On a ainsi le maximum de temps de bon fonctionnement et de réponse aux usagers. | UN | وهذا يوفر الحد الأقصى من وقت التشغيل والاستجابة للمستخدمين. |
Il convient également de garder à l'esprit que l'exécution des projets à effet rapide devrait entraîner des frais généraux nuls ou minimes de façon que le maximum des crédits profite directement à la population locale. | UN | ومن المهم أيضا ألا يغيب أيضا عن الأذهان ضرورة تنفيذ مشاريع الأثر السريع دون تكاليف عامة أو بالحد الأدنى من تلك التكاليف لضمان إنفاق الحد الأقصى من المبلغ فيما ينفع السكان المحليين بشكل مباشر. |
D'autres intervenants ont rappelé qu'il importait de contrôler au maximum les frais administratifs, et de faire en sorte que le plus de ressources possible soit consacré aux objectifs déclarés des partenariats, sans création de bureaucratie inutile. | UN | وقال آخرون إنه من الأهمية بمكان تخفيض التكاليف الإدارية إلى أدنى حد وكفالة أن يصل الحد الأقصى من الموارد إلى الغرض المرجو لأي شراكة وعدم خلق أي جهاز بيروقراطي لا لزوم له. |
En administrant leurs programmes d'énergie nucléaire, les gouvernements doivent s'attacher à assurer la plus grande transparence possible. | UN | وينبغي للحكومات، في سياق إدارة برامج الطاقة النووية، أن تسعى إلى ضمان تحقيق الحد الأقصى من الشفافية الملائمة. |
:: Le débat sur les moyens d'optimiser les retombées de l'aide ne doit pas avoir lieu dans le vide. | UN | ما ينبغي لمناقشة كيفية تحقيق الحد الأقصى من أثر المعونة في التنمية أن تحدث في فراغ. |
L'entité adjudicatrice peut alors aboutir à un maximum d'économie et d'efficacité dans la passation des marchés et promouvoir la concurrence. | UN | وهذا بدوره يمكّن الجهة المشترية من بلوغ الحد الأقصى من الاقتصاد والكفاءة في عملية الاشتراء، ومن تعزيز التنافس في الوقت نفسه. |
De même, les grandes réformes économiques et les programmes d'ajustement structurel devraient considérer comme prioritaire l'expansion maximale des possibilités d'emploi pour les hommes et les femmes à moyen et à long termes. | UN | وبالمثل، ينبغي للإصلاحات الاقتصادية العامة وبرامج التكييف الهيكلي أن تعتَبِر أن من الأولويات تحقيق الحد الأقصى من فرص العمالة للمرأة والرجل في الفترة الممتدة من الأجل المتوسط إلى الأجل الطويل. |
Ces changements ont été principalement motivés par le désir d'allouer un maximum de ressources aux pays bénéficiant du programme du PNUD et d'améliorer la rentabilité; | UN | وكان الدافع الرئيسي من وراء هذه التغييرات هو الرغبة في تخصيص الحد اﻷقصى من الموارد لبلدان البرنامج؛ |
Chaque pays doit ensuite élaborer ses propres solutions, sur le plan des institutions et sur le plan des mesures à prendre, afin de tirer le maximum de la situation et de limiter au maximum les conséquences négatives. | UN | وإثر ذلك، ينبغي أن يطور كل بلد أنواع استجابته الخاصة، مؤسسيا وتنفيذيا، حتى يحقق الحد الأقصى من المزايا ويقلل النتائج السلبية إلى أدنى حد. |
Plutôt que de verser des subventions aux établissements d'enseignement privés, les pouvoirs publics devraient octroyer le maximum de ressources possibles à l'éducation publique, grâce à des initiatives soucieuses d'équité permettant d'offrir aux populations marginalisées et pauvres plus d'opportunités en matière d'éducation. | UN | فبدلاً من تقديم إعانات مالية لمقدمي التعليم الخاص، ينبغي للحكومات أن توفر الحد الأقصى من الموارد الممكنة للتعليم العام، ووضع مبادرات على أساس الإنصاف لتوسيع فرص التعليم للمهمشين والفقراء. |
Il engage par ailleurs tous les États auxquels s'applique le Protocole à mettre en vigueur un protocole additionnel afin d'assurer le maximum de transparence. | UN | وتحث المجموعة كذلك جميع الدول المشتركة في بروتوكولات الكميات الصغيرة على إدخال بروتوكول إضافي حيز النفاذ من أجل توفير الحد الأقصى من الشفافية. |
A. Utiliser le maximum des ressources disponibles 13−14 5 | UN | ألف - استخدام الحد الأقصى من الموارد المتاحة 13-14 7 |
A. Utiliser le maximum des ressources disponibles | UN | ألف - استخدام الحد الأقصى من الموارد المتاحة |
13. Les États doivent consacrer le maximum des ressources disponibles à assurer la réalisation progressive de tous les droits économiques, sociaux et culturels, de manière aussi rapide et efficace que possible. | UN | 13- يجب على الدول تكريس الحد الأقصى من الموارد المتاحة لضمان الإعمال التدريجي لجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأسرع ما يمكن وبأكبر قدر ممكن من الفعالية. |
Il faut définir les éléments clefs et l'ordre de priorité, mobiliser au maximum les ressources et répartir au mieux les énergies afin d'obtenir les meilleurs résultats. | UN | فمن الضروري تحديد المجالات الأساسية والأولويات لتعبئة الحد الأقصى من الموارد وتحقيق التوزيع الأمثل للقوى وأفضل النتائج. |
En administrant leurs programmes d'énergie nucléaire, les gouvernements doivent s'attacher à assurer la plus grande transparence possible. | UN | وينبغي للحكومات، في سياق إدارة برامج الطاقة النووية، أن تسعى إلى ضمان تحقيق الحد الأقصى من الشفافية الملائمة. |
Premièrement, nous progressons sur la voie d'une rationalisation de nos efforts, de façon à éviter les doubles emplois et à optimiser des ressources limitées. | UN | أولا، نحن نحقق حاليا مكاسب إيجابية في تنسيق عملنا لتحاشي الازدواجية والاستفادة إلى الحد الأقصى من الموارد الضئيلة. |
Le Japon part du principe que les préparatifs de la Conférence d'examen se dérouleront dans les limites des ressources existantes et avec un maximum d'efficacité. | UN | وتدرك اليابان أن التحضيرات للمؤتمر الاستعراضي ستتواصل بهدف تحقيق الحد الأقصى من الكفاءة والتقيد بالإمكانيات المتاحة. |
La loi contient également une section sur la conciliation qui, aux termes de l'article 64, est le stade de la procédure auquel le Conseil s'emploie, dans la mesure du possible, à concilier les parties pour régler une affaire, en garantissant systématiquement la protection maximale des droits des victimes de comportements ou de pratiques sociales discriminatoires. | UN | وبالمثل، يتضمن القانون الذي جرى إصلاحه جزءا عن المصالحة، التي هي، وفقا للمادة 64، تلك المرحلة من إجراءات التظلم التي يسعى المجلس فيها، حسب الاقتضاء، إلى التوفيق بين الأطراف لحل مسألة ما، ويضمن على الدوام الحد الأقصى من الحماية لحقوق الأشخاص الذين تعرضوا لسلوك أو ممارسات اجتماعية تمييزية. |
Le PNUD est conscient que les ressources disponibles pour la coopération en vue du développement sont rares et que chaque contribution doit être judicieusement utilisée pour obtenir un maximum de résultats. | UN | ويدرك برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن موارد المساعدة اﻹنمائية نادرة وأنه لا بد من استغلال كل مساهمة استغلالا واعيا لتحقيق الحد اﻷقصى من الفائدة. |
Un État qui ne veut pas utiliser toutes les ressources dont il dispose pour assurer la réalisation du droit des auteurs de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires et artistiques commet une violation de ses obligations au titre du paragraphe 1 c) de l'article 15. | UN | والدولة التي ليس لديها استعداد لتخصيص الحد الأقصى من مواردها لإعمال حق المؤلِّفين في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على إنتاجهم العلمي والأدبي والفني هي دولة مخِلة بالتزاماتها بموجب الفقرة 1(ج) من المادة 15. |
Afin d'éviter le gaspillage des ressources et de maximiser l'impact des enquêtes, il conviendrait de maintenir la politique du Procureur consistant à n'entreprendre d'enquêtes qu'avec la ferme conviction de pouvoir assembler suffisamment d'éléments de preuve pour justifier une mise en accusation. | UN | لتفادي هدر الموارد وتحقيق الحد الأقصى من التحقيقات، ينبغي أن تستمـــر سياســــات المدعية العامة القاضية بعدم إجراء أي تحقيقات إلا عندما تكون واثقة إلى حد بعيد من توفر أدلة كافية لدعم الاتهام. |
Sixièmement, l'aide internationale et le renforcement des capacités doivent faire en sorte de maximiser les contributions des organisations régionales et sous-régionales. | UN | سادسا، ينبغي أن تركز المساعدة الدولية وبناء القدرة على تلقي الحد الأقصى من إسهامات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية. |
Toutes les sommes créditées au-delà du plafond des cotisations du régime général sont versées sur le compte personnel du travailleur. | UN | ويذهب أي اشتراك يُدفع فوق الحد الأقصى من الاشتراكات في البرنامج النظامي إلى حساب العامل الشخصي. |
Des actions seront entreprises pour aider les pays membres à combler les lacunes dans les filières de production et/ou à créer des industries de haute technologie à forte intensité de savoir en favorisant le développement des secteurs de production et de service de façon à assurer aux économies des pays membres et à la région le plus possible de valeur ajoutée, de compétitivité et de viabilité. | UN | وستُبذل الجهود لمساعدة البلدان الأعضاء على سد الفجوات في التسلسل الرأسي و/أو على إدخال صناعات ذات تقنيات عالية تستند إلى المعرفة، عن طريق تعزيز تنمية قطاعي الإنتاج والخدمات لغرض بلوغ الحد الأقصى من القيمة المضافة والقدرة التنافسية والاستدامة لاقتصادات البلدان الأعضاء والمنطقة. |
Sur la base des chiffres de vente et des suggestions des lecteurs, les services de vente donneront des avis aux départements auteurs sur la façon d'améliorer la qualité de leurs publications afin d'atteindre un public aussi large que possible et de pousser les ouvrages qui se vendent le mieux. | UN | وستقوم دوائر المبيع، بناء على أداء المبيعات واستجابات القراء، بإسداء المشورة لﻹدارات التي تصدر المنشورات بشأن تحسين نوعية منشوراتها من أجل الوصول إلى أكبر عدد ممكن من القراء وتحقيق الحد اﻷقصى من المبيعات للكتب الناجحة. |
Des apports de différents types seront combinés de manière à satisfaire au mieux les besoins particuliers en question et à intensifier la fonction multiplicatrice du programme ordinaire. | UN | وسيتم الجمع بين مختلف أنواع المدخلات بأساليب تستهدف على أفضل نحو تلبية الاحتياجات المتضمنة، وتحقيق الحد اﻷقصى من مهمة المضاعف للبرنامج العادي. |