Des stratégies sous-régionales étaient indispensables en Asie du Sud-Est et du Sud-Ouest, du fait des difficultés spécifiques auxquelles se heurtaient les gouvernements centraux pour contrôler la production de drogues dans les zones frontalières éloignées. | UN | واعتبرت الاستراتيجيات دون الاقليمية ضرورية في جنوب شرقي آسيا وجنوب غربيها، بسبب الصعوبات الكامنة التي تصادفها الحكومات المركزية في محاولتها مكافحة انتاج المخدرات في المناطق الحدودية النائية. |
Des mesures doivent être prises d'urgence pour garantir les droits les plus fondamentaux des personnes les plus vulnérables, en particulier ceux des communautés ethniques résidant dans les régions frontalières éloignées. | UN | ويحتاج الأمر إلى اتخاذ تدابير عاجلة لتأمين حقوق الإنسان الأساسية الأهم للسكان المستضعفين، ولا سيما منهم سكان المجموعات الإثنية الذين يقيمون في المناطق الحدودية النائية. |
Au total, 68 milliards de kyats ont été utilisés pour le développement des zones frontalières éloignées où résident la plupart des ethnies nationales. | UN | وأُنفق ما مجموعه 68 مليار كيات لتنمية المناطق الحدودية النائية التي تقيم فيها معظم الفئات العرقية الوطنية. |
Si elle est menée de façon rigoureuse, un telle étude permettrait en outre aux organismes gouvernementaux qui s'emploient à accroître l'autorité de l'État sur des régions frontalières reculées de disposer d'informations extrêmement importantes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المسح سيوفر، إذا نُفذ بدقة، معلوماتٍ هامة للغاية للهيئات الحكومية التي تسعى إلى تعزيز سلطة الدولة على المناطق الحدودية النائية. |
Des mesures doivent être prises d'urgence pour garantir le respect des droits les plus fondamentaux des personnes les plus vulnérables, notamment les membres des communautés ethniques qui résident dans des zones frontalières reculées. | UN | ويُستلزم اتخاذ تدابير عاجلة لضمان تمتع الأشخاص الأكثر ضعفاً بأبسط حقوق الإنسان الأساسية، ولا سيما المجتمعات الإثنية التي تقيم في المناطق الحدودية النائية. |
Par exemple, en Équateur, le HCR a travaillé en collaboration avec les autorités et d'autres organismes afin de localiser la protection et l'intégration des réfugiés dans les zones frontalières éloignées dans le cadre d'une approche globale en matière de développement économique et communautaire pour la région. | UN | ففي إكوادور على سبيل المثال، عملت المفوضية بالاشتراك مع الحكومة والوكالات الأخرى على إدراج حماية وإدماج اللاجئين في المناطق الحدودية النائية في إطار نهج عام للتنمية الاقتصادية والمجتمعية في المنطقة. |
L'application des plans de développement dans ces zones comprend la promotion d'établissements d'enseignement tertiaire pour permettre l'éducation des enfants qui résident dans les zones frontalières éloignées. | UN | ويشمل تنفيذ خطط التنمية في هذه المناطق تعزيز مرافق التعليم العالي على نحو يجعل التعليم في متناول الأطفال المقيمين في المناطق الحدودية النائية. |
La paix et la stabilité règnent presque partout dans le pays, ce qui permet au Gouvernement de braquer son attention sur le développement économique, notamment dans les zones frontalières éloignées. | UN | فالسلام والاستقرار باتا يعمان الآن جميع أرجاء الوطن تقريبا، مما يمهد الطريق أمام الحكومة لتصب اهتمامها على تحقيق التنمية الاقتصادية في البلد، بما في ذلك المناطق الحدودية النائية. |
L'afflux de réfugiés en provenance du Mali vers la Mauritanie a requis un accroissement majeur de l'opération dans des régions frontalières éloignées et insécures ; si la tendance actuelle se poursuit, des ressources additionnelles importantes seront requises. | UN | ويستدعي تدفق اللاجئين من مالي إلى موريتانيا توسيع نطاق العمليات في المناطق الحدودية النائية وغير الآمنة، وستدعو الحاجة إلى تخصيص موارد إضافية كبيرة في حالة استمرار الاتجاه الحالي. |
En revanche, en Equateur, le Gouvernement s'est engagé en mai 2008 à mettre en œuvre de meilleures procédures d'enregistrement dans les régions frontalières éloignées à l'intention des Colombiens qui n'avaient pas déposé de demande d'asile. | UN | وعلى العكس من ذلك، تعهدت الحكومة في إكوادور في أيار/مايو 2008 بتنفيذ إجراءات تسجيل محسنة في المناطق الحدودية النائية لفائدة الكولومبيين الذين لم يقدموا طلبات اللجوء. |
Ce ministère a exécuté des projets dans le dessein à la fois de combler l'écart de développement entre l'intérieur du pays et les zones frontalières éloignées et de faire disparaître la culture du pavot dans ces dernières en offrant des activités de substitution. Ses efforts ont commencé à porter leurs fruits puisque les conditions économiques et sociales se sont améliorées et la culture illicite du pavot a diminué. | UN | وتتولى الوزارة المسؤولية عن مشاريع تهدف إلى تضييق الفجوة بين المناطق في وسط البلد والمناطق الحدودية النائية والقضاء على زراعة الخشخاش في المناطق الحدودية عن طريق توفير أنشطة بديلة، وقد حقَّقت جهودها نتائج طيبة، فتحسَّنت الظروف الاقتصادية وانتهت زراعة المواد المخدِّرة غير القانونية. |
Des attaques présumées de la LRA ont continué d'être signalées dans les régions frontalières éloignées de la République centrafricaine et de la République démocratique du Congo. | UN | 29 - تَواصَل الإبلاغ عن وقوع هجمات يشتبه أنها من فعل جيش الرب للمقاومة في المناطق الحدودية النائية من جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La paix et la stabilité étant revenues, le Gouvernement concentre maintenant son attention sur le développement politique, économique et social du Myanmar, en particulier dans les zones frontalières éloignées qui ont pris du retard sur le reste du pays, son initiative la plus importante étant un plan en sept points pour le passage à la démocratie. | UN | 11 - ومع عودة السلام والاستقرار إلى البلد، باتت الحكومة اليوم تركز على التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وخصوصاً في المناطق الحدودية النائية التي تأخرت التنمية فيها مقارنة بمناطق الوسط. والأهم من ذلك كله، أن الحكومة أصبحت تركز على خريطة طريق من سبع خطوات للانتقال إلى الديمقراطية. |
La paix et la stabilité étant revenues, le Gouvernement concentre maintenant son attention sur le développement politique, économique et social du Myanmar, en particulier dans les zones frontalières éloignées qui ont pris du retard sur le reste du pays, son initiative la plus importante étant un plan en sept points pour le passage à la démocratie. | UN | 9 - ومع عودة السلام والاستقرار إلى البلد، باتت الحكومة تركز اليوم على التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وخصوصاً في المناطق الحدودية النائية التي تأخرت التنمية فيها مقارنة بمناطق الوسط. والأهم من ذلك أن الحكومة تحرز تقدماً في مجال خارطة الطريق المؤلفة من سبع خطوات التي وضعتها للانتقال إلى الديمقراطية. |
Si la situation sur le plan humanitaire est relativement stable, l'Angola, et en particulier les régions frontalières reculées, qui sont aussi les régions d'origine de nombreux réfugiés, est toujours confronté à des problèmes économiques et sociaux importants. | UN | وعلى الرغم من استقرار الوضع الإنساني نسبيا، فإن المشاكل الاقتصادية والاجتماعية في أنغولا لا تزال تشكل تحديا كبيراً، ولا سيما في المناطق الحدودية النائية التي عاد إليها معظم اللاجئين. |
La LRA a continué de semer la terreur dans les zones frontalières reculées de la République démocratique du Congo et de la République centrafricaine et à faire obstacle à l'accès des organismes humanitaires aux groupes déplacés et aux populations d'accueil. | UN | 32 - واصل جيش الرب للمقاومة نشر الخوف في المناطق الحدودية النائية من جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى وعرقلة وصول المساعدات الإنسانية للمشردين والمجتمعات المحلية المضيفة. |
D'autres attaques attribuées à l'Armée de résistance du Seigneur (LRA) ont été signalées en République centrafricaine et en République démocratique du Congo dans les zones frontalières reculées où les institutions de l'État et les organes de sécurité sont faibles ou inexistants. | UN | 35 - استمر الإبلاغ عن هجمات يشتبه أن منفذها هو جيش الرب للمقاومة في المناطق الحدودية النائية في جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية، حيث مؤسسات الدولة والمؤسسات الأمنية ضعيفة أو غير موجودة. |
45. L'Équipe de pays des Nations Unies a fait ressortir que les personnes résidant dans des zones frontalières reculées qui jouissent du statut humanitaire de protection temporaire et qui sont astreintes à ce régime < < temporaire > > depuis plus de dix ans, sont toujours limitées dans leur liberté de mouvement. | UN | 45- يوجه فريق الأمم المتحدة القطري الانتباه إلى القيود المفروضة على حرية تنقل الأشخاص الذين يشملهم قانون الحماية المؤقت لأسباب إنسانية ويعيشون في المناطق الحدودية النائية ويخضعون لهذا القانون " المؤقت " منذ أكثر من 10 سنوات. |
Des maladies endémiques importantes telles que la maladie de Kashin-Bek, la fluorose endémique et la bilharziose sont très répandues et causent des ravages, principalement dans les zones révolutionnaires de la première heure, celles où vivent des minorités nationales, les zones frontalières reculées et les parties déshéritées du centre et de l'ouest du pays, et pas moins de 51 millions de personnes en présentent les symptômes. | UN | وتتفشى أمراض متوطنة مهمة من قبيل مرض كاشين - بك والداء المتوطن للتسمم بالفلور والبلهارسيا تفشياً على نطاق واسع وتسبب أضراراً جسيمة. وتتركز معظمها في المناطق الأصلية التي تطورت فيها والمناطق الآهلة بالأقليات السكانية والمناطق الحدودية النائية والمناطق المبتلاة بالفقر الواقعة في وسط الصين وغربها، ويبلغ عدد السكان الذين تظهر عليهم أعراض هذه الأمراض 51 مليون نسمة. |