58. Certaines délégations ont observé que les faits relatifs à des actes de représailles et d'intimidation devaient être établis sur la base d'informations objectives et fiables provenant de sources crédibles et, dans toute la mesure possible, dûment vérifiées par recoupement. | UN | 58- وأشارت وفود إلى أنه ينبغي إثبات الوقائع المتعلقة بأعمال الانتقام والتخويف استناداً إلى معلومات موضوعية وموثوقة من مصادر ذات مصداقية تم التحقق منها وفق الأصول إلى أبعد الحدود الممكنة. |
Le Groupe de la refonte est toutefois d'avis qu'il serait nécessaire d'harmoniser la jurisprudence, les pouvoirs et les statuts des deux tribunaux de manière à assurer, dans toute la mesure possible, un traitement égal aux fonctionnaires des institutions spécialisées et à ceux de l'ONU. | UN | بيد أن الفريق يرى أن يكون هناك توفيق بين الفلسفتين القانونيتين والصلاحيات والوضع القانوني كي يتسنى، في الحدود الممكنة عمليا، ضمان المساواة في المعاملة بين موظفي الوكالات المتخصصة وموظفي الأمم المتحدة ذاتها. |
Il réaffirme à ce sujet que les voyages au titre de la formation doivent continuer à faire l'objet d'un examen rigoureux et qu'il convient d'en restreindre le nombre dans toute la mesure possible (par. 74). | UN | وتكرر اللجنة موقفها الداعي إلى ضرورة أن يظل السفر لغرض التدريب قيد المراجعة الدقيقة وفي أضيق الحدود الممكنة (الفقرة 74) |
L'État partie doit veiller à ce que ces programmes soient, dans la mesure du possible, financièrement et géographiquement accessibles à tous les parents et à leurs enfants sur un pied d'égalité. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل إلى أقصى الحدود الممكنة أن تكون هذه البرامج متيسرة مالياً وجغرافياً لجميع الوالدين ولأطفالهم على أساس المساواة. |
L'éducation devrait aussi autonomiser l'enfant en lui apprenant le contrôle et en lui permettant de réussir, dans la mesure de ses moyens. | UN | كما يجب للتعليم أن يتيح للطفل تجربة تمكينية للتحكم والإنجاز والفوز إلى أبعد الحدود الممكنة لصالح الطفل. |
Malgré des préoccupations concernant divers éléments du projet de traité, il a été largement reconnu que la marge de manoeuvre dont on disposait pour modifier le projet de traité était extrêmement étroite. | UN | وأنه بالرغم من بعض الشواغل بشأن عناصر مختلفة في مشروع المعاهدة، فإن من المسلﱠم به بصورة واسعة أن الحدود الممكنة لتعديل مشروع المعاهدة ضئيلة للغاية. |
Le Comité réaffirme à ce sujet que les voyages au titre de la formation doivent continuer à faire l'objet d'un examen rigoureux et qu'il convient d'en restreindre le nombre dans toute la mesure possible [voir A/65/743, par. 135 (par. 74)]. | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن السفر لغرض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (انظر A/65/743، الفقرة 135) (الفقرة 74). |
Le Comité réaffirme à ce sujet que les voyages au titre de la formation doivent continuer à faire l'objet d'un examen rigoureux et qu'il convient d'en restreindre le nombre dans toute la mesure possible (voir A/65/743, par. 135) (par. 74). | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن السفر لغرض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (انظر A/65/743، الفقرة 135) (الفقرة 74). |
Le Comité réaffirme à ce sujet que les voyages au titre de la formation doivent continuer à faire l'objet d'un examen rigoureux et qu'il convient d'en restreindre le nombre dans toute la mesure possible (voir A/65/743, par. 135). (par. 74) | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن السفر لغرض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (انظر A/65/743، الفقرة 135). (الفقرة 74) |
Le Comité réaffirme à ce sujet que les voyages au titre de la formation doivent continuer à faire l'objet d'un examen rigoureux et qu'il convient d'en restreindre le nombre dans toute la mesure possible (voir A/65/743, par. 135) (par. 74). | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن موقفها ومفاده أن السفر لأغراض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (انظر الفقرة 135 من الوثيقة A/65/743) (الفقرة 74) |
Il réaffirme que les voyages au titre de la formation doivent continuer à faire l'objet d'un examen rigoureux et qu'il convient d'en restreindre le nombre dans toute la mesure possible (voir A/65/743, par. 135) (par. 74). | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن السفر لغرض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (انظر A/65/743، الفقرة 135) (الفقرة 74) |
Le Comité réaffirme à ce sujet qu'il estime que les voyages effectués au titre de la formation doivent continuer à faire l'objet d'un examen rigoureux et qu'il convient d'en restreindre le nombre dans toute la mesure possible (voir A/65/743, par. 135) (par.74). | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن السفر لغرض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (انظر A/65/743، الفقرة 135) (الفقرة 74) |
Le Comité réaffirme à ce sujet que les voyages au titre de la formation doivent continuer à faire l'objet d'un examen rigoureux et qu'il convient d'en restreindre le nombre dans toute la mesure possible (par. 74). | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن السفر لغرض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (الفقرة 74) |
Le Comité réaffirme à ce sujet que les voyages au titre de la formation doivent continuer à faire l'objet d'un examen rigoureux et qu'il convient d'en restreindre le nombre dans toute la mesure possible (voir A/65/743, par. 135) (par. 74). | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن السفر لغرض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (انظر A/65/743، الفقرة 135). (الفقرة 74) |
Le Comité réaffirme que les voyages effectués au titre de la formation doivent continuer à faire l'objet d'un examen rigoureux et qu'il convient de les limiter dans toute la mesure possible (voir A/65/743, par. 135) (par. 46). | UN | تكرر اللجنة الإعراب عن موقفها ومفاده أن السفر لأغراض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (انظر الفقرة 135 من الوثيقة A/65/743). (الفقرة 46) |
Il réaffirme à ce sujet que les voyages au titre de la formation doivent continuer à faire l'objet d'un examen rigoureux et qu'il convient d'en restreindre le nombre dans toute la mesure possible (par. 74). | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة موقفها بأن السفر لغرض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (الفقرة 74) |
54. L'article 6 bis concerne la réparation en tant que notion générale englobant toutes les mesures qui doivent être prises pour effacer dans toute la mesure du possible toutes les conséquences d'un fait internationalement illicite. | UN | ٤٥ - وقال إن المادة ٦ مكررا تتعلق بجبر الضرر بوصفه مفهوما عاما ينطوي على جميع التدابير التي يتعيــن اتخاذهــا بشــأن إزالـة كـل نتائـج الفعل غير المشروع دوليا وفي كل الحدود الممكنة. |
De plus, le Japon s'efforce de mettre en pratique dans la mesure du possible l'Agenda pour la protection du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et les autres conclusions du Comité exécutif du Haut Commissariat. | UN | وعلاوة على ذلك، تسعى اليابان إلى وضع " برنامج الحماية " وغيره من استنتاجات اللجنة التنفيذية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ذات الصلة موضع التنفيذ ضمن الحدود الممكنة. |
f) Tout dommage grave au milieu marin soit réduit au minimum et, dans la mesure du possible, prévenu, et que ses effets soient atténués; | UN | (و) الحد من الضرر الجسيم الذي يلحق البيئة البحرية ومنع ذلك الضرر في الحدود الممكنة قدر المعقول، فضلا عن التخفيف من آثاره؛ |
L'éducation devrait aussi autonomiser l'enfant en lui apprenant le contrôle et en lui permettant de réussir, dans la mesure de ses moyens. | UN | كما يجب للتعليم أن يتيح للطفل تجربة تمكينية للتحكم والإنجاز والفوز إلى أبعد الحدود الممكنة لصالح الطفل. |
Malgré des préoccupations concernant divers éléments du projet de traité, il a été largement reconnu que la marge de manoeuvre dont on disposait pour modifier le projet de traité était extrêmement étroite. | UN | وأنه بالرغم من بعض الشواغل بشأن عناصر مختلفة في مشروع المعاهدة، فإن من المسلﱠم به بصورة واسعة أن الحدود الممكنة لتعديل مشروع المعاهدة ضئيلة للغاية. |
Les directives générales concernant la présentation et le contenu des rapports périodiques ont été respectées autant que possible. | UN | وتم التقيد إلى أبعد الحدود الممكنة بالمبادئ التوجيهية العامة المتعلقة بشكل التقارير المرحلية ومضمونها. |
Les éléments abordés dans les chapitres ci-après ont été circonscrits dans les limites raisonnables et seules les mesures présentant un aspect de développement < < humain > > ont été examinées. | UN | وينحصر نطاق تغطية الموضوع في الفروع اللاحقة في الحدود الممكنة ولن يجري استعراض سوى تدابير السياسات التي لها اتجاه يتعلق على وجه الخصوص بالتنمية " البشرية " . |
1. Chaque prospecteur prend les mesures nécessaires pour prévenir, réduire et maîtriser autant que raisonnablement possible la pollution du milieu marin et les autres risques découlant de la prospection, en appliquant le principe de précaution ainsi que les meilleures pratiques écologiques. | UN | 1 - يتخذ كل منقِّب، في الحدود الممكنة قدر المعقول، التدابير اللازمة لمنع وتخفيف ومكافحة التلوث وغيره من الأخطار الناجمة عن التنقيب التي تتعرض لها البيئة البحرية، متبعا في ذلك نهجا تحوطيا ومستخدما لذلك الغرض أفضل الممارسات البيئية. |