"الحد من آثار" - Traduction Arabe en Français

    • atténuer les effets
        
    • de réduire les effets
        
    • réduire les effets de
        
    • atténuation des
        
    • réduire l'impact des
        
    • la réduction des
        
    • limiter les effets
        
    • la diminution des cas de
        
    Selon certaines évaluations, la mobilisation de plus de 200 milliards de dollars s'avère nécessaire durant la période considérée, rien que pour atténuer les effets de la pauvreté. UN وطبقا لبعض التقديرات، سيكون مطلوبا توفير 200 بليون دولار خلال تلك الفترة لمجرد الحد من آثار الفقر.
    Les systèmes d’alerte rapide sont indispensables pour que l’on puisse se préparer à atténuer les effets d’éventuelles offensives infectieuses. UN والانذار المبكر شرط مسبق لاعداد التدابير التخفيفية الهادفة الى الحد من آثار اﻷمراض المعدية .
    iii) de réduire les effets des fluctuations des taux de change sur ces pays; et UN ' ٣ ' الحد من آثار التغيرات في أسعار الصرف عليها؛
    Mon pays met actuellement en oeuvre divers programmes de gestion de la dette afin de réduire les effets de la dette sur le fonctionnement de l'État. UN كما أن بلدي يعكف في الوقت الراهن على تنفيذ برامج مختلفة ﻹدارة الدين، بغرض الحد من آثار الدين على العمليات الحكومية.
    Force est de reconnaître que l'Initiative PPTE aide réellement à réduire les effets de l'endettement. UN وباعتراف الجميع، تساعد هذه المبادرة على الحد من آثار المديونية.
    En outre, cette année, 30 millions de roubles ont été dégagés pour accroître les doses d'engrais potassiques, mesure essentielle à l'atténuation des conséquences de la catastrophe nucléaire dans le domaine agricole. UN إضافـة إلى ذلك، خصص مبلغ 30 بليون روبـل في السنة الحالية لزيادة استخدام أسمدة البوتاسيوم، التي تعتبر طريقة شديدة الفعالية في الحد من آثار الحادثة الإشعاعية على الزراعة.
    Il a exprimé l'espoir que les résultats des délibérations contribueraient à réduire l'impact des catastrophes, notamment dans les pays en développement. UN وأعرب عن أمله في أن تسهم نتيجة المداولات في الحد من آثار الكوارث وبخاصة في البلدان النامية.
    Il est crucial d'investir dans la réduction des risques de catastrophe. UN فالاستثمار في الحد من آثار الكوارث أمر أساسي.
    Nous devons réaffirmer notre détermination à limiter les effets de cette catastrophe et à empêcher que des événements similaires ne se produisent à l'avenir. UN ولا بد لنا أن نؤكد من جديد تصميمنا على الحد من آثار الكارثة ومنع وقوع أحداث مماثلة في المستقبل.
    c) D'élaborer et de mettre en œuvre une méthodologie permettant d'évaluer l'efficacité des programmes d'éducation et de formation sur la Convention contre la torture et du Protocole d'Istanbul, et leurs effets sur la diminution des cas de torture et de mauvais traitements. UN (ج) إعداد منهجية وتنفيذها تمكن من تقييم فعالية برامج التثقيف باتفاقية مناهضة التعذيب وبروتوكول اسطنبول والتدريب عليهما، وآثار هذه المنهجية في الحد من آثار التعذيب وإساءة المعاملة.
    Ces organes régionaux ont pour mandat d'atténuer les effets de ce type de catastrophe naturelle en mettant en place des systèmes efficaces d'alerte avancée, en transférant les technologies voulues aux petits États et en assurant une formation dans le domaine scientifique ainsi que dans celui de la prévention. UN وتشمل أهداف هذه الهيئات اﻹقليمية الحد من آثار الكوارث الطبيعية بتوفير نظم فعﱠالة لﻹنذار المبكر، ونقل التكنولوجيا المناسبة إلى الدول الصغيرة، والتدريب على التدابير العلمية وتدابير التأهب للكوارث.
    En conséquence, les politiques relatives aux changements climatiques se verront déterminées tant par le compromis politique que par la nécessité d'atténuer les effets des changements climatiques. UN وهي ترى، في ضوء ذلك، أن السياسات المتعلقة بمكافحة تغير المناخ يمكن أن تقرَّر عن طريق تسويات سياسية، تعتمد بالقدر الذي تمليه الحاجة إلى الحد من آثار تغير المناخ.
    Coopération internationale visant à atténuer les effets du phénomène El Niño UN بـــاء - التعاون الدولي من أجل الحد من آثار ظاهرة النينيو
    Toute action visant à atténuer les effets des catastrophes doit commencer par la connaissance des risques auxquels sont exposées les sociétés, ainsi que de leur vulnérabilité sur le plan social, économique et environnemental et celle de leur évolution tant à court terme qu'à long terme. UN إن الإلمام بالمخاطر وبأوجه الضعف الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي تواجهها المجتمعات وبكيفية تغيُّرها على الأجلين القصير والطويل، هو نقطة الانطلاق نحو الحد من آثار الكوارث.
    et du Croissant-Rouge 91. La Croix-Rouge a entre autres pour mission de réduire les effets des catastrophes, qu'il s'agisse de catastrophes naturelles ou de catastrophes causées par l'homme. UN ١٩ - الحد من آثار الكوارث، سواء كانت بفعل الحوادث الطبيعية أم بفعل حوادث من صنع اﻹنسان، هو محـور عمل الاتحاد.
    Nous appuyons également les mesures intérimaires convenues à la Conférence dans le but de réduire les effets des mines antipersonnel, par exemple par le déminage et l'assistance aux victimes des mines. UN كما نؤيد التدابير المؤقتة التي اتفق عليها في المؤتمر والتي تستهدف الحد من آثار اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وعلى سبيل المثال، عن طريق إزالة هذه اﻷلغام وتقديم المساعدة لضحاياها.
    Des mesures doivent donc être prises de toute urgence pour créer des débouchés en vue de réduire les effets tenaces qu'a la marginalisation des jeunes, qui représentent la plus grande partie de la population. UN لذلك يلزم التعجيل باتخاذ إجراءات من أجل خلق فرص العمالة بهدف الحد من آثار التهميش التي يعانيها شباب سيراليون، الجزء الأكبر من السكان، منذ وقت طويل.
    réduire les effets de la gestion des déchets sur l'environnement, par exemple la pollution de l'air et la contamination du sol et des eaux souterraines UN الحد من آثار إدارة النفايات على البيئة مثل الآثار على الهواء والتربة والمياه الجوفية
    :: La construction de barrages dans les pays en développement a fait la preuve de son efficacité dans l'atténuation des effets des sécheresses et des inondations. UN :: أثبت تشييد السدود في البلدان النامية كفاءته في الحد من آثار الجفاف والفيضانات.
    Enfin, ceci semble l'occasion appropriée pour évoquer l'expérience que nous avons acquise dans l'atténuation des catastrophes par l'effet positif de la Décennie internationale de prévention des catastrophes naturelles dans ce domaine. UN وختاما، تبدو هذه هي الفرصة المناسبة للإشارة إلى التجربة التي اكتسبناها في الحد من آثار الكوارث من خلال اﻷثر اﻹيجابي للعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية في هذا المجال.
    J'applaudis et j'encourage toutes les entreprises visant à réduire l'impact des munitions à dispersion sur les civils pour finir par éliminer ces munitions. UN 65 - وأنا أحيي وأشجع كل المساعي الرامية إلى الحد من آثار الذخائر العنقودية على المدنيين والتخلص منها في نهاية المطاف.
    Les États-Unis font en outre état des mesures spécifiques qu'ils ont prises pour réduire l'impact des pêches sur les tortues, les oiseaux de mer et les mammifères marins, notamment des travaux de recherche et des activités de renforcement des capacités, dont des programmes d'observation dans le Pacifique et en Afrique de l'Ouest. UN وأبلغت الولايات المتحدة كذلك عن إجراءات محددة ترمي إلى الحد من آثار صيد الأسماك على السلاحف والطيور البحرية والثدييات البحرية، مثل أنشطة البحوث وبناء القدرات، بما فيها برامج المراقبين في المحيط الهادئ وفي غرب أفريقيا.
    Comprendre les relations entre les sociétés autochtones et la nature, lesquelles ont résisté au passage du temps et se sont révélées durables et efficaces dans la réduction des risques, figure au nombre des connaissances autochtones. UN وتشمل معارف الشعوب الأصلية فهما للعلاقات القائمة بين مجتمعات هذه الشعوب والطبيعة، وهي علاقات اختبرها الزمان فثبت أنها مستدامة وناجعة في الحد من آثار مخاطر الكوارث.
    iv) S'il est prévu de limiter les effets des réserves et de les retirer à terme selon un calendrier précis; UN ' 4` ما إذا كان من المزمع الحد من آثار التحفظات وسحبها في موعد معين حسب جدول زمني محدد؛
    c) D'élaborer et de mettre en œuvre une méthodologie permettant d'évaluer l'efficacité des programmes d'éducation et de formation sur la Convention contre la torture et du Protocole d'Istanbul, et leurs effets sur la diminution des cas de torture et de mauvais traitements. UN (ج) إعداد منهجية وتنفيذها تمكن من تقييم فعالية برامج التثقيف باتفاقية مناهضة التعذيب وبروتوكول اسطنبول والتدريب عليهما، وآثار هذه المنهجية في الحد من آثار التعذيب وإساءة المعاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus