Dans de nombreux cas, les données démographiques ont été intégrées dans le processus de planification, tout au moins comme base de référence pour déterminer l'ampleur réelle des besoins et le niveau effectif des ressources. | UN | وفي كثير من الحالات، أدمج السكان في عملية التخطيط، كنقطة مرجعية للقيام، في أقل القليل، بتحديد الحجم الحقيقي للاحتياجات والموارد. |
Le groupe des analyses a noté qu'une enquête non technique nationale a permis à la République démocratique du Congo de recueillir les informations nécessaires pour comprendre l'ampleur réelle de la tâche restant à accomplir. | UN | ولاحظ فريق التحليل أن مسحاً غير تقني لجميع مناطق جمهورية الكونغو الديمقراطية أَقْدَرَ البلاد على جمع المعلومات اللازمة لتحديد الحجم الحقيقي للتحدي المتبقي. |
En termes réels, le montant total net des réductions correspond à 16,8 millions de dollars des réductions en volume réel et des services d'appui au développement et 7,7 millions de dollars au transfert au programme. | UN | ويبلغ مجموع التخفيضات الصافية بالقيمة الحقيقية ١٦,٨ مليون دولار نتيجة لتخفيضات الحجم الحقيقي و ٧,٧ ملايين دولار من نقل خدمات الدعم اﻹنمائي إلى البرنامج. |
En vue de ces objectifs, l'Administratrice propose une diminution en volume réel d'un montant d'environ 69,7 millions de dollars, soit une baisse de 8,2 % par rapport au montant brut des crédits approuvés pour l'exercice 2008-2009. | UN | ومع وضع هذه الأهداف في الاعتبار، تقترح تخفيضات في الحجم الحقيقي للميزانية تقدر بحوالي 69.7 مليون دولار، أي ما يمثل نقصانا في الحجم بنسبة 8.2 في المائة عن إجمالي اعتمادات الميزانية الموافق عليها للفترة 2008-2009. |
Le nombre réel de personnes à rapatrier devra être révisé en fonction des interviews que la Commission d'identification conduira et de la taille réelle des familles. | UN | وينبغي تنقيح العدد الفعلي للذين سيعودون إلى الوطن وذلك في ضوء مزيد من المقابلات التي تجريها لجنة تحديد الهوية وبناء على الحجم الحقيقي لكل أسرة بمفردها. |
Le nombre réel de personnes à rapatrier devra être révisé en fonction des interviews que la Commission d'identification conduira et de la taille réelle des familles. | UN | وينبغي تنقيح العدد الفعلي للذين سيعودون إلى الوطن وذلك في ضوء مزيد من المقابلات التي تجريها لجنة تحديد الهوية وبناء على الحجم الحقيقي لكل أسرة بمفردها. |
En outre, elles ne tiennent pas nécessairement compte de la véritable ampleur du problème du fait, notamment, que le nombre d'infractions signalées est nettement inférieur à la réalité. | UN | علاوة على ذلك، قد لا تعكس البيانات بالضرورة الحجم الحقيقي للظاهرة، بسبب أمور منها النقص في الإبلاغ. |
L'absence relative de données de référence disponibles dans les entités considérées: il est manifeste que la gestion des documents et archives est insatisfaisante à bien des égards mais nul ne connaît l'étendue réelle du problème. | UN | غياب نسبي في البيانات الأساسية المتاحة في الكيانات المستعرَضة: لئن كان من الواضح أن إدارة السجلات والمحفوظات لا تبعث على الرضا في كثير من الجوانب، فلا أحد يدرك الحجم الحقيقي للمشكلة. |
Cependant, il y a des divergences quant à l'ampleur exacte de l'élargissement auquel il faut procéder et — peut-être de façon plus critique — quant à la nature ou au caractère de l'élargissement. | UN | ومع ذلك توجد اختلافات بشأن الحجم الحقيقي للزيادة التي ينبغي تحقيقها - وربما على نحو أكثر دقة - بشأن طبيعة أو كنه التوسيع. |
Le rapport indique que les données sur les taux d'abandon scolaire ne sont pas recueillies régulièrement car le problème n'est pas considéré comme important. Mme Arocha Dominguez recommande au gouvernement de commencer à recueillir des données en vue de déterminer l'ampleur véritable de ce problème qui pourrait se révéler plus grave qu'on ne le pense. | UN | ويشير التقرير إلى عدم الانتظام في جمع البيانات عن معدلات التوقف عن الدراسة حيث أن المشكلة لا تعتبر كبيرة، وأضافت أنها تقترح أن تبدأ الحكومة في جمع البيانات بغية تحديد الحجم الحقيقي للمشكلة، التي قد تكون أكثر خطورة مما كان مفترضا. |
Néanmoins, de nombreux défis restent à relever quant à la connaissance de l'ampleur réelle de ces phénomènes, à la protection effective des enfants et à la prévention de ces phénomènes. | UN | ومع ذلك، فما زال يتعين التصدي لتحديات عديدة تتعلق بمعرفة الحجم الحقيقي لهاتين الظاهرتين والحماية الفعلية للأطفال ومنع هاتين الظاهرتين. |
Il est difficile de fournir des données exactes sur l'ampleur réelle de la violence contre les enfants en République de Serbie car il n'existe pas de système uniforme d'enregistrement et de suivi du phénomène. | UN | ويصعب تقديم بيانات دقيقة عن الحجم الحقيقي للعنف ضد الأطفال في جمهورية صربيا نظراً لعدم وجود نظام موحَّد لتسجيل ورصد هذه الظاهرة. |
Les données disponibles sont souvent incomplètes et peu fiables; l'ampleur réelle du problème demeure inconnue en raison du faible taux de signalement des cas et d'un certain nombre d'autres facteurs et il est nécessaire de mettre en place un système d'information centralisé et normalisé pour fournir des solutions appropriées. | UN | والبيانات المتوفرة تكون في كثير من الأحيان غير كاملة ولا يُعتمد عليها؛ ولا يزال الحجم الحقيقي للمشكلة غير معروف وذلك بسبب قلة التقارير المقدَّمة وعدد من العوامل الأخرى، ومن الضروري تنفيذ نظام مركزي وموحَّد للمعلومات من أجل تقديم حلول ملائمة. |
c) Conduire une étude sur l'ampleur réelle de la traite des personnes dans l'État partie et ses causes; | UN | (ج) دراسة الحجم الحقيقي لظاهرة الاتجار بالبشر في الدولة الطرف وأسبابها؛ |
b) Conduire une étude sur l'ampleur réelle et les causes de la traite des personnes dans l'État partie; | UN | (ب) إجراء دراسة حول الحجم الحقيقي للاتجار بالبشر في الدولة الطرف وأسبابه؛ |
Des groupes de la société civile ont soulevé des questions embarrassantes concernant l'intégration de mesures d'allégement de la dette dans l'augmentation promise des apports d'aide, le volume réel de l'aide effectivement reçue et la concentration des apports sur un nombre relativement restreint de pays. | UN | فقد طرحت جماعات المجتمع المدني بعض الأسئلة المربِكة حول إدراج عبء الدين كجزء من زيادة المعونة الموعود بها، وحول الحجم الحقيقي للمعونة المتلقاة فعليا، وحول تركُّز التدفقات على عدد صغير نسبياً من البلدان. |
S'il demeure possible, comme par le passé, d'absorber les frais afférents à un volume limité d'envois en nombre, eu égard aux sommes éventuelles à débourser, l'absorption de frais plus élevés pourrait entraîner une érosion importante, voire insoutenable, du volume réel des ressources disponibles. | UN | وفي حين أنه من الممكن استيعاب الكميات الصغيرة من البريد بالجملة، كما هو الشأن في الماضي نظرا للتكاليف التي يمكن أن تترتب على ذلك، فإن استيعاب تكاليف متزايدة يمكن أن يؤدي إلى تآكل كبير، وربما لا يمكن تحمله في الحجم الحقيقي للموارد المتاحة. |
Le Secrétaire général note, cependant, que l'absorption des coûts conduirait à éroder fortement le volume réel des ressources disponibles du budget du programme. | UN | ومع ذلك، يلاحظ الأمين العام أن هذا الاستيعاب سيؤدي إلى تناقص ملحوظ في الحجم الحقيقي للموارد المتاحة في الميزانية البرنامجية(). |
b) Les directives et procédures opérationnelles servant à mesurer la taille réelle de l'économie mondiale (Operational Guidelines and Procedures for Measuring the real size of the World Economy); | UN | (ب) المبادئ التوجيهية والإجراءات لقياس الحجم الحقيقي للاقتصاد العالمي؛ |
Le Directeur mondial du Programme y a organisé une séance sur le thème : Mesurer la taille réelle de l'économie mondiale : amélioration des méthodes et de la qualité du Programme de comparaison internationale. | UN | وقد نظّم المدير العالمي للبرنامج هذه الدورة المعنونة: " قياس الحجم الحقيقي للاقتصاد العالمي: التحسينات المنهجية والنوعية في برنامج المقارنات الدولية " . |
La Washington Statistical Society a tenu le 6 novembre à Washington un séminaire intitulé : Mesurer la taille réelle de l'économie mondiale : méthodes et défis. | UN | 24 - وعقدت رابطة واشنطن الإحصائية حلقة دراسية في واشنطن يوم 6 تشرين الثاني/نوفمبر بعنوان: " قياس الحجم الحقيقي للاقتصاد العالمي: المنهجية والتحديات " . |
Par ailleurs, les statistiques et l'analyse qui en est faite sous la plus haute autorité de l'un des pouvoirs de l'État : elles permettront d'apprécier la véritable ampleur du phénomène. | UN | وسوف يساعد إنتاج السلطة العليا لأحد أفرع سلطات الدولة للإحصاءات والتحليلات الناتجة على تأكيد الحجم الحقيقي للمشكلة. |
Comme on l'a noté, les ministères de la justice, de la santé et de l'éducation ont mis en œuvre des projets à grande échelle pour évaluer l'étendue réelle de la violence domestique par les deux sexes. | UN | حسبما لاحظنا تواً، فإن وزارات العدل والصحة والتعليم تجري مشروعاً واسع النطاق للتأكد من الحجم الحقيقي للعنف العائلي الذي يرتكبه أي من الجنسين. |
L'ampleur exacte du problème des IST au niveau national est souvent inconnue. | UN | 149 - كثيرا ما لا يعرف الحجم الحقيقي للعبء الذي تمثله الأمراض المعدية المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي على الصعيد الوطني. |
Par ailleurs, en octobre 2008, la Cour constitutionnelle de Colombie a fait observer que le recrutement d'enfants était pratiqué à large échelle et de manière systématique, généralement par des groupes armés illégaux, et que l'ampleur véritable et la progression géographique exacte de ce phénomène n'avaient pas encore pu être établies. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2008، ذكرت المحكمة الدستورية الكولومبية كذلك أن تجنيد الأطفال كان يجري بشكل مكثف ومنهجي وتقوم به عادة جماعات مسلحة غير مشروعة في كولومبيا، وأضافت أن الستار لم يُكشف بعد عن الحجم الحقيقي لعمليات تجنيد الأطفال ومدى انتشارها في المناطق المختلفة. |
As previously stated, due to the lack of disaggregated data, assessing the real size of the affected population is very difficult. | UN | وكما أشير سابقاً، من الصعب جداً تقدير الحجم الحقيقي للسكان المتأثرين، نظراً إلى عدم وجود بيانات مفصلة. |