Le report de la date du prononcé de l'arrêt est dû à trois facteurs. Premièrement, les appels sont de grande ampleur. | UN | ويعزى التأخير في الصدور المتوقع لحكم الاستئناف إلى ثلاثة عوامل، أولها هو الحجم الهائل لطلبات الاستئناف. |
L'évolution favorable, par rapport aux chiffres des années précédentes, de cette proportion s'explique uniquement par les déplacements récents de très grande ampleur en provenance de la République arabe syrienne. | UN | وهذه النسبة المئوية تشكل تحسناً بالمقارنة بأرقام السنوات السابقة وهو ما يرجع فقط إلى الحجم الهائل لعمليات النزوح التي انطلقت في الآونة الأخيرة من الجمهورية العربية السورية. |
L'instabilité qui règne actuellement sur les marchés financiers reflète l'ampleur des flux financiers mondiaux et la rapidité avec laquelle ce qui se passe quelque part dans le monde peut tous nous affecter. | UN | وتُظهر النوبة الحالية من عدم الاستقرار في الأسواق المالية الحجم الهائل للتدفقات المالية العالمية ومدى السرعة التي يمكن بها أن يؤثر فينا جميعا ما يحدث في أحد أجزاء العالم. |
Ces chiffres donnent une idée de l'ampleur du problème de l'avortement, bien qu'ils restent très hypothétiques, puisque pour la grande majorité des pays on ne dispose d'aucune donnée concrète, le nombre d'avortements licites n'ayant été recensé que dans environ 45 pays. | UN | ورغم أن هذه الأرقام تقدم فكرة عن الحجم الهائل لمسألة الإجهاض، فهي لا تزال أرقاما تخمينية وذلك نظرا لعدم توفر بيانات عن الأغلبية الساحقة من البلدان. وحاليا لا تتوفر الأرقام الخاصة بعمليات الإجهاض القانونية التي تم الإبلاغ عنها إلا بالنسبة لحوالي 45 بلدا. |
Outre que le volume de la documentation est considérable par rapport au temps dont il dispose pour l'examiner, les modalités de présentation de cette documentation ne font qu'aggraver la situation. | UN | وفضلا عن الحجم الهائل للوثائق التي يلزم النظر فيها في إطار الوقت المتاح المحدود، يزيد المشكلة تفاقما الطريقة التي تقدم بها الوثائق للجنة. |
Pour terminer, ma délégation souhaite réaffirmer sa conviction selon laquelle aucune nation ne peut ignorer l'ampleur horrible du problème des mines terrestres. | UN | وفي الختام، يود وفدي أن يكرر مرة أخرى اقتناعه بأنه ليست هناك أمة يمكنها وحدها أن تتغلب على الحجم الهائل لمشكلة اﻷلغام البرية. |
Notant que l'ampleur de la destruction et des pertes en vies humaines causées par les inondations sans précédent provoquées par des pluies torrentielles, dans une région normalement aride, témoigne des effets néfastes des changements climatiques et de la vulnérabilité croissante des pays face à ce phénomène, | UN | وإذ تلاحظ أن الحجم الهائل للدمار والخسائر في الأرواح نتيجة الفيضانات غير المسبوقة بسبب هطول أمطار غزيرة في منطقة قاحلة تجسيد للآثار السلبية لتغير المناخ وازدياد ضعف البلدان في مواجهة تغير المناخ، |
Gérer des changements d'une telle ampleur exige une attention de tous les instants. | UN | 89 - إن إدارة تغيير بهذا الحجم الهائل ليس مسؤولية يمكن أن يكلف بها أحد على أساس عدم التفرغ. |
Toutefois, il convient de noter l'ampleur considérable des travaux accomplis par les ONG à l'échelon national à titre professionnel, mais aussi souvent à titre bénévole. | UN | وهذا الحجم الهائل من عمل المنظمات غير الحكومية الذي أُنجز على الصعيد الوطني على نحو احترافي، وفي معظم الأحيان على أساس طوعي، ينبغي التنويه به. |
C'est ce que fait la communauté anglicane dans tout le village planétaire, à sa modeste échelle, vu l'ampleur des maux physiques et psychologiques qui assaillent le monde. | UN | ويحدث هذا في شتى أنحاء القرية الكوكبية التي تشملها الطائفة الأنغليكانية، حتى وإن كان يتم في جرعات صغيرة نسبياً، بالنظر إلى الحجم الهائل للأمراض الجسدية والنفسية التي ألمت بالعالم. |
Notant que l'ampleur de la destruction et des pertes en vies humaines causées par les inondations sans précédent provoquées par des pluies torrentielles, dans une région normalement aride, témoigne des effets néfastes des changements climatiques et de la vulnérabilité croissante des pays face à ce phénomène, | UN | وإذ تلاحظ أن الحجم الهائل للدمار والخسائر في الأرواح نتيجة الفيضانات غير المسبوقة بسبب هطول أمطار غزيرة في منطقة قاحلة تجسيد للآثار السلبية لتغير المناخ وازدياد ضعف البلدان في مواجهة تغير المناخ، |
21. Face à l'ampleur démesurée des besoins humanitaires dans l'ensemble de la corne de l'Afrique, le HCR continue d'adopter des méthodes d'assistance novatrices et souples en faveur des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | ٢١ - في مواجهة الحجم الهائل للاحتياجات اﻹنسانية المطلوبة في منطقة القرن الافريقي، يتواصل اعتماد نهوج خلاقة ومرنة لتقديم المساعدة الى اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا في جميع أنحاء هذه المنطقة. |
Reconnaissant que les catastrophes naturelles constituent un problème de développement de grande ampleur, elle souligne qu'il importe qu'une aide internationale soit apportée à l'appui de l'action menée à cet effet sur le plan national, en particulier une assistance internationale d'urgence. | UN | وعلى أساس الحجم الهائل للمشكلة التي تمثلها الكوارث الطبيعية بالنسبة للتنمية، يقر مشروع القرار بأن الجهود المبذولة على الصعيد الوطني ينبغي استكمالها بالتعاون والمساعدة الدوليين، وبخاصة المساعدة الطارئة الدولية. |
Il y a certainement eu des erreurs de politique et les intérêts acquis ont également fait obstacle à la réforme, mais l'ampleur même des problèmes auxquels les gouvernements étaient confrontés ne pouvait qu'accroître la probabilité de crises en l'absence d'une aide extérieure régulière, bien organisée et bien ciblée. | UN | وبالتأكيد ارتكبت أخطاء في السياسات العامة كما أدت المصالح المكتسبة إلى إعاقة الإصلاحات، إلا أن الحجم الهائل للمشاكل التي واجهت حكومات المنطقة كان يعني زيادة احتمال حدوث الأزمات ما لم تكن هناك مساعدة من الخارج مستمرة وجيدة التنظيم ومحددة الأهداف. |
13. L'ampleur des récentes crises humanitaires et leur brutalité, qui ont suscité une profonde inquiétude au sein de la communauté internationale, ont à nouveau attiré l'attention sur la nécessité de protéger les réfugiés. | UN | ٣١ - أدى الحجم الهائل لﻷزمات اﻹنسانية اﻷخيرة وطابعها الوحشي، اللذان أثارا بالغ القلق لدى المجتمع الدولي، إلى إيلاء اهتمام مجدد للاحتياجات المتعلقة بحماية اللاجئين. |
Mais devant l'ampleur écrasante, la fréquence et la complexité des crises qui se sont produites ces dernières années, on observe certains signes de lassitude des donateurs. | UN | ونظراً إلى الحجم الهائل للأزمات وتكرارها وتعقدها في السنوات الأخيرة، بدأ ظهور علامات تدل على فتور همة المانحين(). |
Notant que l'ampleur massive des destructions et des pertes en vies humaines causées par ces inondations sans précédent, elles-mêmes provoquées par des pluies torrentielles dans une région normalement aride, témoigne des effets néfastes des changements climatiques et de la vulnérabilité croissante des pays à ces changements, | UN | وإذ تلاحظ أن الحجم الهائل للدمار والوفيات نتيجة للفيضانات التي لم يسبق لها مثيل، والتي جاءت نفسها بسبب هطول أمطار غزيرة في منطقة قاحلة عادة، إنما يعكس الآثار السلبية لتغيّر المناخ وضعف البلدان المتزايد أمام هذا التغيّر، |
24. Les Parties ont été nombreuses à estimer que la technologie joue un rôle fondamental et que l'ampleur considérable des réductions d'émissions indispensables pour lutter contre les changements climatiques exige une importante mutation technologique. | UN | 24- يؤيد كثير من الأطراف الرأي القائل إن التكنولوجيا تؤدي دوراً أساسياً وإن ثمة حاجة لتغير تكنولوجي كبير لمعالجة الحجم الهائل لعمليات خفض الانبعاثات اللازمة للتصدي لآثار تغيُّر المناخ. |
Le prix que nous avons tous payé avec cette catastrophe, et la tragédie de ceux qui ont péri et de ceux qui ont survécu nous imposent de faire bien davantage, plus rapidement et mieux qu'avant, si nous voulons éviter à l'avenir un autre choc de cet ampleur. | UN | إن الثمن الذي دفعناه جميعا في هذه الكارثة، مأساة الذين لقوا حتفهم والذين نجوا تقتضي منا الكثير من العمل، على نحو أسرع وأفضل مما كان في أي وقت مضى، إذا أردنا تفادي صدمة أخرى بذلك الحجم الهائل في المستقبل. |
Conscient que les jeunes sont un atout pour la croissance économique et le développement social durables et vivement préoccupé par l'ampleur du chômage et du sous-emploi chez les jeunes partout dans le monde et par les effets disproportionnés qu'ils ont sur ceux-ci, ainsi que par les profondes conséquences que cela implique pour l'avenir de nos sociétés, | UN | وإذ يدرك أن الشباب ذخر للنمو الاقتصادي المستدام والتنمية الاجتماعية المستدامة، وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الحجم الهائل للبطالة والعمالة الناقصة وأثر ذلك غير المتكافئ على الشباب في جميع أرجاء العالم وما لذلك من آثار عميقة على مستقبل مجتمعاتنا، |
Tout en continuant de publier l'important volume de documents de synthèse (Discussion Papers), articles et ouvrages produits dans le cadre de ces projets, l’Institut a commencé d’envisager ses initiatives futures et de définir les domaines spécifiques dans lesquels il pourrait apporter une contribution utile durant les prochaines années. | UN | وفي حين واصل المعهد تحرير ونشر الحجم الهائل من ورقات المناقشة، والمقالات، والكتب التي تم انجازها في إطار هذه المشاريع، فقد شرع في النظر في مبادرات للمستقبل وفي تحديد مجالات بعينها يمكن له أن يسهم فيها بصورة مفيدة خلال السنوات المقبلة. |