"الحدود التي" - Traduction Arabe en Français

    • les limites
        
    • des frontières
        
    • la frontière
        
    • la mesure où
        
    • des limites
        
    • limites de
        
    • les frontières
        
    • frontières qui
        
    • seuils
        
    • limites que
        
    • frontière qui
        
    • lignes que
        
    La Bosnie et la Somalie ont montré les limites du maintien de la paix. UN لقد بينت البوسنة والصومال الحدود التي تقف عندها عملية حفظ السلام.
    Deuxièmement, quelles sont les limites à tracer aux champs respectifs de l'humanitaire, du politique et de l'économique? UN ثانيا، ما هي الحدود التي ينبغي رسمها للمجالات التي تتعلق بما هو إنساني وما هو سياسي واقتصادي؟
    Points de passage routier des frontières internationales devant être placés sous le contrôle de l'Autorité des voies de passage international : UN تقاطعات الطرق الدولية عند الحدود التي تؤثر في هيئة المعابر الدولية:
    Néanmoins, toutes les expéditions destinées aux missions diplomatiques devaient s'effectuer par les points de passage de la frontière approuvés par le Comité. UN بيد أنه ينبغي شحن جميع البضائع المتجهة إلى بعثات دبلوماسية عن طريق نقاط عبور الحدود التي وافقت عليها اللجنة.
    Il y a lieu de noter, toutefois, que des comités, sous-comités et groupes de travail ne pourront être établis que dans la mesure où les installations et services de conférence disponibles le permettent. UN بيد أنه تجدر الملاحظة أن اللجان واللجان الفرعية واﻷفرقة العاملة لا يمكن إنشاؤها إلا في الحدود التي تسمح بها مرافق خدمة المؤتمرات المتاحة في مكان المؤتمر.
    Il peut également virer des crédits d'une ligne à l'autre dans des limites que la Conférence des Parties peut fixer. UN ويجوز لرئيس أمانة الاتفاقية أيضاً نقل الأموال بين تلك الأبواب إلى الحدود التي قد يرى مؤتمر الأطراف أنها مناسبة.
    La souveraineté réside dans le peuple qui l'exerce sous la forme prescrite et dans les limites de la Constitution de la République. UN والشعب هو منبع السيادة، وهو الذي يمارسها بالشكل الوارد في الدستور وفي الحدود التي قررها الدستور.
    Le Puntland les réclame en alléguant leurs affiliations claniques, et le Somaliland en alléguant les frontières coloniales d'avant l'indépendance. UN غير أن أرض الصومال تطالب بهما على أساس الحدود التي وضعتها القوى الاستعمارية في فترة ما قبل الاستقلال.
    Les redevances peuvent fluctuer dans les limites fixées par le barème. UN ويسمح للتعرفات بأن تتقلب في الحدود التي تقرّها الصيغة.
    Ces prérogatives doivent toutefois s'exercer dans les limites tracées par le droit international. UN بيد أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي.
    Ces prérogatives doivent toutefois s'exercer dans les limites tracées par le droit international. UN إلا أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي.
    M. Sava Kiir s'est également dit préoccupé par la question non réglée de la démarcation des frontières, le retard pris dans la préparation du référendum d'Abyei et la lenteur des négociations sur les questions de l'après-référendum. UN وأضافت أنه أعرب أيضا عن شواغله إزاء مسألة رسم الحدود التي لم يتم الانتهاء منها، وإزاء التأخير في الإعداد للاستفتاء في أبيي، علاوة على بطء التقدم المحرز في المفاوضات بشأن مسائل ما بعد الاستفتاء.
    Les groupes criminels et les trafiquants profitent du manque de surveillance et de la porosité des frontières. UN وتستغل الجماعات الإجرامية، وكذلك المشتغلين بالاتجار غير القانوني، ضعف الرقابة على الحدود التي يسهل اختراقها.
    Il avait souligné que la politique de fermeture des frontières appliquée par Israël allait à l'encontre du but recherché et devait être abandonnée. UN وشـدد المتحدث على أن سياسة إغلاق الحدود التي تنتهجها إسرائيل هي سياسة غير مجدية ويجب التخلي عنها.
    La douane a envoyé une liste des voitures... ..ayant passé la frontière ces dernières 24h. Open Subtitles ‎استلمنا قائمة بالسيارات من أمن الحدود ‎التي عبرت خلال 24 ساعة الماضية
    Selon nous, pour que soit pleinement reconnue la souveraineté du Koweït, la frontière délimitée par l'ONU doit être internationalement respectée. UN ونرى أنه بغية الاعتراف الكامل بسيادة الكويت لا بد أن تحترم عالميا الحدود التي رسمتها اﻷمم المتحدة.
    Désormais, il ne reste plus qu'à matérialiser la frontière ainsi définie entre les deux pays. UN واﻵن يبقى أن نجعل الحدود التي عينها البلدان حدودا لها كيانها في الواقع.
    Il compléterait également le droit des opérations garanties dans la mesure où celui-ci autorise l'autonomie des parties. UN كما أنه سيكمل قانون المعاملات المضمونة ضمن الحدود التي يجيز فيها القانون استقلالية الطرفين.
    L'obligation de coopérer sous-tend également l'obligation incombant à l'État affecté dans la mesure où une catastrophe dépasse sa propre capacité d'intervention. UN وينطبق واجب التعاون أيضاً على واجب الدولة في الحدود التي تتجاوز فيها الكارثة حدود قدراتها الوطنية على الاستجابة.
    Il peut également virer des crédits d'une ligne à l'autre dans des limites que la Conférence des Parties peut fixer. UN ويجوز لرئيس أمانة الاتفاقية أيضاً نقل الأموال بين تلك الأبواب إلى الحدود التي قد يرى مؤتمر الأطراف أنها مناسبة.
    Le Gouvernement est conscient des limites de sa capacité d'action, compte tenu des aléas politiques et de la diversité de la société éthiopienne, de sa culture et de son histoire particulière. UN ونظرا للطبيعة المتنوعة للمجتمع وثقافته وتراثه والتقلبات السياسية تدرك الحكومة الحدود التي تعمل في إطارها.
    Les jeunes font reculer les frontières nationales. UN إن الشباب في سبيلهم إلى تقليص الحدود التي تفصل بين البلدان.
    L'entrée sur le territoire arménien et la sortie du territoire font l'objet de contrôles aux frontières qui permettent la vérification des documents d'entrée ou de sortie. UN ويخضع الدخول إلى أرمينيا أو الخروج منها إلى مراقبة الحدود التي تقوم بالتحقق من وثائق الدخول أو الخروج.
    Tout déversement de mercure métallique à l'intérieur d'un local, même s'il ne dépasse pas 1 g, peut donner lieu à des concentrations de Hg dans l'air ambiant assez proches des seuils préconisés par l'OMS pour l'exposition en milieu professionnel. UN ومن شأن دخول الزئبق الفلزي إلى المباني، حتى بكميات صغيرة لا تتجاوز الغرام الواحد، أن تؤدي إلى تركُّزات من الزئبق في هواء البيئة تقارب الحدود التي توصي بها منظمة الصحة العالمية للتعرُّض الوظيفي.
    La zone frontière, qui est poreuse, leur fournit un refuge, bien que le Pakistan et la Force s'emploient à remédier à ce problème. UN وتوفر منطقة الحدود التي يمكن النفوذ من خلالها ملاذا لتلك القوات مع أن باكستان والقوة تعملان على مواجهة هذه المشكلة.
    Ensuite, il y a les lignes que l'on dessine pour nous protéger nous-mêmes : Open Subtitles "ومن ثمّ هناك تلك الحدود التي نحددها لحماية أنفسنا."

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus