Que des frontières tracées en fonction de considérations ethniques ou religieuses ne permettent pas une paix et un règlement durables, | UN | أن رسم الحدود على أساس اﻷصل العرقي أو الدين لا يديم السلم وتسوية القضية. |
Les migrations se poursuivent à grande échelle, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur des frontières. | UN | ولا تزال الهجرة مستمرة بأعداد كبيرة داخليا وعبر الحدود على حد سواء. |
Il a été décidé de créer un comité au Ministère des affaires sociales chargé de suivre la situation à la frontière. | UN | وقد نجم عن هذه الاجتماعات قرار إنشاء لجنة لمتابعة الأوضاع على الحدود على مستوى وزارة الشؤون الاجتماعية. |
Ils franchissent régulièrement les frontières pour trouver de meilleurs pâturages et des sources d'eau selon la saison. | UN | ويعبر الرعاة الحدود على نحو منتظم تبعاً للفصول، بحثا عن مراع أفضل وموارد مياه أوفر. |
Le personnel de la FORPRONU a vu un hélicoptère voler vers le sud le long de la frontière à 25 kilomètres au nord-ouest de Cazin. | UN | رصد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة عمودية تحلق جنوبا بمحاذاة الحدود على مسافة ٢٥ كيلومترا شمال غربي كازين. |
Un premier régiment terrestre frontalier avait déjà été créé pour la force frontalière commune initiale le long de la frontière nord. | UN | وكانت كتيبة الحدود البرية الأولى قد أنشئت من قبل للقوة المشتركة لمراقبة الحدود على طول الحدود الشمالية. |
Il n'existe pas actuellement un seul organisme officiellement responsable de la coordination de la lutte contre le terrorisme ou de la sécurité aux frontières à l'échelon ministériel ou au niveau des hauts fonctionnaires. | UN | ولا توجد حاليا هيئة تتحمل بمفردها المسؤولية الرسمية عن تنسيق مسائل مكافحة الإرهاب أو أمن الحدود على المستوى الوزاري أو مستوى كبار المسؤولين. |
Elle a estimé que la frontière sur ces ouvrages suivait le tracé de la frontière dans le fleuve Niger. | UN | وقضت بأن خط الحدود على مستوى الجسرين يوافق مسار الحدود في نهر النيجر. |
La libre circulation des nouvelles et de l'information tant à l'intérieur qu'au-delà des frontières nationales mérite d'être appuyée le plus largement possible. | UN | وإن حرية تدفق اﻷخبار والمعلومات داخل الحدود الوطنية وعبر هذه الحدود على السواء تستحق أتم شكل من أشكال الدعم. |
Le Centre de situation de la Direction de la police des frontières est joignable 24 heures sur 24. | UN | ويمكن الاتصال بمركز الحالات الطارئة بمديرية شرطة الحدود على مدار الساعة. |
Les services de contrôle des frontières envisagent aussi de procéder à des échanges d'officiers de liaison afin de promouvoir la coopération à cet effet. | UN | وتعمل أيضا وكالات مراقبة الحدود على تبادل ضباط الاتصال لتشجيع التعاون في هذا الصدد. |
10.3. Les femmes dans la police des frontières | UN | يزداد عدد النساء في شرطة الحدود على نحو مستمر. |
Les décisions d'escorter une personne à la frontière sont prises au cas par cas. | UN | ويتخذ القرار بإبعاد أي شخص إلى الحدود على أساس كل حالة على حدة. |
Les premiers 65 kilomètres de la frontière suivent le lit de la rivière Nahr el Kabir. | UN | ويشكل النهر الكبير الجزء الأول من الحدود على امتداد مسافة 65 كيلو مترا. |
Des camions commerciaux franchiront les frontières sur de nouvelles autoroutes. | UN | وان عربات النقل التجاري ستعبر الحدود على طرق سريعة جديدة. |
Nous rappelons que l'accès en Andorre ne peut se faire que par voie routière et que les frontières sont surveillées par le Service de police 24 heures sur 24. | UN | ونود التذكير بأن الدخول إلى أندورا لا يتم إلا براً. وتكفل دائرة الشرطة مراقبة الحدود على مدار الساعة. |
Selon des informations à la disposition du personnel de la FORPRONU, un appareil détecté par radar a traversé la frontière à 27 kilomètres au sud-est de Srebrenica. | UN | أفادت معلومات اتيحت ﻷفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية بأن هدفا قد عبر الحدود على بعد ٢٧ كيلو مترا جنوب شرقي سربرينتسا. |
Un contrôle frontalier rigoureux et efficace est donc indispensable pour empêcher d'éventuels trafiquants d'entrer dans le pays ou de poursuivre leur voyage vers d'autres pays. | UN | وعلى ذلك فإن مراقبة الحدود على نحو صارم ومتسم بالكفاءة هي صمام الأمان الذي لا يمكن الاستغناء عنه لمنع المتجرين المحتملين من دخول البلد أو مواصلة رحلاتهم عبرها متوجهين إلى بلدان أخرى. |
En partenariat avec l'Organisation mondiale des douanes, l'UNODC s'emploie à renforcer la capacité des services douaniers et autres services de contrôle aux frontières à détecter et prévenir la contrebande d'argent liquide d'origine illicite. | UN | 11- ويعمل المكتبُ، في إطار شراكة مع المنظمة العالمية للجمارك، على بناء قدرات أجهزة الجمارك وغيرها من أجهزة مراقبة الحدود على كشف ومنع تهريب الأموال النقدية عبر الحدود على نحو غير مشروع. |
Elle a estimé que la frontière sur ces ouvrages suivait le tracé de la frontière dans le fleuve Niger. | UN | وخلصت إلى أن خط الحدود على مستوى الجسرين يوافق مسار الحدود في نهر النيجر. |
Articles 4 et 5 : limites à l'exercice des droits | UN | المادتان ٤ و٥: الحدود على التمتع بالحقوق المبينة في |
Le paragraphe 1 de l'article 14 de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination dispose que : | UN | 7 - تنص الفقرة 1 من المادة 14 من اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود على الآتي: |