Suite à une évaluation minutieuse des éléments sur lesquels les témoins entendaient déposer, la Chambre a demandé aux Conseils de réduire le nombre de leurs témoins. | UN | وبعد تقييم متأني للشهادات المتوقعة من الشهود، وجهت الدائرة الدفاع إلى الحد من عدد الشهود. |
L'utilisation de ces instruments a permis de réduire le nombre de blessés et de morts parmi les suspects, les agents de police et les passants. | UN | وقد أسفر استعمال هذه الأجهزة عن الحد من عدد الإصابات والوفيات في أوساط المشتبه بهم ورجال الشرطة والمتفرجين. |
Les autorités haïtiennes, l'Organisation des Nations Unies et les partenaires internationaux ont promptement réagi, ce qui a permis de limiter le nombre de décès. | UN | وشنت السلطات الهايتية والأمم المتحدة والشركاء الدوليون حملة سريعة للتصدي له، مما ساعد على الحد من عدد الوفيات. |
ii) réduction du nombre d'incidents signalés dans la zone de séparation/sur la Ligne bleue | UN | ' 2` الحد من عدد حالات الإبلاغ عن الحوادث في منطقة الفصل/الخط الأزرق. |
Cela devrait contribuer à réduire le nombre d'affaires dont seront saisis les systèmes de justice informel et formel. | UN | وينبغي أن يسهم ذلك في الحد من عدد القضايا المعروضة على نظامي العدل غير الرسمي والرسمي. |
i) La virtualisation, qui doit permettre de réduire le nombre des salles de serveurs, lorsque cela est possible, avant le regroupement des salles de serveurs locales au sein d'un centre informatique unique par site; identification d'un site auxiliaire; | UN | ' 1` الربط الافتراضي من أجل الحد من عدد غرف الخواديم، حيثما أمكن، قبل توحيد غرف الخادوم المحلي في مركز بيانات محلي واحد لكل موقع؛ وتحديد موقع مناظر يمكن استخدامه لأغراض كفالة المرونة؛ |
Toutefois, depuis le début de la crise financière mondiale, plusieurs pays ont cherché à limiter le nombre d'immigrants hautement qualifiés. | UN | غير أنه منذ بداية الأزمة المالية العالمية، سعت عدة بلدان إلى الحد من عدد المهاجرين ذوي المهارات العالية. |
Cette application incorrecte a conduit à la limitation du nombre de femmes sur les listes électorales de ces municipalités. | UN | وقد أدى التنفيذ الخاطئ إلى الحد من عدد المرشحات على أوراق الاقتراع في تلك البلديات. |
Les services responsables s'efforcent toutefois de réduire le nombre de dérogations à la procédure d'adjudication ou d'appel d'offres, chaque fois que possible. | UN | ولكن المكاتب المسؤولة تعمل اﻵن على الحد من عدد الاستثناءات من طلب تقديم العطاءات أو العروض، كلما أمكن ذلك. |
L'un des buts annoncés de cette campagne était de réduire le nombre de différends fonciers dans les zones rurales. | UN | ومن بين الأهداف المعلنة للحملة الحد من عدد النزاعات على الأراضي في المناطق الريفية. |
:: de réduire le nombre de renvois injustifiés et l'abus d'interventions médicales d'urgence; | UN | الحد من عدد حالات الاستجابة غير المبررة وإساءة استخدام المساعدة الطبية العاجلة؛ |
Ces mesures avaient permis de réduire le nombre de séances inscrites au calendrier de la Commission. | UN | وبفضل هذه التدابير، تسنى الحد من عدد الاجتماعات المقررة للجنة. |
De plus, un usage croissant des contraceptifs permettra aussi de limiter le nombre de femmes qui tombent enceintes malgré elles. | UN | وسوف يؤدي تزايد استخدام وسائل منع الحمل أيضا إلى الحد من عدد النساء اللاتي يحملن بغير رغبتهن. |
À cet égard, il serait utile de limiter le nombre de conférenciers à trois ou quatre. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الحد من عدد المشتركين في فريق المناقشة إلى ثلاثة أو أربعة سيكون مفيدا. |
Pour les pays en développement, la préoccupation primordiale est de limiter le nombre de personnes retombant sous le seuil de pauvreté. | UN | وأما البلدان النامية فهمّها الأول هو الحد من عدد الأفراد الذين يقعون ثانية فريسة الفقر. |
iii) réduction du nombre d'incidents compromettant la sécurité du personnel de l'ONUST dans la zone de mission | UN | ' 3` الحد من عدد حالات التهديد لأمن وسلامة أفراد الهيئة في منطقة البعثة. |
D'un côté, il semble y avoir des progrès notables en matière de réduction du nombre et de la durée des situations de conflit sur le continent. | UN | فمن جهة، يبدو أن ثمة تقدم ملحوظ في الحد من عدد حالات الصراع في القارة. |
Cela devrait contribuer à réduire le nombre d'affaires dont seront saisis les systèmes de justice informel et formel. | UN | وينبغي أن يسهم ذلك في الحد من عدد القضايا المعروضة على نظامي العدل غير الرسمي والرسمي. |
En 2007, une campagne d'information a été lancée afin de réduire le nombre d'enfants de citoyenneté indéterminée à la naissance. | UN | وفي 2007، تم إطلاق حملة توضيحية تهدف إلى الحد من عدد الأطفال الذين لا يحملون جنسية محددة عند الولادة. |
:: Systèmes d'imagerie satellitaire et de détection au sol reliés à des centres de contrôle, qui pourraient contribuer à réduire le nombre des observateurs militaires; | UN | :: الصور المرسلة من السواتل وأجهزة الاستشعار الأرضية المربوطة بمراكز رصد، وهو ما يمكن أن يساعد على الحد من عدد المراقبين العسكريين؛ |
Il s'agit plutôt d'un accord visant à limiter le nombre d'armes nucléaires déployées maintenues sous régime d'alerte. | UN | بل إنها اتفاق على الحد من عدد الأسلحة النووية المنشورة التي تظل في حالة تأهب. |
Malheureusement, faute de personnel spécialisé, le Tribunal n'a pu procéder qu'à un nombre limité d'opérations. | UN | ولسوء الحظ أدى نقص الموظفين ذوي الخبرة إلى الحد من عدد المشاريع التي يمكن للمحكمة إنجازها. |
La Commission est convenue, entre autres, de limiter le nombre des négociations, d’examiner essentiellement la manière dont la communauté internationale peut œuvrer de concert pour atteindre ses objectifs ambitieux et critiques et de consacrer chaque cycle de deux années à un ensemble de priorités. | UN | وقد وافقت اللجنة على جملة أمور منها الحد من عدد المفاوضات والتركيز على سبل أن يعمل المجتمع الدولي جنبا إلى جنب لتحقيق أهدافه الطموحة والجوهرية مع التركيز في كل دورة سنتين على مجموعة من الأوليات. |
Le reclassement qu'il est proposé d'opérer a pour but de résoudre les problèmes que pose la structure horizontale de la direction de la CEPALC en aidant la Secrétaire exécutive à mieux s'acquitter de ses fonctions en réduisant le nombre de personnes qui doivent lui rendre compte directement. | UN | وتهدف إعادة التصنيف المقترحة إلى معالجة الهيكل الموحد لمستوى الإدارة العليا في اللجنة عن طريق مساعدة الأمينة التنفيذية على الاضطلاع بمهامها من خلال الحد من عدد المسؤولين مباشرة أمامها. |
Le guide contribuera à réduire le nombre de dispositifs explosifs improvisés, qui sont une source de préoccupation croissante. | UN | ومن شأن الدليل أن يساعد في الحد من عدد الأجهزة المتفجرة المرتجلة التي تبعث على تزايد القلق. |
Il regrette toutefois de ne pas avoir reçu assez de renseignements sur le suivi et l'évaluation des programmes de formation existants, et de ne pas avoir eu non plus de renseignements sur les résultats des formations et sur l'utilité des programmes, mesurée par la diminution du nombre de cas de torture et de mauvais traitements. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن أسفها لقلة المعلومات المقدمة عن رصد وتقييم برامج التدريب القائمة، وعن نتائج هذا التدريب، وعن فائدة هذه البرامج في الحد من عدد حالات التعذيب وسوء المعاملة. |