Il est caractérisé par des économies d'échelle et de gamme ainsi que par l'intégration verticale et l'existence de grandes chaînes. | UN | ويتسم قطاع تجارة التجزئة بوفورات الحجم والنطاق وكذلك بالتكامل العمودي ووجود سلاسل تجزئة كبيرة. |
Groupements et réseaux aident les PME à surmonter leurs faiblesses les plus graves — l'isolement et l'impuissance — et à relever leur potentiel de compétitivité grâce à l'apparition de liaisons interentreprises, sources d'économies d'échelle et de gamme. | UN | ويساعد التكتيل والتشبيك المشاريع الصغيرة والمتوسطة على تجاوز مواطن الضعف الرئيسية لديها، كالعزلة والعجز، وزيادة قدرتها التنافسية عن طريق إقامة الروابط بينها، وتحقيق وفورات الحجم والنطاق. |
En collaborant de la sorte, elles parviennent non seulement à faire des économies d'échelle et de gamme analogues à celles des grandes sociétés, mais encore à approfondir leur spécialisation et à offrir un plus large éventail de produits. | UN | كل هذا يتيح لهم، بالعمل معاً، ليس فقط تحقيق وفورات في الحجم والنطاق على غرار ما تحققه الشركات الكبيرة، بل يتيح لهم أيضاً تعميق مدى تخصصهم وعرض نطاق واسع من المنتجات. |
Une équipe de projet à plein temps faciliterait la mise en œuvre, en particulier pour les délocalisations de vaste ampleur. | UN | ومن شأن إنشاء فريق إدارة متفرغ أن ييسر نجاح المشروع، وخاصة إذا كان النقل إلى الخارج كبير الحجم والنطاق. |
Une équipe de projet à plein temps faciliterait la mise en œuvre, en particulier pour les délocalisations de vaste ampleur. | UN | ومن شأن إنشاء فريق إدارة متفرغ أن ييسر نجاح المشروع، وخاصة إذا كان النقل إلى الخارج كبير الحجم والنطاق. |
L'économie verte devait tenir compte des différences de taille et de portée selon les pays. | UN | ويتعين على الاقتصاد الأخضر أن يراعي الاختلافات في الحجم والنطاق بين البلدان. |
Un élément important pour le développement à cet égard est la capacité des petits pays membres d'accéder aux marchés des grands pays membres et, le cas échéant, d'exploiter des économies d'échelle et d'envergure. | UN | وهناك قضية إنمائية مهمة في هذا الشأن ألا وهي قدرة اقتصادات الأعضاء الأصغر حجماً على الوصول إلى أسواق اقتصادات الأعضاء الأكبر حجما واستغلالها، حيثما أمكن، في سبيل تحقيق وفورات الحجم والنطاق. |
La promotion active de partenariats sociaux contribuait à abaisser les coûts de production grâce à des économies d'échelle et de gamme que les PME ne seraient autrement pas en mesure d'obtenir. | UN | والسعي الدؤوب إلى تعزيز الشراكات الاجتماعية يساعد على تخفيض تكاليف الانتاج عن طريق وفورات الحجم والنطاق التي لا تستطيع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تحققها بغير ذلك. |
La collaboration entre entreprises, qui implique une division plus efficace du travail, peut conduire à un renforcement de la spécialisation des petites entreprises, qui peuvent ainsi réaliser des économies d'échelle et de gamme. | UN | وبإمكان التعاون بين الشركات، الذي يشمل تقسيماً أكفأ للعمل، أن يؤدي إلى تخصص أكبر لدى الشركات الصغيرة، وإتاحة فرص وفورات الحجم والنطاق. |
Ces entreprises peuvent grandement améliorer leur productivité et leur potentiel de croissance si elles travaillent en réseau avec d'autres sociétés pour faire face à des problèmes communs et réaliser des économies d'échelle et de gamme. | UN | ويمكن لهذه المنشآت أن تعزّز إنتاجيتها ونموها المحتمل بقدر كبير إذا تعاونت مع شركات أخرى على معالجة المشاكل المشتركة وتحقيق وفورات في الحجم والنطاق. |
Les accords commerciaux régionaux permettent aux entreprises latinoaméricaines de coordonner leurs activités dans les pays voisins afin de réaliser des économies d'échelle et de gamme et de développer leurs activités sousrégionales et régionales. | UN | وتمكنت الشركات في أمريكا اللاتينية، بفضل الاتفاقات التجارية الإقليمية، من تنسيق العمليات في بلدان متجاورة من أجل تحقيق وفورات الحجم والنطاق وتوسيع عملياتها دون الإقليمية والإقليمية. |
2. En outre, ces groupements peuvent créer une masse critique qui permet de réaliser des économies d'échelle et de gamme s'agissant de l'exploitation d'installations communes, de l'approvisionnement en facteurs de production et de l'utilisation de services d'appui, par exemple pour la formation et la commercialisation. | UN | 2- وإضافة إلى ذلك، يمكن للتكتل أن ينشئ كتلة حرجة تفسح المجال أمام وفورات الحجم والنطاق في تقاسم المرافق، وتحديد مصادر المدخلات، والانتفاع بخدمات الدعم مثل التدريب والتسويق. |
Or, si l'IED pouvait apporter des avantages appréciables sous forme d'accès au capital, de technologies et de pratiques commerciales modernes, ainsi que d'économies d'échelle et de gamme, les gouvernements devaient néanmoins tenir compte de nombreuses contraintes pour garantir la protection de l'intérêt public. | UN | لكنه قال إنه ينبغي للحكومات أن تتوخى الحذر في مواجهة التحديات الكثيرة كي تضمن حماية المصلحة العامة وذلك على الرغم مما يمكن أن يتيحه الاستثمار الأجنبي المباشر من مزايا هامة من حيث الحصول على رأس المال والتكنولوجيات والممارسات التجارية المتطورة، بالإضافة إلى وفورات الحجم والنطاق. |
Accédant à des marchés plus importants et plus diversifiés, ils peuvent aussi faire de plus grandes économies d'échelle et de gamme (CNUCED 2002a). | UN | كما تمكن من تحقيق المزيد من وفورات الحجم والنطاق في الإنتاج بإتاحة أسواق أوسع وأكثر تنوعا " (الأونكتاد 2002أ). |
Le développement des infrastructures peut contribuer à la croissance et au développement de plusieurs façons: il permet notamment de réduire les coûts de transaction, d'accroître la durabilité des biens d'équipement, de favoriser l'essor du commerce et de l'investissement, d'accentuer la diversification de la demande et de l'offre et de réaliser des économies d'échelle et de gamme. | UN | يمكن لتطوير البنى التحتية أن يُسهم في تحقيق النمو والتنمية عن طريق عدة قنوات، مثل خفض تكاليف المعاملات، وزيادة عمر السلع الإنتاجية، وتدعيم إيجاد مستويات أعلى من التجارة والاستثمار، والتوسّع في الطلب وتنويع العرض، وتحقيق وفورات الحجم والنطاق. |
14. La conjugaison de la mondialisation et de la libéralisation des échanges pourrait permettre à un petit nombre de PME qui sont déjà compétitives, tout du moins sur l'un des principaux marchés (ÉtatsUnis, Union européenne ou Japon/Asie du NordEst), de réaliser davantage d'économies d'échelle et de gamme. | UN | 14- وقد يسمح الجمع بين عولمة التجارة وتحريرها بمزيد من وفورات الحجم والنطاق لصالح شريحة قليلة من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم القادرة على المنافسة أصلاً، وعلى أقل تقدير إزاء أحد الأسواق العالمية المهيمنة (الولايات المتحدة، أو الاتحاد الأوروبي أو اليابان/شمال شرق آسيا). |
Du fait de leur constante croissance en termes d'ampleur et de complexité, les migrations internationales sont devenues un phénomène mondial. | UN | ونظرا لتوسع الهجرة المستمر، من حيث الحجم والنطاق والتعقيد، فقد أصبحت ظاهرة ذات جوانب عالمية. |
Au cours de la période considérée, les opérations de la Caisse ont continué de croître tant en volume qu'en ampleur. | UN | وقد استمرت عمليات الصندوق في النمو من حيث الحجم والنطاق خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les organismes d'exécution ont dû passer par tout un processus d'apprentissage pour être pleinement capables d'exécuter un programme d'une telle ampleur. | UN | مما جعل الوكالات المنفذة تخضع لعملية تعلّم كي تكون جاهزة تماماً لتنفيذ برنامج بهذا الحجم والنطاق. |
Ces enquêtes ont un coût moyen relativement faible par rapport à celui des enquêtes socio-économiques sur les ménages de taille et de portée analogues. | UN | ومتوسط تكلفة الدراسات الاستقصائية المتعددة المؤشرات منخفض نسبيا بالمقارنة بتكلفة الدراسات الاستقصائية الاجتماعية الاقتصادية لﻷسر المعيشية ذات الحجم والنطاق المماثلين. |
24. La vague de fusions observée dans l'industrie de la musique et du divertissement au cours des dernières décennies vise à réaliser des économies d'échelle et d'envergure (pour vendre des succès mondiaux sur un marché mondial). | UN | 24- وفيض عمليات الاندماج في صناعة الموسيقى والتسلية التي سُجلت على امتداد العقود القليلة الماضية تعكس الرغبة في تحقيق وفورات في الحجم والنطاق (بيع القطع الموسيقية العالمية الرائجة في سوق عالمية). |
De plus, il n'existe aucun exemple manifeste de partenariat public-privé dans le système des Nations Unies ou d'autres organisations intergouvernementales similaires qui serait comparable en taille et en portée avec le projet concernant le Palais des Nations. | UN | كما لا توجد أمثلة واضحة على هذه الشراكات في منظومة الأمم المتحدة أو ما شابهها من الكيانات الحكومية الدولية، يمكن مقارنتها بمشروع قصر الأمم من حيث الحجم والنطاق. |