Son témoignage sur le rôle que plusieurs agents de l'État ont joué pendant la guerre civile au Libéria suscite un vif intérêt. | UN | وثمّة اهتمام خاص بشهادته بشأن الدور الذي قام به عدّة مسؤولين عامّين خلال الحرب الأهلية الليبرية. |
Des éléments pourraient être réunis afin de mieux comprendre l'origine et l'ampleur de l'appui militaire extérieur qui a alimenté la guerre civile au Libéria. | UN | ويمكن جمع الأدلة من أجل الخروج بتقدير أفضل لمصدر الدعم العسكري الخارجي الذي غذى الحرب الأهلية الليبرية ومداه. |
Le Gouvernement s'estime obligé de vous rappeler que la première attaque contre le Libéria a eu lieu immédiatement après que les armes et munitions restant après la guerre civile au Libéria eurent été détruites à la demande du Conseil de sécurité. | UN | وتشعر حكومة ليبريا أنها مضطرة لتذكير سعادتكم بأن الهجوم الأول الذي تعرضت له ليبريا حدث مباشرة بعد أن طلب مجلس الأمن تدمير الأسلحة والذخائر التي تم جمعها من المشاركين في الحرب الأهلية الليبرية. |
Il a été d'une certaine manière victime de la guerre civile libérienne puisqu'il a été recruté dans les rangs du NPFL en 1990, encore adolescent, ce qui fait de lui l'un des premiers enfants soldats de la guerre. | UN | ومع ذلك، كان جيبا نفسه أيضا أحد ضحايا الحرب الأهلية الليبرية إلى حد ما، حيث تم تجنيده كمقاتل في الجبهة الوطنية القومية الليبرية التابعة لتشارلز تايلور في عام 1990 عندما كان في سن المراهقة، ليكون واحدا من أوائل الأطفال المقاتلين في تلك الحرب. |
Il continue d'enquêter sur les activités de ces mercenaires, dont certains vivaient probablement à Moyen-Cavally, à l'ouest de la Côte d'Ivoire, depuis la guerre civile au Libéria. | UN | ويواصل الفريق تحرياته عن أنشطة هؤلاء المرتزقة، الذين يُفترض أن بعضهم يعيش في موين - كفالِّي، في غربي كوت ديفوار، منذ فترة الحرب الأهلية الليبرية. |