"الحد الزمني" - Traduction Arabe en Français

    • délai
        
    • limites de temps
        
    • limite de temps
        
    • la durée
        
    • la date
        
    • délais
        
    • limitation du temps
        
    • la limite
        
    • fixé
        
    Certains membres de la Commission ont été d'avis qu'il fallait limiter autant que possible le délai d'affiliation à la caisse. UN ورأى بعض أعضاء اللجنة أن الصندوق ينبغي أن يضع حدا زمنيا وأن هذا الحد الزمني يجب أن يكون قصيرا قدر الامكان.
    Le Conseil peut toutefois accorder une prorogation aux gouvernements qui sont dans l'impossibilité de déposer leur instrument d'adhésion dans le délai fixé. UN غير أنه يجوز للمجلس أن يمنح مهلة للحكومات التي لا تستطيع ايداع صكوك انضمامها خلال الحد الزمني المبين في شروط الانضمام.
    La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. UN وستُعد قائمة المتكلمين على أساس هذا الحد الزمني.
    La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. UN وستُعدّ قائمة المتكلمين على أساس هذا الحد الزمني.
    S'ils ne s'y conforment pas, je devrai faire respecter la limite de temps de parole, autrement nous ne finirons pas. UN وإذا لم يفعلوا ذلك، فسأضطر إلى البدء بفرض الحد الزمني. وإلا فلن نتمكن من إنهاء عملنا.
    S'il y a une importante file d'attente, la durée maximale d'utilisation par personne sera ramenée à dix minutes. UN وفي حالة وجود طابور انتظار طويل، يُرجى ملاحظة أن الحد الزمني لكل مستعمل سيكون هو 10 دقائق كحد أقصى.
    Dans les instances introduites sur requête, par exemple, le délai moyen fixé pour le dépôt du mémoire et du contre-mémoire est d’un an et demi. UN وفي القضايا التي تعرض بطلب خطي على سبيل المثال فإن متوسط الحد الزمني لرفع المذكرة والمذكرة المضادة هو سنة ونصف.
    Cependant, compte tenu des événements qui ont eu lieu par la suite et, en particulier, des émeutes raciales de 1969, ce délai de 15 ans a été supprimé. UN على أن مجريات الأحداث، وبخاصة أعمال الشغب العنصرية التي حدثت في عام 1969، أدت إلى إنهاء الحد الزمني الذي مدته 15 عاماً.
    De plus, aucun délai n'est fixé pour la présentation des objections, alors que cela serait d'une importance capitale dans la pratique. UN وعلاوة على ذلك، لم يحدد أي موعد نهائي لإدخال الاعتراضات، إلا أن هذا الحد الزمني سيكون حيوياً من الناحية العملية.
    Pour les autres catégories de fonctionnaire, le délai de restriction est de deux ans. UN أما الحد الزمني في هذا الشأن بالنسبة لغيره من الموظفين المدنيين، فهو سنتان.
    Qui plus est, la juge a ignoré le fait que la demande de prolongation de la détention était présentée trop tard par le Bureau du Procureur, au-delà du délai de trente jours fixé par la Cour suprême. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تأخذ القاضية في اعتبارها أن مكتب المدعي العام قدم طلب التمديد في وقت متأخر، أي بعد ثلاثين يوماً من الحد الزمني الذي قررته المحكمة العليا.
    Les organisations politiques qui ne respectent pas le délai légal prescrit, sont radiées du registre des organisations politiques, des associations et des organisations sociales et politiques et perdent leur statut de personne morale. UN أما الأحزاب السياسية التي لا تتصرف وفقاً لهذا الحد الزمني القانوني فيتم شطبها من سجل المنظمات السياسية وسجل الاتحادات والمنظمات الاجتماعية والسياسية وتفقد مركزها ككيان اعتباري.
    La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. UN وستُعدّ قائمة المتكلمين على أساس هذا الحد الزمني.
    La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. UN وستُعد قائمة المتكلمين على أساس هذا الحد الزمني.
    La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. UN وستُعد قائمة المتكلمين على أساس هذا الحد الزمني.
    La liste des orateurs sera établie en fonction de ces limites de temps. UN وستُعد قائمة المتكلمين على أساس هذا الحد الزمني.
    Nous espérons que la Présidence imposera cette limite de temps avec la souplesse désirable. UN ونأمل أن يطبق الرئيس هذا الحد الزمني بالمرونة الواجبة.
    Je lance un appel à tous pour que cette limite de temps soit respectée. UN وأهيب بالجميع أن يحترموا هذا الحد الزمني.
    En outre, la durée maximale de la procédure a été ramenée à 11 mois. UN وعلاوة على ذلك، خفض الحد الزمني الاجمالي إلى ١١ شهرا.
    Aucune demande en réparation ne peut être introduite après l'expiration d'une période de trois mois à compter de la date de non-respect du délai. UN ولا يمكن طلب الجبر بعد انقضاء فترة ثلاثة أشهر من تاريخ الإخفاق في مراعاة الحد الزمني.
    L'article 157 définit les règles à suivre dans ce domaine, et l'article 158 fixe les délais dans lesquels le jugement doit être prononcé. UN وتحدد المادة ٧٥١ القواعد الواجبة التطبيق على اﻷحكام بينما تحدد المادة ٨٥١ الحد الزمني لتنفيذها.
    Article 46. limitation du temps de parole UN المادة 46: الحد الزمني للكلمات
    la limite de sept minutes pourra s'appliquer également à la présentation de rapports par les membres du Secrétariat. UN ويمكن أيضا تطبيق الحد الزمني لمدة سبع دقائق على عرض التقارير من جانب أعضاء الأمانة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus