"الحرب البادرة" - Traduction Arabe en Français

    • de la guerre froide
        
    • la guerre froide et
        
    Nous avons eu la chance de nous éveiller du long cauchemar de la guerre froide et d'assister à l'avènement d'un monde nouveau, bien qu'imparfait. UN ونحن نعتبر أن الحظ حالفنا لنخرج من كابوس الحرب البادرة الطويل ولنشهد ولادة عالم جديد ولو ظل مفتقرا إلى الكمال.
    La disparition des contraintes de la guerre froide, a-t-il ajouté, a eu un effet des plus visibles et créatifs, libérant et galvanisant les rôles de rétablissement de la paix et de maintien de la paix du Conseil. UN وأضاف قائلا إن رفع قيود الحرب البادرة كان له أثر واضح وخلاق للغاية في اطلاق دور المجلس في صنع السلام وحفظ السلام.
    Au regard des crises qui sévissent dans différentes parties du monde, nous sommes amenés à nous interroger sur les espoirs nés de la fin de la guerre froide. UN واﻷزمات العنيفة في شتى بقاع العالــم تثيــر التساؤلات حول ما وصلت إليه اﻵمال التي ارتفعت يوم انتهت الحرب البادرة.
    On considérera que l'intention de maintenir les conditions du cessez-le-feu même en cette période d'après-guerre froide implique la poursuite de la politique de la guerre froide dans la péninsule de Corée. On considérera également que cette décision implique l'affrontement et la guerre, et non la paix et la stabilité. UN وسيكون من المفهوم أن وجود النية للابقاء على حالة وقف اطلاق النار، حتى ما بعد عصر الحرب الباردة الراهن يعني أن النية تتجه نحو استمرار سياسة الحرب البادرة فيما يتعلق بشبه الجزيرة الكورية وسيعني أيضا اعتزام التحرك باتجاه المواجهة والحرب، بدلا من السلم والاستقرار.
    Lors de la création de ce Comité, la communauté internationale désirait vivement éviter que la rivalité de la guerre froide ne s'étende à l'espace extra-atmosphérique et réserver ce patrimoine commun de l'humanité à des fins exclusivement pacifiques. UN وعندما أنشئت هذه اللجنة أول مرة كانت الرغبة الخالصة لدى المجتمع الدولي تتمثل في تجنب مد منافسة الحرب البادرة إلى الفضاء الخارجي وفي استبقاء هذا التراث المشترك لﻹنسانية مقصورا على اﻷغراض السلمية.
    La communauté internationale doit faire clairement comprendre que la période de la guerre froide est révolue et que les méthodes de la guerre froide doivent être remplacées par des méthodes nouvelles et plus efficaces. UN أن المجتمع الدولي ينادي باطلاق إشارة واضحة تعلن انتهـــاء فترة الحرب البادرة وأن نهج الحرب البادرة نحو نزع السلاح أخذت تستبدل بنهج جديدة أكثر فعالية.
    Ce point de notre ordre du jour est nécessairement associé à la situation issue de la fin de la guerre froide et de l'éventuelle réduction des armements qui peut en découler. UN وذلك البند من جدول اﻷعمال يرتبط حتما بمشهد ما بعد الحرب الباردة ونظرا ﻹمكانية تخفيض اﻷسلحة بعدما انتهت الحرب البادرة اﻵن وعمليات تخفيض اﻷسلحة.
    Si la fin de la guerre froide semble donner quelques raisons de satisfaction, il faut reconnaître que la récente évolution de l'histoire contemporaine n'incite guère à l'euphorie. UN ورغم أنه يبدو أن انتهاء الحرب البادرة يبرر بعض الارتياح، فالواجب أن نسلم بأن الأحداث التي وقعت مؤخرا لا تدعونا إلى الابتهاج.
    Elle rappelle que, depuis la fin de la guerre froide, l'OTAN a nettement réduit le nombre de ses armes nucléaires non stratégiques, qu'elle conserve pour des raisons essentiellement politiques, et l'état de préparation de ces armes à l'engagement. UN وتود بلجيكا أن تذِّكر بأن منظمة حلف شمال الأطلسي قد أجرت تخفيضات كبيرة في أعداد ودرجة جاهزية الأسلحة النووية غير الاستراتيجية ذات الغرض السياسي أساساً والموجودة في ترسانتها منذ نهاية الحرب البادرة.
    L'islamophobie est à nos yeux un des grands maux de notre temps, depuis la fin de la guerre froide et après le 11 septembre. UN ونرى أن كراهية الإسلام أصبحت أحد أكبر الشرور في عصرنا بعد نهاية الحرب البادرة وحوادث 11 أيلول/سبتمبر.
    Ces deux événements ont donné naissance à un environnement sécuritaire international caractérisé par un certain nombre de facteurs, dont les plus importants sont la disparition de la plupart des menaces classiques de l'époque de la guerre froide et l'émergence de nouvelles sources, non traditionnelles, de danger. UN فقد أفرز هذان الحدثان بيئة أمنية دولية تتسم بملامح عديدة من أهمها تلاشي بعض التهديدات التقليدية التي كانت سائدة خلال الحرب البادرة وظهور مصادر تهديدات جديدة غير تقليدية.
    Une telle démarche peut également compléter les efforts visant la limitation des armements et le désarmement, dans la mesure où la plupart des menaces à la paix et à la stabilité apparues depuis la fin de la guerre froide surviennent principalement entre des États situés dans la même région ou la même sous-région; UN ومن شأن ذلك النهج أن يكمل الجهود المبذولة لتحديد الأسلحة ونزع السلاح، لأن معظم المخاطر التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد انتهاء الحرب البادرة إنما هي ناشئة فيما بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة؛
    Il faudrait que la réduction progressive et systématique des stocks d'armes nucléaires engagée depuis la fin de la guerre froide se poursuive jusqu'à ce que l'objectif ultime de l'élimination totale des armes nucléaires soit atteint. UN 15 -وينبغي المضي في خفض مخزونات الأسلحة النووية الذي بدأ بشكل تدريجي ومنتظم منذ انتهاء الحرب البادرة إلى أن يتحقق الهدف المنشود المتمثل في إزالتها كليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus