"الحجج القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • arguments juridiques
        
    • les argumentations juridiques
        
    • arguments de droit
        
    • les arguments
        
    • moyens de droit
        
    Il reste que, cet après-midi, il est inutile de s'attarder sur ces arguments juridiques ou d'autres. UN ولكننا، عصر اليوم، لسنا بحاجة الى اﻹسهاب في هذه الحجج القانونية.
    Par conséquent, nous nous abstiendrons de réfuter les arguments juridiques avancés tout à l'heure dans cette salle. UN لذلك فإننا سنمتنع عن تفنيد الحجج القانونية التي سِيقت في وقت سابق هنا في هذه القاعة.
    Tenant compte des arguments juridiques et culturels avancés depuis de nombreuses années par les États concernés, UN وإذ تأخذ في الحسبان الحجج القانونية والثقافية التي ساقتها على مدى سنوات عديدة كل من الدولتين المعنيتين،
    C'est au Comité qu'il revient de résoudre cette question en appliquant le droit, sans nécessairement accepter les argumentations juridiques des parties, qui peuvent être suivies totalement ou partiellement, ou être rejetées par le Comité, en fonction de sa propre analyse juridique. UN ويتعين على اللجنة الآن تطبيق القانون لتسوية هذه المسألة دون أن تكون ملزمة بقبول الحجج القانونية المقدمة من الطرفين، إذ يمكنها أن تقبل بعضها أو كلها، أو ترفضها، بناء على تحليلها القانوني لهذه الحجج.
    L'État partie faisait valoir que les deux plaintes portaient sur la même question, découlaient des mêmes faits et reposaient sur les mêmes arguments de droit. UN ودفعت الدولة الطرف بأن الشكوايين تتعلقان بنفس المسألة وتستندان إلى نفس الوقائع ونفس الحجج القانونية.
    Prenant note des arguments juridiques et culturels avancés depuis de nombreuses années par les deux États concernés, UN وإذ تلاحظ الحجج القانونية والثقافية التي ساقتها كلتا الدولتين المعنيتين على مدى سنوات،
    Enfin, outre les arguments juridiques exposés cidessus, il existe une raison pratique. UN وأخيراً، هناك أيضاً بالإضافة إلى الحجج القانونية المذكورة أعلاه سبب يتعلق بالسياسة.
    Selon l'État partie les deux juridictions auraient pu procéder en temps voulu à un examen judiciaire impartial et public des arguments juridiques des plaignants. UN وتجادل الدولة الطرف بأن المحكمتين يمكنهما عقد جلسات استماع نزيهة وموقوتة وعلنية لتقديم الحجج القانونية للشاكين.
    Tous les arguments juridiques avaient été examinés et rejetés par la Cour fédérale. UN غير أنها نظرت في جميع الحجج القانونية وفصلت فيها.
    Le secrétariat cherchera à obtenir des informations complémentaires sur des arguments juridiques avancés par le Royaume-Uni, afin de disposer d'explications plus détaillées au sujet de ces aspects dont le Comité n'avait pas encore eu à connaître. UN وستحاول اﻷمانة العامة الحصول على معلومات إضافية بشأن الحجج القانونية المقدمة من المملكة المتحدة بغية الحصول على تفسيرات أكثر تفصيلا بشأن هذه الجوانب التي لم تكن اللجنة قد أحيطت علما بها بعد.
    Il serait aussi utile qu'il explique la pratique de la Cour consistant à statuer sans prendre position sur tous les arguments juridiques invoqués par les parties. UN وأضاف أن من المفيد أيضا أن يوضح المقرر الخاص ما جرت عليه المحكمة من الفصل في القضايا بدون أن تتخذ موقفا بالنسبة لجميع الحجج القانونية التي يثيرها الأطراف.
    Il n'était pas raisonnable de penser que s'ils intentaient alors une action devant le Tribunal administratif suprême pour les mêmes faits et en s'appuyant sur les mêmes arguments juridiques, celui-ci modifierait sa décision. UN ومن غير المعقول أن يتوقع صدور حكم مختلف عن المحكمة اﻹدارية العليا إذا ما قام هؤلاء اﻷشخاص اﻵن برفع دعوى أمام هذه المحكمة استنادا إلى الوقائع نفسها وعلى أساس نفس الحجج القانونية.
    Cette ligne de démarcation doit néanmoins être suffisamment ferme et stable pour pouvoir résister à l'assaut futur des arguments juridiques qui seront invoqués dans des cas concrets. UN ومع ذلك يجب أن يكون الخط الفاصل على درجة كافية من الثبات والاستقرار كي يصمد أمام تصادم الحجج القانونية في قضايا خاصة في المستقبل.
    Il n'était pas raisonnable de penser que s'ils intentaient alors une action devant le Tribunal administratif suprême pour les mêmes faits et en s'appuyant sur les mêmes arguments juridiques, celui-ci modifierait sa décision. UN ومن غير المعقول أن يتوقع صدور حكم مختلف عن المحكمة اﻹدارية العليا إذا ما قام هؤلاء اﻷشخاص اﻵن برفع دعوى أمام هذه المحكمة استناداً إلى الوقائع نفسها وعلى أساس نفس الحجج القانونية.
    Le Rapporteur spécial se bornera à renvoyer aux arguments juridiques exposés dans son cinquième rapport au cas où les explications fournies dans le commentaire s'avèreraient insuffisantes. UN وقال المقرر الخاص إنه سيكتفي بالإحالة إلى الحجج القانونية التي وردت في تقريره الخامس في حال تبين أن التوضيحات المقدمة في التعليق غير كافية.
    106. Un certain nombre d'arguments juridiques ont été avancés dans des affaires impliquant la responsabilité d'une société mère pour des préjudices causés par une filiale. UN 106- وقد دفع بمجموعة منوعة من الحجج القانونية في قضايا تشمل مسؤولية الشركات الأم عن الأضرار التي تسببها الفروع.
    Nous félicitons également l'UNESCO pour ses efforts visant à promouvoir des négociations bilatérales pour le retour ou la restitution de biens culturels, comme question de principe, et à fournir tous les arguments juridiques et moraux favorisant une telle restitution. UN ونشيد باليونسكو لما بذلته من جهود لتعزيز المفاوضات الثنائية لإعادة أو رد الممتلكات الثقافية كمسألة مبدأ ولتقديم جميع الحجج القانونية والأخلاقية لتأييد هذه الإعادة.
    Dans cet exposé, il a précisé les raisons pour lesquelles la Russie et la Chine avaient lancé une telle initiative, a expliqué les éléments de base du traité et a présenté de manière détaillée les arguments juridiques justifiant les dispositions clefs de cet instrument. UN وفصَّل البيان الأسباب التي دعت روسيا والصين إلى إطلاق هذه المبادرة، وأوضح عناصر المعاهدة الأساسية، وبيَّن بالتفصيل الحجج القانونية الكامنة وراء أحكامها الرئيسية.
    Jusqu'à quel point le Comité a-t-il donc la faculté de < < réinterpréter > > les argumentations juridiques des parties? UN فإلى أي حد تملك اللجنة أهلية " إعادة تفسير " الحجج القانونية للأطراف؟
    C'est au Comité qu'il revient de résoudre cette question en appliquant le droit, sans nécessairement accepter les argumentations juridiques des parties, qui peuvent être suivies totalement ou partiellement, ou être rejetées par le Comité, en fonction de sa propre analyse juridique. UN ويتعين على اللجنة الآن تطبيق القانون لتسوية هذه المسألة دون أن تكون ملزمة بقبول الحجج القانونية المقدمة من الطرفين، إذ يمكنها أن تقبل بعضها أو كلها، أو ترفضها، بناء على تحليلها القانوني لهذه الحجج.
    Le Gouvernement a ensuite contesté les arguments de droit présentés par la source, d'une part sur les garanties judiciaires, et d'autre part sur le droit à un procès équitable. UN واعترضت الحكومة بعد ذلك على الحجج القانونية التي قدمها المصدر، فيما يتعلق بالضمانات القضائية من جهة وبالحق في محاكمة عادلة من جهة أخرى.
    Il a été dit également que pour qu'un particulier soit réputé avoir épuisé les recours internes, il ne suffisait pas qu'il ait saisi le juge interne compétent: encore fallaitil qu'il ait invoqué devant lui les moyens de droit pertinents. UN وقيل أيضاً إنه لكي يُعتبر أن شخصاً ما قد استنفد سبل الانتصاف المحلية، لا يكفي أن تكون القضية قد عرضت أمام المحكمة المحلية المختصة؛ فيجيب على المدعي أيضاً أن يقدم الحجج القانونية ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus