Il a aussi aidé à imposer le droit des élèves enceintes de poursuivre leur scolarité. | UN | وقد أسهمت المنظمة في تأكيد حق فتيات المدارس الحاملات في مواصلة تعليمهن. |
Les femmes enceintes et les enfants bénéficient gratuitement d'un appoint en fer et de préparations multivitaminées. | UN | وتوفر للنساء الحاملات والأطفال، مجاناً، أغذية إضافية تحتوي على الحديد وفيتامينات متعددة. |
Ceci est vrai en particulier des femmes enceintes et allaitantes, des jeunes filles et des femmes âgées. | UN | وتنطبق الرعاية الصحية، بصورة خاصة، على اﻷمهات الحاملات والمرضعات، وعلى الفتيات والنساء المسنات. |
Le Comité rappelle que les services de conseils destinés aux mères atteintes par le VIH doivent porter, entre autres, sur les risques et les avantages des différents modes d'alimentation des nourrissons et les aider à choisir celui qui est le mieux adapté à leur cas. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بأن المشورة التي تسدى للأمهات الحاملات للفيروس ينبغي أن تشمل معلومات عن مخاطر وفوائد خيارات الرضاعة المختلفة وإرشادات لاختيار أنسبها لحالتهن. |
Il recommande en outre à l'État partie d'accorder une attention spéciale aux besoins sanitaires des femmes rurales et des ressortissantes non saoudiennes. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بإيلاء انتباه خاص إلى الاحتياجات الصحية للنساء من المناطق الريفية وغير الحاملات للجنسية السعودية. |
On a failli à notre mission. Nous devions attaquer les porte-avions. | Open Subtitles | أظن إن المعركة كانت فاشلة اليوم طالما إننا فشلنا بالهجوم على الحاملات |
Ce programme s'adresse aux femmes enceintes ou allaitantes des couches les plus pauvres de la société ainsi qu'à leurs enfants de moins de 2 ans. | UN | يستهدف هذا البرنامج النساء الحاملات واﻷمهات اللاتي يمارسن الرضاعة الطبيعية في أفقر الفئات وأطفالهن دون سن ١٢ شهرا. |
Autrefois, les élèves enceintes étaient généralement renvoyées. | UN | وكانت بنات المدارس الحاملات يطردن عادة في الماضي. |
La principale raison de l'expulsion des élèves enceintes est la pression exercée par les parents des autres élèves. | UN | وتتمثل القوة الدافعة الرئيسية وراء طرد الطالبات الحاملات في الضغط الممارس من والدي الطلبة اﻵخرين. |
Toutes les femmes enceintes ont accès à un personnel formé au cours de leur grossesse et lors de l'accouchement. | UN | وبإمكان جميع النساء الحاملات الوصول إلى موظفين مدربين طيلة فترة الحمل وأثناء الولادة. |
La protection de l'enfant commence au stade de la grossesse, les femmes enceintes étant encouragées à se soumettre à une surveillance prénatale dès le premier trimestre. | UN | وتبدأ حماية اﻷطفال بتشجيع النساء الحاملات على البدء في رعاية ما قبل الولادة في اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من الحمل. |
Les femmes ont droit à un congé de maternité et les femmes détenues enceintes bénéficient d'un traitement spécial. | UN | وقالت إن للمرأة الحق في إجازة أمومة وتتلقى السجينات الحاملات معاملة خاصة. |
Toutes les femmes enceintes qui sont diagnostiquées comme étant séropositives sont inclues dans le programme de prévention de la transmission de la mère à l'enfant. | UN | وكل النساء الحوامل الحاملات للفيروس مشمولات ببرنامج منع انتقال المرض من الأم إلى الطفل. |
Même les flics enceintes ne sont pas admises, à cause des produits chimiques. | Open Subtitles | أنا أعتذر ،ولكن حتى الشرطيات الحاملات غير مسموح لهم أن يدخلوا مسرح الجريمة بسبب المواد الكيميائية في الطب الشرعي |
que les garcons n'aiment pas les filles qui sont enceintes d'autres garcons? | Open Subtitles | أن الرجال لا يحبون الفتيات الحاملات من أشخاص آخرين؟ |
On ne peut en aucun cas décemment admettre qu'elle soit encore d'application aux mineurs au moment des faits, aux femmes enceintes ou aux aliénés mentaux. | UN | ومن المؤكد أننا لا نقبل تطبيق عقوبة الإعدام على الذين ارتكبوا جريمة ما قبل سن البلوغ أو على النساء الحاملات أو على الذين يعانون من أمراض عقلية. |
Quelles sont les mesures envisagées pour faire baisser le taux élevé de mortalité maternelle compte tenu du fait que, selon le paragraphe 337 du rapport, 25 % seulement des femmes enceintes sont suivies en début de grossesse ? | UN | ما هي التدابير التي يعتزم اتخاذه للحد من مستوى وفيات الأمهات المرتفع خاصة وأنه وفقاً للفقرة 337 من التقرير، لا تتلقى إلا نسبة 25 في المائة من النساء الحاملات خدمات الرعاية الصحية المبكرة. |
Le Comité rappelle que les services de conseils destinés aux mères atteintes par le VIH doivent porter, entre autres, sur les risques et les avantages des différents modes d'alimentation des nourrissons et les aider à choisir celui qui est le mieux adapté à leur cas. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بأن المشورة التي تسدى للأمهات الحاملات للفيروس ينبغي أن تشمل معلومات عن مخاطر وفوائد خيارات الرضاعة المختلفة وإرشادات لاختيار أنسبها لحالتهن. |
Il recommande à l'État partie d'accorder une attention spéciale aux besoins sanitaires des femmes rurales et des ressortissantes non saoudiennes. | UN | وتوصي اللجنة بإيلاء انتباه خاص إلى الاحتياجات الصحية للنساء من المناطق الريفية وغير الحاملات للجنسية السعودية. |
Si le porte-avions est en vue, il faut qu'on y aille ! | Open Subtitles | طالما تم رصد الحاملات فيجب أن نذهب فوراً |
Un autre grave sujet de préoccupation est l'incidence croissante du sida et de l'infection à VIH parmi les enfants de mères infectées. | UN | وثمة سبب آخر يدعو للقلق البالغ وهو زيادة حالات الاصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والايدز فيما بين أطفال اﻷمهات الحاملات للفيروس. |
Cependant, il est préoccupé par l'augmentation du nombre de femmes infectées par le VIH et la persistance de la discrimination et de la stigmatisation sociale dont sont victimes les femmes vivant avec le VIH/sida. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء ارتفاع عدد النساء المصابات بالفيروس، واستمرار التمييز والوصم الاجتماعي ضد النساء الحاملات للفيروس. |
L’un des sujets de préoccupation concerne la transmission de l’infection de la mère à l’enfant et la délicate question de l’allaitement maternel dans le cas des mères séropositives. | UN | ويعد انتقال اﻹصابة من اﻷم إلى الطفل ومعضلة الرضاعة الطبيعية لﻷمهات الحاملات للفيروس من دواعي القلق الشديد. |