Ce qui doit arriver arrivera. Le destin est déjà en marche. | Open Subtitles | مامقدر له الحدوث سيحدث بل بالفعل فى طور الحدوث |
Mais tant que tu le prendras, il effacera les symptômes et empêchera le pire d'arriver. | Open Subtitles | لكن طالما أنت في أعتبر، سوف تخفيف أعراض منع والأسوأ من الحدوث. |
B. Faire face aux phénomènes qui se manifestent lentement 22−30 8 | UN | باء - مواجهة الظواهر البطيئة الحدوث 22-30 11 |
43. Lors des réunions d'experts, il a été généralement reconnu que les démarches actuelles de transfert des risques ne couvrent pas les phénomènes qui se manifestent lentement. | UN | 43- وأُقرّ عموماً أثناء اجتماعات الخبراء بأن النهُج المتاحة لنقل المخاطر لا تراعي الظواهر البطيئة الحدوث. |
Ce n'est pas en rêvant éveillés que nous empêcherons cette situation de se produire. | UN | إن حالة السير نياماً أو الحلم لن يمنعا هذه الاحتمالات الحقيقية من الحدوث. |
Mon boulot n'est pas de me faire des amis. C'est d'empêcher qu'un malheur n'arrive. | Open Subtitles | لكن وظيفتي ليست لكسب الأصدقاء بل لوقف الأشياء السيّئة من الحدوث |
Et j'ai ouvert mes yeux Et ces horribles choses continuaient d'arriver. | Open Subtitles | و فتحت عيناي وتلك الاشياء المروعة استمرت في الحدوث |
Je ne sais pas ce qui pourrait lui arriver s'il ne la retrouvait pas. | Open Subtitles | و لا أدري ما يمكن الحدوث له إن لم يحصل عليها |
Même si elle a des visions, je les empêche d'arriver en restant dans la course. | Open Subtitles | حتى لو انهم مجرد رؤى انا اوقفهم عن الحدوث بالبقاء فى السباق |
Des merdes peuvent arriver. La vie n'est pas juste. | Open Subtitles | هذه الأشياء واردة الحدوث , الحياة غير عادلة |
J'ai besoin des faits, pour prévenir ce qui peut arriver. | Open Subtitles | أنا بحاجة للحقائق لكي امنع ذلك من الحدوث |
i) En dirigeant et en coordonnant et, s'il y a lieu et au moment opportun, en supervisant, dans le cadre de la Convention, l'évaluation et la mise en œuvre des démarches visant à remédier aux pertes et aux préjudices liés aux incidences des changements climatiques, causés par des phénomènes météorologiques extrêmes et des phénomènes qui se manifestent lentement liés aux effets néfastes des changements climatiques; | UN | الاضطلاع بالدور القيادي والتنسيقي، والدور الإشرافي، حسب مقتضى الحال، بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بتقييم وتنفيذ النهج الرامية إلى التصدي للخسائر والأضرار المرتبطة بتأثيرات تغير المناخ التي تحدثها الظواهر المناخية القصوى والظواهر البطيئة الحدوث المرتبطة بالآثار الضارة لتغير المناخ؛ |
Domaine d'action 3: Améliorer les données et les connaissances relatives aux risques associés aux phénomènes qui se manifestent lentement et à leurs effets, et recenser les moyens de promouvoir des démarches visant à remédier aux phénomènes qui se manifestent lentement liés aux effets néfastes des changements climatiques, en mettant l'accent en particulier sur les effets potentiels, au sein des pays et des régions | UN | مجال العمل 3: تعزيز البيانات والمعارف المتعلقة بمخاطر الظواهر البطيئة الحدوث وتأثيراتها، وتحديد سبل المضي قدماً بنُهج التصدي للظواهر البطيئة الحدوث المرتبطة بالآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ مع التركيز بوجه خاص على التأثيرات المحتملة داخل البلدان والمناطق |
a) Faire le point sur les organisations qui travaillent sur les phénomènes qui se manifestent lentement et sur la portée de leurs efforts actuels | UN | (أ) إنجاز حصر لعمل المنظمات التي تُعنى بالظواهر البطيئة الحدوث ونطاق الجهود التي تبذلها حالياً |
Avec des soldats dévoués comme vous, nous pouvons empêcher ce qui pourrait se produire. | Open Subtitles | , بوجود جنودٍ مكرسين حياتهم مثلك يمكننا منع ذلك من الحدوث |
Ce contre quoi nous avons mis en garde et ce que nous avons toujours prévu est en train de se produire sous nos yeux : nous nous trouvons en présence d'une imposture et aux prises avec une volonté de falsification sans précédent. | UN | إن ما كنﱠا نحذر منه ونردده منذ فترة هو اﻵن بصدد الحدوث فعلا، وبصدد توليد خدعة لا مثيل لها تتسم بالتزوير. |
Le Rapporteur spécial peut également diffuser des communiqués de presse s'il estime qu'une violation des normes internationales s'est produite ou est sur le point de se produire. | UN | وقد يصدر المقرر الخاص أيضاً بيانات صحفية إذا رأى أن انتهاكاً ما قد حدث للمعايير الدولية أو أنه على وشك الحدوث. |
Des pensées néfastes provoquées par un stress énorme. Ce qui m'arrive rarement, grâce à Dieu. | Open Subtitles | و تفكيرٍ غريب، مصدره الإجهاد الحادّ و هو نادر الحدوث لحسن الحظّ |
Heu... non pas que je n'aimerais pas que ça arrive, mais je ne peux pas. | Open Subtitles | هذا لا يعني أنني لا أود حدوث هذا لكن لايمكن لهذا الحدوث |
Ils sont analysés en fonction de leur importance, de leur raison d'être et de leur fréquence d'apparition par domaine fonctionnel. | UN | وتحلل هذه التوصيات حسب درجة الأهمية والسبب وتواتر الحدوث في مجال وظيفي معين. |
Les poursuites semblent peu fréquentes. | UN | ويبدو أن المحاكمات على هذه الجرائم قليلة الحدوث. |
"Quel chance j'ai de ne pas être brisé par ce qui est arrivé et je ne suis pas effrayé par ce qui arrivera ensuite." | Open Subtitles | كم أنا محظوظ أنني لم أنكسر بسبب ما حدث لي وأنني لست خائفًا مما على وشك الحدوث |
Un gradé de la PNTL a déclaré à la Commission qu'il avait compris à ce moment-là que quelque chose allait se passer. | UN | وقال أحد كبار قادة الشرطة الوطنية أنه اعتبر ذلك إشارة على أن شيئا ما كان وشيك الحدوث. |
Peut-être que le sang sur le miroir a empeché que quelque chose de pire se produise. | Open Subtitles | ربما الدماء التي كانت على المرآة منعت شيئاً أسوء من الحدوث |
Cela équivaut dire qu'il a une basse incidence de ces cas les diverses îles qui composent l'archipel. | UN | وهذا يعني أن الجرائم من هذا القبيل قليلة الحدوث في شتى الجزر التي تكون أرخبيل الرأس الأخضر. |
Les autorités compétentes doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour éviter que de tels excès ne se produisent et pour en poursuivre les auteurs. | UN | فيجب اتخاذ خطوات حثيثة من جانب السلطات المختصة لمنع هذه الانتهاكات من الحدوث ومحاكمة مرتكبيها. |