En outre, les classifications douanières ne rendaient pas bien compte du volume croissant du commerce électronique des produits de la création. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنه لا يمكن أن تراعي التصنيفات الجمركية الحجم المتزايد للتجارة الرقمية ذات المحتوى الابتكاري. |
Il faut également souligner que le volume croissant de détritus et d'eaux usées produits par les villes représente une grave menace pour la santé et l'environnement. | UN | ولا بد أيضاً من تأكيد أن الحجم المتزايد للفضلات والمياه المستعملة التي تنتجها المدن يمثل تهديداً خطيراً للصحة والبيئة. |
Le Bureau a également mis en place une application informatique pour le traitement d’un volume croissant d’informations liées au domaine des traités. L’objet de cette application est de créer une base de données en vue de faciliter le propre travail du Bureau avec des méthodes modernes et d’être mieux à même de diffuser des informations. | UN | وشرع مكتب المعاهدات أيضا في استعمال برنامج للحاسوب من أجل التغلب على الحجم المتزايد للمعلومات المرتبطة بالمعاهدات من خلال إنشاء قاعدة بيانات في هذا المجال من أجل تيسير اﻷعمال التي يقوم بها المكتب، وتناول هذه المسألة بطريقة عصرية والقدرة على نشر المعلومات بسهولة. |
Le recrutement de trois nouveaux spécialistes du contrôle et de l'évaluation dans chacun des bureaux régionaux du FENU aidera le Service à gérer le volume accru d'évaluations prévues pour 2014 et 2015. VII. Activités d'évaluation du Programme des Volontaires | UN | ومن شأن تعيين ثلاثة موظفي رصد وتقييم جدد في كل واحد من المكاتب الإقليمية التابعة للصندوق مساعدة الوحدة في إدارة الحجم المتزايد للتقييمات التي يُعتزم القيام بها في عامي 2014 و 2015. |
La nécessité de répondre aux besoins élémentaires d'une population croissante exerce de plus en plus de pressions sur l'approvisionnement en eau dans de nombreuses régions du monde. | UN | إن الحاجة إلى إطعام الحجم المتزايد من السكان تزيد الإجهاد الواقع على إمدادات المياه في كثير من أنحاء العالم. |
Mais il faudra alors mettre en œuvre des moyens informatiques plus puissants pour manipuler le surcroît de volume de données. | UN | غير أن ذلك سوف يتطلب بالمثل حواسيب أقدر لمعالجة الحجم المتزايد من البيانات. |
Cela revêt une importance particulière dans les circonstances actuelles d'augmentation du volume des ressources extrabudgétaires, notamment de celles allouées aux fonds d'affectation spéciale. | UN | وتكتسي هذه المسألة أهمية خاصة في ظل الحجم المتزايد للموارد الخارجة عن الميزانية، بما فيها تلك المخصصة للصناديق الاستئمانية. |
Un projet d'expansion des docks et des zones avoisinantes d'un montant de 12,2 millions de dollars permettra à l'autorité portuaire d'accueillir les volumes toujours croissants des cargaisons. | UN | وثمـة مشروع مقترح تكلفته 12.2 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لتوسيع المرفأ والمنطقة المحيطة بـه لتمكين سلطة الميناء من التعامل مع الحجم المتزايد لحمولات الشحن. |
Le Service de la gestion des placements n'a plus assez de moyens pour faire face au volume croissant des avoirs de la Caisse; des mesures ont donc été prises pour renforcer ses capacités. | UN | وقالت إنه لم يعد لدى دائرة إدارة الاستثمار موارد كافية للتعامل مع الحجم المتزايد للصندوق، ولذلك تم اتخاذ تدابير لتعزيز قدرته. |
Il faut également souligner que le volume croissant de détritus et d’eaux usées produits par les villes représente une grave menace pour la santé et l’environnement; de plus les ordures urbaines entraînent une pollution très étendue de l’eau douce, tout comme d’ailleurs de l’air et des sols. | UN | وينبغي أيضاً بيان أن الحجم المتزايد من الفضلات ومن المياه المستعملة التي تنتجها المدن تمثل تهديداً خطيراً للصحة والبيئة، وبالاضافة إلى ذلك تسبب الفضلات الحضرية في تلوث واسع النطاق للمياه العذبة وفي تلوث الجو والتربة. |
Pour atteindre le niveau d'efficacité et l'impact recherchés, il est souhaitable que la Plateforme désigne, quelques mois avant le lancement des rapports d'évaluation, un cabinet de conseil en communication chargé de gérer le volume croissant d'activités et de produits qu'il faudra développer et diffuser. | UN | ومن أجل تحقيق الفعالية وإحداث الأثر المطلوب، يُوصى بأن يتعاقد المنبر مع شركة استشارية في مجال الاتصالات لبعض الأشهر قبل إصدار تقارير التقييم للتعامل مع الحجم المتزايد للأنشطة والمنتجات التي ينبغي تطويرها ونشرها. |
On y traite également de la question de l'adaptation des infrastructures actuelles en matière de récupération et de recyclage des matériaux et de leur capacité à traiter le volume croissant des équipements informatiques obsolètes qui sont dirigés vers des installations de récupération et de recyclage des matériaux plutôt que vers des décharges, des incinérateurs ou d'autres moyens d'élimination finale. | UN | كما يناقش المبدأ التوجيهي مدى كفاية البنى التحتية الحالية الخاصة باسترداد المواد وإعادة التدوير وقدرتها على التعامل مع الحجم المتزايد للمعدات الحاسوبية المتقادمة التي توجه إلى مرافق استرداد المواد وإعادة تدوير بدلاً من المطامر أو المحارق أو غيرها من أشكال التخلص النهائي. |
On y traite également de la question de l'adaptation des infrastructures actuelles en matière de récupération et de recyclage des matériaux et de leur capacité à traiter le volume croissant des équipements informatiques obsolètes qui sont dirigés vers des installations de récupération et de recyclage des matériaux plutôt que vers des décharges, des incinérateurs ou d'autres moyens d'élimination finale. | UN | كما يناقش المبدأ التوجيهي مدى كفاية البنى التحتية الحالية الخاصة باسترداد المواد وإعادة التدوير وقدرتها على التعامل مع الحجم المتزايد للمعدات الحاسوبية المتقادمة التي توجه إلى مرافق استرداد المواد وإعادة تدوير بدلاً من المطامر أو المحارق أو غيرها من أشكال التخلص النهائي. |
On y traite également de la question de l'adaptation des infrastructures actuelles en matière de récupération et de recyclage des matériaux et de leur capacité à traiter le volume croissant des équipements informatiques obsolètes qui sont dirigés vers des installations de récupération et de recyclage des matériaux plutôt que vers des décharges, des incinérateurs ou d'autres moyens d'élimination finale. | UN | كما يناقش المبدأ التوجيهي مدى كفاية البنى التحتية الحالية الخاصة باسترداد المواد وإعادة التدوير وقدرتها على التعامل مع الحجم المتزايد للمعدات الحاسوبية المتقادمة التي توجه إلى مرافق استرداد المواد وإعادة تدوير بدلاً من المطامر أو المحارق أو غيرها من أشكال التخلص النهائي. |
Le titulaire du poste aidera à traiter le volume accru d'opérations relatives à la paie et les paiements aux fournisseurs de biens et de services. | UN | وشاغل هذه الوظيفة سيقدم المساعدة في معالجة الحجم المتزايد لمعاملات كشف الرواتب والمدفوعات المالية للبائعين ولموردي البضائع والخدمات للبعثة. |
En outre, le Bureau du Chef de cabinet devra assumer un volume accru de responsabilités en matière de protocole et de liaison. | UN | 58 - إضافة إلى ذلك، سيُطلب إلى مكتب رئيس الديوان معالجة الحجم المتزايد في مسؤوليات البروتوكول والاتصال. |
s. Services de référence et de recherche, services de prêt et prêts interbibliothèques et traitement d'un volume accru de demandes adressées par courriel par des utilisateurs du monde entier; | UN | ق - توفير خدمات المراجع والبحوث والإعارة وخدمات الاستعارة بين المكتبات؛ بما في ذلك الرد على الحجم المتزايد من الاستفسارات الواردة عبر البريد الإلكتروني من المستعملين في جميع أرجاء العالم؛ |
La nécessité de répondre aux besoins élémentaires d'une population croissante exerce de plus en plus de pressions sur l'approvisionnement en eau dans de nombreuses régions du monde. | UN | 117 - إن الحاجة إلى إطعام الحجم المتزايد من السكان تزيد الإجهاد الواقع على إمدادات المياه في كثير من أنحاء العالم. |
Le chapitre va dans le sens des informations toujours plus nombreuses faisant état d'une inégalité croissante de niveau de vie entre grands groupes de pays dans le monde. | UN | ويؤيد الفصل الحجم المتزايد من المعلومات التي تفيد بوجود اتجاه للزيادة في أوجه عدم التكافؤ في مستويات المعيشة في العالم بين مجموعات واسعة من البلدان. |
Toutefois, ce surcroît de travail nécessitera des moyens humains et financiers supplémentaires, et j'encourage les États Membres à apporter des contributions financières régulières. | UN | غير أنه ستكون هناك حاجة إلى موارد بشرية ومالية إضافية لمعالجة هذا الحجم المتزايد من العمل وإني أشجع الدول الأعضاء على النظر في تقديم دعم منتظم للميزانية في هذا الصدد. |
Ne pouvant pas assumer le surcroît de travail avec le personnel dont il disposait, UNIFEM a choisi le Centre de la tribune internationale de la femme pour gérer la promotion et la distribution de toutes les publications qu'il vendrait désormais plutôt que de les distribuer gratuitement. | UN | ونظرا ﻷن الصندوق لم يستطع استيعاب الحجم المتزايد من العمل ضمنا بالعدد الحالي من موظفيه، فقد اختار " المركز الدولي للدفاع عن المرأة " لتنظيم ترويج وتوزيع جميع المنشورات التي سيقوم ببيعها من اﻵن فصاعدا بدلا من توزيعها. |
Cela revêt une importance particulière dans les circonstances actuelles d'augmentation du volume des ressources extrabudgétaires, notamment de celles allouées aux fonds d'affectation spéciale. | UN | وتكتسي هذه المسألة أهمية خاصة في ظل الحجم المتزايد للموارد الخارجة عن الميزانية، بما فيها تلك المخصصة للصناديق الاستئمانية. |
Un projet d'expansion des docks et des zones avoisinantes d'un montant de 12,2 millions de dollars permettra à l'autorité portuaire d'accueillir les volumes toujours croissants des cargaisons. | UN | وثمة مشروع مقترح تكلفته 12.2 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لتوسيع المرفأ والمنطقة المحيطة به لتمكين سلطة الميناء من التعامل مع الحجم المتزايد لحمولات الشحن. |
Ces constatations s'ajoutent aux preuves toujours plus nombreuses du lien existant entre violence conjugale et avortement. | UN | وتضيف هذه النتائج الكثير إلى الحجم المتزايد من الأدلة التي تربط بين العنف المنزلي والإجهاض. |