Au sein de ces mécanismes, le CICR n'a jamais hésité à faire part, dans la mesure où cela ne compromettait pas son indépendance, de son expérience et de ses compétences techniques. | UN | ولم تتردد أبداً، في إطار هذه الآليات، أن تشاطر تجربتها وخبراتها التقنية، إلى الحد الذي يتماشى مع وضعها المستقل. |
Même si leur légitimité n'est pas mise en cause, les conflits peuvent affaiblir et miner les gouvernements à un tel point qu'ils sont incapables de fonctionner efficacement. | UN | وحتى عندما لا تكون الشرعية موضع شك، فإن الصراعات يمكن أن تُضعف الحكومات وتقوضها إلى الحد الذي لا تعود معه قادرة على العمل بشكل فعال. |
Sommes-nous si incompétents, si dépourvus de compréhension et de capacités que nous sommes incapables de trouver de nouvelles solutions pour mettre un terme à la propagation de la terreur? Il ne suffit pas simplement de frapper les criminels. | UN | هل نحن قاصرون ومفتقرون إلى الفهم والقدرات إلى الحد الذي يجعلنا غير قادرين على إيجاد حلول جديدة لوقف انتشار الإرهاب؟ إن مجرد توجيه الضربات إلى مرتكبي تلك الأعمال الإرهابية ليس كافيا. |
Dans de telles circonstances, le lien initial avec le pays de leur nationalité peut s'affaiblir au point de ne plus pouvoir être considéré comme authentique. | UN | وأنه في ظل هذه الظروف، قد تضعف الصلة الأصلية مع البلد الذي يحملون جنسيته إلى الحد الذي لم يعد ممكنا اعتبارها حقيقية. |
Plusieurs ont convenu que l'objectif devrait être l'élimination des rejets de mercure, mais seulement dans la mesure du possible. | UN | ووافق البعض على أن يكون الهدف هو القضاء على حالات إطلاق الزئبق ولكن إلى الحد الذي يكون فيه ذلك ممكناً عملياً. |
La politique monétaire a été assouplie à tel point que les taux d’intérêt réels sont devenus négatifs. | UN | وقد خُففت السياسة النقدية إلى الحد الذي جعل أسعار الفائدة الحقيقية سلبية. |
Les questions de population et d'environnement sont tellement imbriquées les unes dans les autres qu'il est hors de question de leur apporter des solutions partielles. | UN | وتعتبر المواضيع السكانية والبيئية متشابكة إلى الحد الذي نجد فيه أن الحلول التدريجية لن تكفي. |
Le Gouvernement lituanien reconnaît que les réacteurs vieilliront au point où ils devront être complètement arrêtés. | UN | وتقر حكومتي بأن مفاعلاتنــا ستصاب بالشيخوخة إلى الحد الذي يتعين عنـــده إغلاقهــــا نهائيا. |
Le rapport fait état d'une gestion anarchique des stocks de l'armée dans la mesure où des armes, des munitions, y compris des armes portatives, peuvent être obtenues et disséminées par n'importe qui. | UN | والتقرير يعطي انطباعا بوجود حالة من الفوضى في إدارة مخازن قوات الدفاع الشعبية الأوغندية إلى الحد الذي يمكن معه الحصول على الأسلحة، بما في ذلك أسلحة الدعم، وتسليمها لأي شخص. |
Il estime à cet égard que contrairement à ce que dit le requérant, une nouvelle demande serait efficace dans la mesure où le Conseil suédois des migrations devrait tenir compte de nouveaux éléments de fait au même titre que ceux qui avaient déjà été présentés. | UN | وفي هذا الشأن ترى الدولة الطرف، على خلاف ما يدعيه مقدم البلاغ، أن الطلب الجديد سيكون فعالاًً إلى الحد الذي يتعين فيه على مجلس الهجرة السويدي أن يأخذ في الحسبان الظروف الجديدة، فضلاً عما سبق تقديمه. |
L'Union note avec une certaine préoccupation qu'un tel programme alourdirait la charge du Tribunal au point qu'il ne pourrait achever ces procès avant 2023, ce qui, comme l'indique à juste titre le rapport, est inacceptable. | UN | ويساور الاتحاد شيء من القلق إذ يرى أن مثل هذا البرنامج من شأنه أن يزيد العبء على المحكمة إلى الحد الذي يمنعها من استكمال هذه المحاكمات قبل عام 2003، وهو أمر غير مقبول حسبما يبين التقرير عن حق. |
La crise financière a eu de très lourdes répercussions sur les programmes du PNUD à tel point qu'il se trouvait en déficit et devait faire des coupes sombres. | UN | وقال إن الأزمة المالية قد أثرت تأثيرا خطيرا على البرامج التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي، إلى الحد الذي جعله يمر بحالة عجز مالي واضطره إلى إدخال تخفيضات قاسية. |
Cependant, la technologie évoluait si rapidement dans ce domaine qu'il était difficile de suivre une approche " descendante " en la matière. | UN | غير أن التكنولوجيا في هذا المجال تتطور بسرعة إلى الحد الذي يصعب عنده اعتماد نهج من أعلى إلى أسفل إزاء هذا الموضوع. |
Ces expressions ont pour effet d'affaiblir la valeur juridique des règles jusqu'au point de les rendre non contraignantes. | UN | ولمثل هذه اللغة تأثير في التخفيف من القوة القانونية للقواعد إلى الحد الذي يجعل هذه القاعدة غير إلزامية. |
Nous avons évalué la structure des contrôles internes dans le contexte du système comptable dans la mesure que nous avons jugée nécessaire pour évaluer celui-ci. | UN | وأجرينا تقييما لنظام الضوابط الداخلية المتصلة بالنظام المحاسبي إلى الحد الذي رأيناه لازما لتقييم النظام. |
La plupart des femmes qui subissent des violences au foyer ne s'adressent donc à la justice que si ces violences vont jusqu'à causer des blessures graves ou si la relation est rompue au point que la femme demande le divorce. | UN | ومن ثم، فإن معظم النساء اللاتي يتعرضن لعنف منزلي لا يلتمسن مساعدة قانونية إلا إذا أصبح العنف شديدا إلى درجة يتسبب في إصابات خطيرة، أو إذا انهارت العلاقة كلية إلى الحد الذي تطلب فيه المرأة الطلاق. |
Les mesures prises par les Etats-Unis sont tellement disproportionnées au regard du motif avancé qu'une telle idée n'a rien de crédible. | UN | إذ أن الاجراءات التي اتخذتها الولايات المتحدة لا تتناسب مع السبب المزعوم، الى الحد الذي يجرد أي إيحاء بذلك من الموثوقية. |
On en est au point où la négociation de chaque initiative humanitaire nécessite un effort prolongé qui compromet gravement les objectifs déclarés de la communauté internationale. | UN | واﻵن وصلت اﻷمور إلى الحد الذي أصبحت فيه الجهود المتواصلة للتفاوض على المبادرات اﻹنسانية تعرقل إلى حد خطير تحقيق اﻷهداف المعلنة للمجتمع الدولي. |
:: Il a été déterminé que les concentrations d'hydrocarbures dans les échantillons de tissu de poisson étaient au-dessous ou légèrement au-dessus du seuil de détection. | UN | :: ' ' وُجِد أن تركيزات الهيدروكربونات النفطية في عينات نسيج السمك أدنى أو أعلى قليلا من الحد الذي يمكن عنده اكتشافها. |
Je suis très clair quant à la limite entre nous et ce que nous faisons ici. | Open Subtitles | انا واضحة جداً في الحد الذي بيني و بينك وبين ما نفعله هنا |
Pareillement, les organisations internationales qui ont aidé le Gouvernement à mettre en place trois centres d'accueil assurant hébergement et nourriture aux personnes déplacées, ne considèrent pas pour autant que les conditions d'un retour soient encore assez sûres. | UN | وبالمثل، فإن المنظمات الدولية وإن تكن قد ساعدت الحكومة على إنشاء ثلاثة مراكز لاستقبال المشردين داخليا مزودة بقاعات النوم والغذاء، فإنها لا ترى أن اﻷحوال مأمونة إلى الحد الذي يبرر العودة. |
Elle inclut également les formulations de pesticides présentant de grands risques et qui sont trop dangereux pour pouvoir être utilisés dans les pays en développement. | UN | كما تشمل صيغ تتعلق بمبيدات الآفات الشديدة الخطر التي تتجاوز خطورتها الحد الذي يمكن معه استعمالها في البلدان النامية. |
2. La gravité des actes était telle qu'ils constituaient une violation de règles fondamentales du droit international. | UN | 2 - أن تصل جسامة التطرف إلى الحد الذي يشكل انتهاكا للقواعد الأساسية للقانون الدولي. |
Dès lors qu'il est créé des privilèges, les lois qui les instituent devraient être suffisamment claires pour que le créancier garanti puisse calculer le montant total éventuel des créances privilégiées et en tenir compte. | UN | والى الحد الذي تُنشأ فيه المطالبات التفضيلية، ينبغي أن تكون القوانين التي تُنشئها واضحة وضوحا يكفي لتمكين الدائن المضمون من احتساب المبلغ المحتمل للمطالبات التفضيلية والاحتياط لمثل هذا المبلغ. |