد الطرائق القابلة للتطبيق، كما هو الحال في بعض الوكالات.
    11. La population reconnaît la nécessité de veiller à ce que les filles fréquentent l'école, et les familles ne gardent pas les filles à la maison pour qu'elles aident aux tâches familiales comme c'est le cas dans certains pays. UN 11 - وتابعت قائلة إن السكان يدركون ضرورة التحاق الفتيات بالمدارس، وهن لا يحرمن من الدراسة من أجل المساعدة في الأعمال المنزلية، كما هو الحال في بعض البلدان.
    Dans les zones de forte croissance démographique, l'augmentation du taux d'alphabétisme ne traduit pas nécessairement une diminution du nombre absolu d'adultes analphabètes, comme c'est le cas dans certains pays d'Afrique subsaharienne, où le nombre d'adultes analphabètes a augmenté, passant de 133 millions à environ 163 millions, et dans les États arabes où il est passé de 55 millions à 58 millions. UN وفي المناطق ذات النمو السكاني المرتفع، لا تدل المعدلات المتزايدة لمحو الأمية بالضرورة على انخفاض في الأعداد المطلقة للكبار الأميين، كما هو الحال في بعض بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، حيث ازداد عدد الكبار الأميين من 133 مليون نسمة إلى حوالي 163 مليون نسمة، وفي الدول العربية حيث ازدادت من 55 مليون نسمة إلى 58 مليون نسمة.
    La situation est encore compliquée par le fait qu'une libéralisation partielle dans certains secteurs a été combinée à une application partielle du droit de la concurrence (c'est le cas pour certaines industries de réseau dans certains pays) et que les restrictions réglementaires imposées dans un secteur peuvent constituer une réponse à des restrictions applicables au même secteur dans d'autres pays. UN وتتعقﱠد الصورة أكثر بكثير ﻷن التحرير الجزئي في بعض القطاعات صاحبه تطبيق جزئي لقوانين المنافسة )مثلما هو الحال في بعض صناعات الشبكات في بعض البلدان( وبسبب أن القيود التنظيمية القائمة في قطاع ما قد تكون رداً على القيود المتبعة في نفس القطاع في بلدان أخرى.
    Il peut également être utile si le texte source a été méticuleusement édité dans la langue originale et est en grande partie analogue à de précédents documents, comme cela peut être le cas de certaines résolutions ou de certains documents budgétaires. UN كما يمكن أن يكون مفيداً إذا كان النص الأصلي نسخة معدلة باللغة الأصلية لوثيقة سابقة تشبه إلى حد كبير النص الأصلي، كما هو الحال في بعض القرارات أو وثائق الميزانية.
    En outre, le Règlement intérieur du Comité n'exige aucunement la preuve d'un mandat de représentation, comme cela peut être requis dans certaines procédures de droit interne. UN كما يذكر المحامي أن النظام الداخلي للجنة لا يشترط تقديم تفويض صريح للتمثيل كما هو الحال في بعض إجراءات القانون المحلي.
    La fonction d'avocat et celle des notaires sont régies par des codes précis. Ces derniers ne permettent pas à ces deux corps de métier d'effectuer des opérations parabancaires ou parafinancières, comme cela peut être le cas dans d'autres pays. UN مهنتا المحاماة وتوثيق العقود تنظمهما قوانين محددة، وهذه القوانين لا تسمح لممارسي هاتين المهنتين بإجراء عمليات شبه مصرفية أو شبه مالية، كما قد يكون الحال في بعض البلدان.
    En Fédération de Russie, il est depuis longtemps illégal d'être nazi et les autorités luttent contre l'extrémisme raciste, ce qui n'est pas le cas de certains pays baltes. UN وأضاف قائلا إنه مما يخالف القانون منذ وقت طويل في الاتحاد الروسي أن يكون المرء نازيا، وتكافح السلطات التطرف العنصري، وليس هذا هو الحال في بعض بلدان البلطيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus